献给阿尔封斯·赛拉非诺·波西亚亲王①殿下。

本书基本上描写巴黎,近日在尊府孕育而成。请允许我将您的名字列于卷首。这是在尊府花园中生长起来、又为怀念之情所浇灌的一束文学之花。当我徜徉于boschetti②中,那里的榆树使我忆起爱丽舍田园大道、唤起我的乡愁时,是您冲淡了我的忧思。将这些花朵献给您,岂不是理所当然?我面对着Duomo③却向往着巴黎,在PortaRenza那样洁净、华丽的小道上漫步,却憧憬着自己国家那样泥泞的街道,真是罪过!将本书敬献于您,也许能补赎我的罪过于万一!今后当我有著作待发表,可以题赠给米兰女子④时,我定会在我们热爱的人中,幸福地找到你们那些古代作家已经十分珍视的名字。我十分怀念我们热爱的这些人,望您不要忘记衷心爱您的巴尔扎克。

一八三八年七月。

①阿尔封斯·赛拉非诺·波西亚亲王(1801—1878),一八三三年,巴尔扎克曾经到米兰这位亲王家中作客。

②意大利文:树丛。

③意大利文:大教堂。

④米兰女子,大约是指亲王的情妇博洛尼尼伯爵夫人和亲王的妹妹桑塞弗里诺伯爵夫人。后来巴尔扎克将《夏娃的女儿》和《公务员》分别题赠给她们。

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架