1忧郁的少年

看到那苍白的少年,

人人都要忧心忡忡,

因为在他的脸上

写着痛苦和烦恼。

温柔的风儿,

扇去他额头的热气;

从前很冷淡的姑娘,

也安慰他,含着笑意。

他避开城市的喧嚣,

一直向森林奔逃。

那儿树叶欣然作响,

小鸟儿快乐地啼叫。

可是当这位忧郁的人

慢慢地走近森林,

鸟儿的歌声倏然沉默,

树叶都带着悲恸的声音。

2山谷的声音

山谷里有一位骑士,

迈着忧愁的沉着的快步:

“啊!我现在走向爱人的怀中,

还是走向黑暗的坟墓?”

山谷的声音给他回答:

“走向黑暗的坟墓!”

骑士继续他的旅程,

同时发出了深深的叹息:

“我这样早就要走入坟墓,——

好吧,坟墓里可以休憩!”

回声也跟着说道:

“坟墓里可以休憩!”

从骑士愁苦的脸上,

一滴眼泪落下来了:

“要是只有在墓中我可以休憩,

那么我还是在坟墓里好。”

回声沉重地应道:

“还是在坟墓里好!”

3两兄弟

在山顶的上面,

夜色笼罩着孤城;

可是在山谷里寒光闪烁,

明晃晃的剑器铿锵怒鸣。

这是弟兄二人在那里

怒冲冲地残酷相争。

请问:为什么两位弟兄

要手持利剑苦苦斗狠?

因为劳拉小姐的眼华

引起了弟兄的纷争;

两个人都恋恋难舍

那位高贵的美人。

可是在两人之中,

是谁最获美人欢心?

这简直是难以揣摩——

还是拔出剑来决定!

他们大胆地互相厮杀。

一砍一击,虎啸龙吟。

当心啊,野蛮的武士,

黑夜里隐伏着魑魅的幻影。

凄惨!凄惨!染血的山谷!

凄惨!凄惨!流血的二人!

两位斗士双双倒下,

各在对方的剑下丧身。——

几百年光阴一瞬,

多少人化作亡魂,

只有山顶的孤城,

俯临山谷,凄凉万分。

可是谷间一到夜深。

总有鬼影幢幢而行;

只要到午夜时分,

两兄弟又动起刀兵。

4可怜的彼得

翰斯和格蕾特翩翩跳舞,

高声欢呼,快乐非常。

彼得站在一旁悄悄不语,

他脸色苍白,宛如铅粉一样。

翰斯和格雷特是一对新人,

新婚的打扮,光彩非常。

可怜的彼得啮着指甲。

他穿的是家常的衣裳。

彼得轻轻地自言自语,

向一对新人凄然凝视:

“唉!要不是我有很强的理智,

我真要害苦了自己。”

“我的胸中藏着一种苦痛,

它要炸开我的心;

我站着也不行,走着也不行,

它总逼得我无法安定。

“我常要走到这位爱人身旁,

好像格蕾特能将我的苦痛治好;

可是我的眼睛一看到了她,

我却不由得要赶快飞跑。

“我要去攀登到高山顶上,

在那里可以独个儿倘徉;

我要是悄悄地站在那座山上,

我就要悄悄地站着大哭一场。”

可怜的彼得摇摇摆摆,

慢吞吞,羞怯怯,面色如土。

马路上过往的行人,

看到他都要停住脚步。

姑娘们窃窃地互相耳语:

“这人是否刚从坟墓里走出?”

啊,不,你们各位少女,

这人现在正向坟墓里走去。

他已经失去了他的情人,

所以坟墓是他最好的卧室,

他可以在那儿放心安眠,

一直睡到世界的末日。

5囚徒之歌

老祖母用妖术迷住了丽赛,

众人都要把她火焚。

法警枉费了许多笔墨,

可是她一句也不招认。

当她被推到了锅里,

她大叫杀人和冤枉;

当一股黑烟升起的时候,

她变做老鸦飞到天上。

我乌黑的长着翅膀的祖母!

请你来到我的监牢里看我!

快从那铁格子里飞进来,

带一些奶酪和点心给我。

我乌黑的长着翅膀的祖母!

