路易丝·德·绍利厄致德·莱斯托拉德夫人:

我穿一身雪白的衣裙,头上戴几朵白茶花,手上也拿一朵白色的;母亲拿的是红茶花:如果我需要的话,可以向她要一朵。我感到有一种难以名状的欲望,想在稍稍犹豫之后,将他所要的这朵红茶花出卖给他,而且要就地成交。我打扮得够漂亮的!格里菲思要我让她仔细欣赏一番。这个夜晚的庄严气氛和默许的戏剧性,使我的两颊染上了一片红晕,宛如在两朵洁白的茶花上面绽出了两朵鲜红的茶花!

三月。

所有的人都以羡慕的眼光打量我,但是只有一个人懂得怎样崇拜我。他见我手上只有一朵白茶花,顿时就低下头去;可是,当我从母亲手里要过一朵红花时,我发现他的脸色变得象白茶花一样白。拿着两朵花来可能是出于偶然,但我现在这样做,则是一个答复。这样一来,我把定情的意图表达得更明确了!舞台上正在演出《罗密欧与朱丽叶》,由于你从未听过这对情人的二重唱,你可能体会不到,在这仙乐般的情歌声中,我们这一对情场新手是多么的幸福。当晚,我耳听着墙外人行道上响亮的脚步声上了床。喔!我的天使,我感到心里和脑子里有一团火。他在做什么?他在想什么?他有没有——哪怕是一个——与我不相干的念头?他是不是一如既往地愿意当我的奴隶?我怎样才能肯定这一点?他心里难道丝毫不怀疑我的允诺包含着某种谴责、某种反复和委婉的拒绝?我象《居鲁士大帝》和《阿丝特莱》①中的女主人公一样,在内心进行各种精细的诡辩,并象过去的宫廷女子一样,钻起牛角尖来。他是否懂得,在爱情方面,女人们哪怕是最微小的行动都要经过千思万虑,经历无数次的思想斗争和失败呢?这会儿他正在想些什么?我怎样去吩咐他,要他每天晚上给我写一封信,详详细细地向我报告白天所做的事?

他既然是我的奴隶,我就不能让他闲着,我要让工作压得他喘不过气来。

凌晨一点钟。

①《居鲁士大帝》,法国女作家玛德莱娜·德·斯居代里(1607—1701)的小说。《阿丝特莱》,法国作家奥诺雷-德·杜尔菲(1567—1625)的小说。这两部作品都是法国十七世纪矫饰文学的代表,曾风靡一时。

这一夜我睡得很少,现在已经是正午了,我让格里菲思替我写了这样一纸短简:

致德·玛居梅男爵先生。

男爵先生,德·绍利厄小姐委托我取回被您带走的她一位女友的信,这封信是她亲手抄写的。顺致……(下略)

格里菲思。

亲爱的,格里菲思走了,她亲自前往伊勒兰-贝尔坦街,让人将此信交给了我的奴隶。他把我那篇择夫纲领装在一个信封里还给了我。我发现那纸上沾满了泪痕,他服从了。喔!

亲爱的,他一定是很舍不得的!换了另一个人,可能会拒绝我的要求,另写一封满是甜言蜜语的情书给我;可是这个撒拉逊人说到做到:他服从了。我感动得流下了眼泪。

星期日中午。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架