①一种老式双轮公共马车的名称。

②尼侬·德·朗克洛(1620—1705),法国历史上著名的才貌双全的贵妇。

“我觉得,毕西沃的高明之处就在于他是个完人,”勃龙代说,“当他不挖苦别人时就嘲笑自己。”

“勃龙代,为了这句话我会报答你的。”毕西沃意味深长地说,“小巧的男爵夫人固然浮躁、自私,不知道忧虑,不善于算计,然而她有这些缺点,责任在阿道菲斯银行和曼海姆公司,在阿尔德里热男爵盲目的爱情。男爵夫人温顺得象只绵羊,心地善良,容易激动,不幸的是感情不能持久,因而不免显得反复无常。男爵去世后,牧羊女真想随丈夫去死,她的痛苦实在太真切、太剧烈了;可是……第二天午饭时端上来她爱吃的豌豆,于是这些可口的小豆粒便把一场可能发生的悲剧化为乌有。两个女儿和家人都对她怀着盲目的感情,男爵夫人因为有事,没看到送殓时令人断肠的场面,全家都因此抚额称庆。伊索尔和玛尔维娜在亲爱的母亲面前把泪水往肚里咽,《安魂曲》唱起来时,她俩正带着母亲挑选、订做丧服。寿木停放在宽大、黑色、打蜡的灵台下面之后——这灵台重修之前曾经为三千个尸体尽过职,我请教过殡仪馆一位有哲学头脑的化妆师,在我请他喝的第一杯与第二杯白葡萄酒之间他告诉我的,当一位表情漠然的低级教士扯着嗓子唱Diesirae①,一位表情同样木然的高级教士诵着经文的时候,穿着黑衣服的朋友们分散在教堂里,有的坐着,有的站着,你们知道他们在说什么吗?(这就是你们要的场景。)说说看,你们知道有哪些人在场?‘据你看,阿尔德里热老头留下多少?’德罗什问泰伊番,就是那个死前不久为我们办了一次空前热闹的宴会的泰伊番……”

①拉丁文:愤怒的日子。葬礼弥撒的第一句,指最后审判之日。

“德罗什当时已经是律师了吗?”

“他是一八二二年开业的。”库蒂尔说,“父亲是一个收入从来没有超过一千八百法郎的穷职员,母亲开一家卖印花纸的小店,这样的人开业当律师真要有点胆量。不过从一八一八年到一八二二年,他是狠命干的。刚进但维尔事务所是四等帮办,到一八一九年就升到二等了!”

“德罗什!”

“一点不错。”毕西沃说,“德罗什曾经和我们一样没有固定职业,穷得叮当响。他穿够了身子窄、袖子短的衣服,绝望中发奋攻读法律。那时,他刚买了一个空头营业证,是个两袖清风的律师,没有顾客,除却我们这伙人也没有其他的朋友,而盘买事务所的借款和保证金都要付利息。”

“那时候他给我的印象活象植物园里跑出来的老虎。”库蒂尔说,“干瘦,红头发,眼珠子是西班牙烟草的颜色,肤色灰暗,面孔冷冰冰,毫无表情。对寡妇很粗暴,对孤儿也不留情。工作刻苦勤奋,帮办们见到他个个心惊胆战,不敢稍有懈怠。他精通业务,狡诈诡谲,两面三刀,口蜜腹剑,从来不动感情,怀恨记仇用的也是司法人员的方式。”

“也有好的一面。”斐诺喊起来,“他能为朋友两肋插刀,他干的第一件好事就是把玛丽埃特的兄弟高德夏聘为首席帮办。”

“巴黎只有两类略有差别的律师。”勃龙代说,“一类律师为人老实,恪守法律条文,办官司很卖力,但不兜揽生意,办案一丝不苟,对顾客能提出中肯的建议,遇见可疑点则劝顾客让步,总而言之,是象但维尔那样的律师。另一类律师有如饿鬼,只要报酬可靠,什么事都可以千。他搬弄是非,不过不是在大山之间,大山都被他出卖了,而是在星斗之间①。他想方设法让流氓对老实人胜诉,如果老实人偶尔不守规矩的话。倘若这类律师中有人过分放肆地耍弄戈南大师②的诡计,法院就强迫他出让案子。德罗什,咱们的朋友德罗什,他很明白一批可怜的穷鬼是如何可怜巴巴地干律师这个行当的,因此他接的一批案子,当事人都是战战兢兢惟恐败诉的。一有什么诉讼,他便以一个决心摆脱贫困的人的勇气抢上去拼力地干。他很有头脑,办案又卖力,一些政界人物的案子在他手里起死回生,例如我们亲爱的德·吕卜克斯,当时他的处境本来是很不妙的,这样德罗什就在政界找到了后台。他为了摆脱困境必须这么做,因为起初法院对他的印象不好!而他总是花费很大的气力去纠正顾客的错误!喂,毕西沃,言归正传吧?……德罗什怎么会在教堂里?”