请你给我关顾照料,

要是我明天飞上空中。

别让婶婶们把我的眼睛啄掉。

6近卫兵

两个近卫兵走向法国的归途。

他们曾做过俄国的俘虏。

他们一进入德国的地区,

不由垂头丧气,暗暗叫苦。

他们两人听到悲惨的消息:

法国已经败得一塌糊涂,

大军已经崩溃瓦解,——

皇帝,皇帝也做了战俘。

听到这个凄侧的新闻,

近卫兵们一齐泪如雨下。

一个说道:“我真难受,

我的旧创又在复发!”

另一个说道:“事已如此。

我也情愿和你一同牺牲,

可是我家里有孩子和女人。

没有我,他们怎样生存!”

“管什么女人,管什么孩子!

我抱着十分远大的企图;

她们若是饿了”,让她们乞化,——

我的皇帝,我的皇帝已经被俘!

“朋友,请答应我一个要求:

要是我现在一旦身死,

请把我的尸体带回法国。

把我葬在法国的土地里。

“那枚红丝带的十字勋章,

你要把它放在我的心上;

给我的手里放着长枪,

把剑佩放在我的腰旁。

“我要这样地躺在墓中,

像哨兵一样悄悄倾听,

等到一天我听到炮声,

听到嘶鸣的战马奔腾。

“我的皇上会驰过我的墓旁,

千万支剑戟闪烁铿锵;

我就要钻出墓穴,全副武装,——

保护我的皇上,我的皇上!”

7使者

仆人!快起来备马驾鞍,

赶快跨上马背登程,

赶快穿过森林和原野,

赶到邓肯王的宫城。

你偷偷钻进马厩等待,

等到那个马童来到马房。

给我探听:“请问,邓肯王的

哪一位公主做了新娘?”

如果马童说:“棕发公主,”

你就赶快来回报消息。

要是马童说:“金发公主,”

那你就不用十分着急。

那时你为我到麻绳师傅那儿,

给我买上一根绳子,

然后缓辔而归,一字不提,

把绳子交给我的手里。

8迎娶

我的爱人,我不愿独行,

你要和我一同前往,

去到那可爱的、恐怖的故庐,

走进那阴郁的、凄冷的敝居,

我母亲正在那儿蹲在门口,

等待着她的儿子归去。

“离开我吧,你这忧郁的人!

谁召唤你前来?

你的呼吸火热,你的手儿冰冷,

你的目光炯炯,你的脸儿发青;——

我可要快乐地欣赏

蔷薇的芬芳和太阳的晴光。”

让蔷薇吐香,让太阳照耀,

我可爱的恋人!

披上那宽大的飘拂的白面纱,

弹起那响亮的七弦琴,

同时唱一支婚礼进行曲;

夜风正吹奏着这种调子。

9堂·拉米罗

“堂娜·克拉拉!堂娜·克拉拉!

热爱了多年的恋人!

你下了毁灭我的决心,

你一点没有恻隐之心。

“堂娜·克拉拉!堂娜·克拉拉!

生命的恩赐十分美丽!

在那黑暗的凄冷的墓中,

那下面可真令人可怖。

“堂娜·克拉拉!快乐吧,

明天费尔南多在祭台前,

要恭迎你做他的新妻——

你可愿请我参加婚礼?”

“堂·拉米罗!堂·拉米罗!

你的话非常酸辛,

比那讥笑我意志的

命运的判决还要酸辛。

“堂·拉米罗!堂·拉米罗!

摆脱了你忧郁的愁闷;

世间的姑娘真多得很,

我们却可惜没有缘分。

“堂·拉米罗,你很勇敢,

你曾战胜过许多摩尔人,

现在制服你自己吧——

明天请你来参加婚礼。”

“堂娜·克拉拉!堂娜·克拉拉!

我发誓,我一定来!

我要和你跳一次轮舞;

再会,我明天再来。”

“再会!”——窗子砰然关上。

拉米罗站在窗下叹息,

像岩石一样又站了好久;

最后他的身影在黑夜中消失。

时间也经过长久的循环,

黑夜终于让位给白天;

多勒多展开了一幅美景,

好像一座灿烂的花园。

华丽的邸宅和公馆,

在太阳光里闪闪发光:

教堂的巍峨的拱顶,

像镀过金似地灿烂辉煌。

庆祝的钟声叮叮当当,

像一群蜜蜂嗡鸣一样,

从庄严的教堂里

传出来动人的祈祷之声。

可是在那边,瞧!瞧!

从那边市场的教堂里,

涌出了混杂的群众,

万头攒动,人山人海。

堂堂的骑士,华丽的妇人,

盛装耀眼的宫廷从臣。

响亮的钟声当当高鸣,

其间还有风琴的呜呜声。

而在那肃敬让道的

人群之中,缓步着

那一对盛装的少年新人,

堂娜·克拉拉,堂·费尔南多。

熙熙攘攘的人群。

一直拥到新郎的宫门;

在那儿开始了新婚嘉典,

完全根据古礼,富丽堂皇。

骑士的比武,快乐的酒宴,

在欢呼声中交替举行,

时间消逝得十分快速,

不久就看到夜色降临。

贺喜的宾客们

都聚在大厅上跳舞:

他们的盛装艳服。

在灯光下闪闪耀目。

在高高放着的椅子上,

坐下了新娘新郎。

堂娜·克拉拉,堂·费尔南多,

他俩在亲密地交谈。

盛装艳服的人群,

在大厅里快乐地走动,

铜鼓的声音冬冬作响,

喇叭的声音十分嘹亮。

“美丽的新娘,

为什么你的眼睛

朝那大厅角落里张望?”

骑士惊奇地如此发问。

“堂·费尔南多,你没瞧见

一个穿着黑外套的男子?”

骑士温柔地笑道:

“啊!那只是一个影子。”

可是那影子步步走近,

那是一个穿着外套的男子;

拉米罗很快地认出了她,

克拉拉羞红着脸向他招呼。

跳舞已经开始,

在华尔兹舞圈之中。

舞伴们快乐地旋转,

地板震得轰轰隆隆。

“堂·拉米罗,我很喜欢

伴着你一同跳舞,

可是你不该穿着

黑外套来到这里。”

拉米罗目光炯炯。

逼视着这位美人,

抱着她凄然说道:

“你要说,我应当前来!”

于是这一对舞伴,

挤入人群中疯狂乱跳;

铜鼓的声音冬冬作响,

喇叭的声音十分嘹亮。

“你的面颊多么苍白!”

克拉拉暗自发抖地低语着。

“你要说,我应当前来!”

拉米罗的音调十分低沉。

大厅里汹涌的人潮。

震得烛光闪闪动摇;

铜鼓的声音冬冬作响。

喇叭的声音十分嘹亮。

“你的双手多么冰冷!”

克拉拉战战兢兢地低语着。

“你要说,我应当前来!”

他们卷进了人流之中。

“放开我,放开我!堂·拉米罗!

你的呼吸像死尸的气味!”

他重复着低沉的话语:

“你要说,我应当前来!”

地板上烟雾腾腾,

小提琴和中音提琴音调悠扬;

大厅里的人全都晕眩,

好像是中了妖术一样。

“放开我,放开我!堂·拉米罗!”

人群中不断发出啜泣之声。

堂·拉米罗总是那样回答:

“你要说,我应当前来!”

“好啦,饶饶我,请你走吧!”

克拉拉用坚决的口吻叫着;

她这句话还没有说完,

拉米罗的影子突然消失。

克拉拉目瞪口呆,面无人色,

瑟瑟发抖,眼前昏黑;

她那光辉的清姿,

一阵晕眩,竟坠入幽冥世界。

昏沉的雾气终于消退。

她终于睁开眼睛:

可是恐怖的幻影

又使她把眼儿闭紧。

这时跳舞又重新开始,

可是她并不离开座位,

她还坐在新郎的身边,

骑士细心地向她垂问:

“告诉我,你脸色为何发白?