①法语成语fairebattremontagnes,直译是“挑动大山相斗”,意思是在本来毫无关系的人中间挑起冲突;说律师挑动不和的不是大山,而是星斗,意思是挑动重要人物之间的矛盾。

②戈南大师,据说是十六世纪的一位魔术师,法国有许多关于他的传说和故事。

“‘阿尔德里热留下了七十万到八十万法郎。’泰伊番回答德罗什。‘什么?算了吧!只有一个人了解他家的财产。’死者的一个朋友韦布律斯特说。‘谁?’‘那个狡猾的胖子纽沁根。呆会儿他准会跟到墓地去。阿尔德里热过去是他的老板,为了报恩,他把老好人的资金全都利用上了。’‘他的寡妻很快就会发现日子和过去大不相同了!’‘什么意思?’‘因为阿尔德里热生前太爱他的妻子!别这么笑,人家看着我们呢。’‘快看,杜·蒂耶来了。来得太晚,已经念《圣经》了。’‘他准保会娶大小姐。’‘可能么?’德罗什说,‘他和罗甘太太正打得空前火热呢。’‘他么!火热?……你不了解他。’‘你了解纽沁根和杜·蒂耶的情况么?’德罗什问。‘我来告诉你。’泰伊番说,‘纽沁根是这样一种人,他吞掉过去的老板的财产,然后再还给他……’‘呃!呃!’韦布律斯特说,‘教堂里真潮湿,呃!呃!’‘怎么还法?……’‘是这样。纽沁根知道杜·蒂耶有一大笔钱,他想让杜·蒂耶娶玛尔维娜,但是杜·蒂耶信不过他,谁要是看见了其中的内幕,一定觉得这场把戏很有趣。’‘怎么,’韦布律斯特说,‘玛尔维娜已经该出嫁啦?……真是人生易老呀!’‘玛尔维娜已经二十岁了,朋友。阿尔德里热是一八〇〇年结婚的。婚礼那天和玛尔维娜的出生那天,他都在斯特拉斯堡请我们美美地热闹了一通。玛尔维娜生在一八〇一年,亚眠和约①那一年,而今年是一八二三年。韦布律斯特老爹,那时候,一切都受莪相②的影响,所以他给女儿取名玛尔维娜。过了六年,到了帝政时代,掀起了一阵疯狂的骑士热,就是什么《到叙利亚去……》③,完全是胡言乱语。阿尔德里热因此给二女儿起名叫伊索尔④。伊索尔今年十七岁。两位小姐都该出阁了。’‘不出十年,这几个女人就会穷得一文不名。’韦布律斯特对德罗什说,好象是说什么机密。‘阿尔德里热的跟班还在。’泰伊番说,‘就是在教堂尽头唱诗班里干嚎的那个老头,两个小姐都是他看着长大的。为了保住女主人有吃有穿,他什么都能干。’(唱诗班:Diesirae!合唱队的孩子们:diesilla!)泰伊番说:‘再见,韦布律斯特,一听见唱Diesirae,我就想起可怜的儿子。’‘我也走了,这里太潮湿。’韦布律斯特说(infavilla⑤)。

①法国与英国的停战和约,签订时间是一八〇二年三月二十六日。

②莪相,苏格兰英雄。苏格兰诗人麦克菲森(1736—1796)的伪托作品《莪相作品集》对欧洲浪漫主义文学的兴起曾发挥了重要作用。作品中一个人物名叫玛尔维娜。

③《到叙利亚去……》是创作于一八一〇年的一首歌曲。

④这个名字来自克莱芒斯·伊索尔,传说她是图卢兹百花诗赛的发起人。

⑤拉丁文:化为尘土。葬礼弥撒中的词。“真是描述得淋漓尽致!”库蒂尔说。

“聚在门口的穷人:‘好心的先生,给几个子儿吧!’教堂守门人:‘呯!呯!请资助教会。’唱诗班:‘阿门。’一位朋友:‘他是怎么死的?’一个调皮鬼:‘脚后跟的大筋断了。’一个过路人:‘请问死者是谁?’一位亲戚:‘孟德斯鸠院长。’圣器管理人对穷人说:‘走开,走开,给你们的钱都交给教堂了,别再讨了!’”“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架