你的眼光为何这样阴沉?——”

“拉米罗在哪儿?”克拉拉讷讷地说着,

她的舌头因恐怖而发硬。

可是新郎的额头上

现出了深深的阴郁的皱纹:

“夫人,别追问那凄惨的消息——

拉米罗在今天中午死了。”

10伯沙撒王

时间已近午夜光景;

巴比伦城鸦雀无声。

只有在国王的宫中,

朝臣喧嚷,灯火闪动。

伯沙撒王高坐金殿,

在那儿安排了盛筵。

殿中列坐文武诸班,

举起酒杯一饮而干。

杯声叮当,朝臣欢呼;

高傲的国王不亦乐乎。

国王喝得红光满面,

三杯下肚,胆大如天。

国王的胆子大得毫无顾忌,

竟然口出秽言,亵渎上帝。

他心高气傲,横加诽谤;

朝臣们给他喝彩鼓掌。

国王倔傲地传下命令;

扈从慌忙下殿,随又走进。

他头上顶着许多金器皿;

这是取自神殿的掠夺品。

国王用他那秽亵的手

拿起一只圣杯,满斟美酒。

他急忙举杯一饮而干。

满口酒沫,大言不惭:

“耶和华!我永远笑你的虚妄一

我就是巴比伦的国王!”

可是这句恶言还没说完,

国王的胸中忽然恐怖不安。

震耳的笑声也突然停止,

金殿一片沉寂,宛如墓地。

瞧!瞧!在那白色的粉墙上,

好像有人手显出一样。

在白粉墙上写出了,写出了

火焰的文字,写完就不见了。

国王坐在那里凝神恍惚,

双膝直打哆嗦,变了脸色。

朝臣们坐在那里胆战心惊,

悄悄地坐着,全没一点声音。

哲士们都被召来,可是无人能知

那墙上写着的火焰文字的意义。

伯沙撒就在那天夜里,

死在他的朝臣手里。

11爱情歌手

爱情歌手们现在走来

参加歌唱比赛;

这是一种稀有的竞争,

十分稀罕的竞赛!

那放纵沸腾的幻想,

是爱情歌手的坐骑,

技巧担任着他的盾牌,

而语言就是他的剑器。

在铺着地毯的楼厢上,

美人们愉快地观看,

可是却没有适当的人,

拿着适当的月桂冠。

别种挑战的人们,

进场时都很健康;

可是我们爱情歌手们,

进场时已经负了致命之伤。

只要是从心底里,

呕出歌曲之皿最多的人,

他就是冠军,就会获得

美人口中的赞声。

12窗畔眺望

苍白的亨利希走过窗前,

美貌的海德薇希凭窗眺望。

她低声说道:“求大主保佑,

下面那位苍白得像鬼魂一样!”

下面的那位抬起倦眼,

向海德薇希的窗畔仰望。

美貌的海德薇希一阵忧伤。

她也苍白得像鬼魂一样。

美丽的海德薇希,

每天在窗畔伫待,苦苦相思,

不久,每夜在鬼魂出现之时,

她就躺在亨利希的怀抱里。

13受伤的骑士

我晓得一篇古老的传说,

十分凄凉而感人;

一位骑士堕人了情网,

可是那位妇人却不忠诚。

论他那位不忠实的情人,

他应该把她轻视,

论他那失恋的苦痛,

他应该引为奇耻。

他却来到竞技场中,

向骑士们挑战比武:

“谁要是污蔑我的爱人,

请来决一下胜负!”

没有人和他答话,

只有自己的苦痛应战;

他不得不掉转枪头,

对准自己悲叹的心尖。

(他要用自己的血液,

洗去他的爱人的污点;

他要用自己的天堂永福,

补赎他的爱人的罪愆。

他最喜欢和他的爱人

一同躺在棺材里。

紧靠着冰冷的爱人;——

死神会把一切化为纯洁。)

14舟行

我倚着桅杆站立,

数着滚滚的波浪。

再会,我美丽的祖国!

我的轻舟,如飞地驶航!

我经过爱人的家门,

窗玻璃光辉闪动;

我几乎望眼欲穿,

可是没有人来挥送。

泪珠啊,不要充溢眼眶,

免得我瞧不清楚。

我伤痛的心啊,不要为了

极大的悲愁而自苦!

(不要骄傲,虚伪的姑娘,

我要告诉我的母亲;

要是我母亲看到我流泪,

我就不用再哭诉苦情。

我母亲会给我唱一支催眠曲,

一直唱到我睡去而长逝;

可是夜间她会拖住你的头发,

把你带来看我的尸体。)

15后悔之歌

乌尔利希骑士策马驰过绿林,

树叶儿快乐地沙沙作响,

他看到一位美丽的少女

躲在树枝后面向他窥望。

少年骑士说道:“我可认识

这一个美貌的热情的姿影。

在大庭广众或是荒野之中,

她常飘浮在我周围将我吸引。

“那可爱的活泼的嘴唇,

宛如两朵蔷薇花;

可是从唇间却常常

可憎地吐出许多坏话。

“因此这片小嘴儿

很像美丽的蔷薇丛林,

有毒蛇躲在它黑暗的叶中。

阴险地发出噬噬的声音。

“在那动人的面颊上,

有着动人的酒涡,

那就是我的妄念

把我驱赶进去的坟墓。

“我看到美丽的鬈发

在美丽的头上飘拂。

那就是妖魔用来捕我的

神奇莫测的网罟。

“她那蓝色的眼睛,

像静静的水波那样清明,

我当它是天廷的金闼,

它却是地狱的大门。”——

乌尔利希骑士在林中策马前行,

树叶儿恐怖地沙沙作响。

他看到远处第二个面影,

是这样苍白,这样凄凉。

少年骑士说道:“那是我母亲,

她对我曾是多么慈爱,

我曾干下坏事,说过恶言,

使她的一生郁郁不快!

“啊,我怎能用我痛苦的火焰,

炙干你那湿润的眼睛!

啊,我怎能用我心中的血液,

使你那苍白的面颊恢复红润!”

乌尔利希骑士继续策马前行,

暮色开始笼罩着森林,

许多奇异的声音喧然四起,

晚风也发出飒飒的声音。

少年骑士听到自己的话语

发出了无数的回响。

这是快乐的林中小鸟,

它们清脆地调瞅歌唱:

“乌尔利希唱一首动人的歌,

歌声里充满了后悔,

他一把这歌儿唱完,

又要再唱一回。”

16给一位歌女

闻彼姝唱一曲古代故事有感

她和我初晤时的魔力,

如今依旧在我脑海里荡漾!

她的声调多么动听,

暗暗地打动了我心。

我不由泪眼盈盈——

我不知道,怎么会得这样。

我脑中出现了一个梦境;

我好像,我还是一个孩子,

在我母亲的宁静的房间里,

静静地坐在灯旁,

阅读神奇的故事,

门外是一片风声和黑夜。

诗体并非一种罗曼采曲。

那故事开始栩栩如生,

骑士们从坟墓里出来;

隆塞斯瓦利艾斯发生战事,

骑士罗兰策马而至,

后面跟着许多勇士,

可惜也跟着伽纳隆,那个狗才。

罗兰中了他的恶毒的圈套,

他浴血作战,不遑喘息;

他那号角的求援之声,

还没传到查理大帝的耳里,

这位骑士已经面白如纸——

我的梦也跟着他同时消逝。

一阵混乱的叫声,

把我从梦中唤醒。

这篇故事现在已经结束,

听众们人人拍手,

喝彩之声不绝于口;

歌女深深地鞠躬谢幕。

17教训

母蜂对小蜜蜂教训:

“对烛光要分外留心!”

可是小蜜蜂儿不听

它母亲的教训。

它绕着烛光飞鸣,

绕着它嗡嗡营营。

不管母亲叫破喉咙:

“小蜜蜂!小蜜蜂!”

年轻的血气,疯狂的血气,

扑向那炽热的火势,

扑到火焰之中,——

“小蜜蜂!小蜜蜂!”

火焰闪红了一阵,

它在火焰里焚身。——

“要留心那些姑娘,

小儿郎!小儿郎!”

18杜卡登之歌

我的金币杜卡登,

你们流落在何处?

你们是在金鱼那里,

那些在小河里活泼快乐地

游上游下的金鱼那里?

你们是在金花那里,

那些在可爱的绿野里,

在朝露下闪闪发光的金花那里

你们是在金鸟那里,

那些在蔚蓝色的空中,

映着日光飞翔的金鸟那里?

你们是在金星那里,

那些聚着光亮的一团,

每夜在空中微笑的金星那里?

唉!金币杜卡登,

没有在河流里漂浮,

没有在绿野里闪光,

没有在蓝天里飞翔,

没有在晴空里欢笑——

我那些债主们,确实!

你们是在他们手里。

19帕德博恩荒野问答

你可听到那遥远的声音,

好像是提琴和喇叭的音调?

那儿定有许多美人

在跳着轻快的舞蹈。

“唉,朋友,我说你听错了,

我没有听到提琴的声音,

我只听到小猪的啼叫,

我只听到母猪的呻吟。”

你可听到猎角在吹鸣?

猎人们在快乐地狩猎,

我看到温柔的小羊吃草,

牧人们在吹着牧笛。

“唉,朋友,你听到的,

不是猎角,也不是牧笛,

我只见养猪人走来,

把他的猪赶回家里。”

你可听到那遥远的歌声,

好像是快乐的歌唱比赛?

天使们拍着翅膀,

为它们高声喝彩。

“唉,那种快乐的声音,

个是歌唱比赛,朋友!

那是牧鹅的少年,

一面赶鹅,一面唱歌。”

你可听到那阵钟声,

多么动人,多么悠扬?

诚心诚意的教友们,

虔敬地走向乡村教堂。

“唉!朋友,那是公牛

和母牛的铃儿响动,

它们低垂着头

走向黑暗的栏中。”

你可看到那面纱飘拂?

你可看到那温柔的点头?

我看见爱人站在那边,

眼眶里悲痛的泪珠长流。

“唉,朋友,我只看到

那林中的老妪在点头;

苍白枯瘦,撑着拐杖,

一跛一跛地向草原行走。”

啊,朋友,尽让你

对这幻想家的问题发笑!

我胸中所怀抱的一切,

你还打算说它是错觉?

20梦境和生活

白昼晴光明朗,我的心儿跳动,

我静静地抱着无限的苦痛。

等到夜色降临,我悄悄地

走到在寂寞中开花的蔷薇那里。

我轻轻走近,像坟墓样沉默不语,

只有我的两颊上流下了泪珠;

我向蔷薇的花萼张望,

它闪烁发光,宛如燃烧的红光。

我在蔷薇旁边快乐地睡眠;

一幕奇怪的梦影开始出现:

我看到一位蔷薇般的少女清姿。

她的上身裹着一件蔷薇色短衣。

她给我一些轻软的金色的东西;

我立刻把它们送到一座金屋子里。

这屋子里乱糟糟地人声鼎沸,

一群人在跳着优美的圆舞。

十二个人跳舞,无止无休,

他们紧紧地彼此手握着手;

如果一曲舞跳到终止,

那么另一曲舞又重新开始。

跳舞音乐在我的耳边喧嚷:

“美景良辰永无复返的时光;

你整个的生活就是一场春梦,

而这片刻时光乃是梦中之梦。”——

我的春梦已醒,晨曦露出微明,

我赶快向着蔷蔽睁开我的眼睛,——

唉!并没有闪烁的光辉耀动,

在蔷微花萼里却钻着一只冷酷的小虫。

21赠别

——题纪念册

我们的世界像广阔的街道,

我们人类是大街上的过客;

奔的、走的、步行的、骑马的,

仿佛是驿使或是仆役。

人们迎面走过,彼此点头招呼,

从马车里挥着手帕;

他们很想拥抱和接吻,

可是马蹄儿不肯停下。

我们才在这同一的站中相逢,

亲爱的亚历山大王子,

马车夫已在吹角开车,

又吹得我们各自东西。

22确实

春光一跟着阳光到来,

花儿就吐蕊而盛开;

月儿一投着它的情辉,

星儿就在它后面跟随;

歌手一看到美丽的双眸,

就从心底里涌出妙歌;——

可是歌儿、星儿、花几、双眸、月光和阳光。

不管它们是多受爱好,

却还不能算是世间的至宝。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架