①参阅《烟花女荣辱记》。——作者原注。

②《圣经·创世记》云上帝用泥土造人,故作者有此说。

第二天,贝阿特丽克丝仿佛看清了卡利斯特是怎样的人:一个忠诚而完美的世家子弟,但既无激情又无才华。在巴黎,一个所谓的聪明人,应当象喷泉流水一样才华横溢,因为上流社会的人和巴黎人一般都是聪明的。可是,卡利斯特爱得过深,过于专一,没有看出贝阿特丽克丝的变化,也没有施展新的本事来满足她。他与昨天晚上的拉帕菲林相比,不禁黯然失色,不能使贪婪的贝阿特丽克丝产生丝毫的激动。

强烈的爱是难以填满的欲壑,早晚总会垮台的。尽管这一天下来感到厌倦(女人在情人身边感到厌倦的一天),贝阿特丽克丝想到马克西姆·德·特拉伊的继承人拉帕菲林和不说大话的勇夫卡利斯特可能不期而遇,不禁怕得发抖。她不知道该不该再见年轻的伯爵,可由于发生了一件决定性的事件,这道难题给解决了。

贝阿特丽克丝为了避人耳目,在意大利剧院一楼一间光线暗淡的包厢里租了三分之一地方。近日来,胆子变大了的卡利斯特陪侯爵夫人来剧院看戏,并待在这间包厢里,坐在她的身后。他们总是故意来得很晚,所以谁也没有发现。贝阿特丽克丝不等最后一场戏演完便离开剧场,卡利斯特远远随在后面,照顾着她,虽说老安东尼会来接女主人的。

贝阿特丽克丝这样做是出于对礼俗的尊重,出于故弄玄虚的需要——这是非教徒与教徒的区别,也是出于恐惧,害怕受辱——所有为了爱情而身败名裂的原社交界的明星都有这种恐惧,因为受辱比死亡更叫人不堪忍受。马克西姆和拉帕菲林对此做了一番研究,经过马克西姆的精心策划、留在奥林匹斯山上的娘儿们当众凌辱跌下山去的女子,使其无地自容的场面,终于在最糟糕的情况下发生了。一天,德·罗什菲德太太去看《鲁齐娅》①演出。大家知道,这出戏的最后一场是吕比尼最拿手的唱段之一。老安东尼来晚了一步,德·罗什菲德太太已经穿过通向她包厢的过道,来到剧院的前厅。通往前厅的各条楼道上挤满了漂亮的贵妇,她们或立在楼道上,或三五成群立在厅里,等候各自的车夫来接她们。众人的眼睛一下子同时认出了贝阿特丽克丝,三三两两的人群立即唧唧喳喳议论开来,大厅里一片嗡嗡之声。一眨眼的功夫,侯爵夫人身边的人群都躲了开去,她象个得了瘟疫的人一样,孤零零地被遗弃在大厅中间。卡利斯特发现自己的妻子就站在楼道上,不敢上前去陪伴这位被社交界遗弃的女人。

①《鲁齐娅》,意大利作曲家加埃塔诺·多尼采蒂(1797—1848)的著名歌剧。一八三五年首演于那不勒斯。

贝阿特丽克丝泪汪汪地看了他两次,求他到她身边来,可是没有反应。

这时,文雅、潇洒、可爱的拉帕菲林丢下身边的两位女子,走来向侯爵夫人致意并同她聊天。

“请搀住我的胳臂,大大方方地走出去,我能找到您的马车。”他对她说。

“您愿意同我一起度过晚上的其余时间吗?”她登上马车的时候问他,并让他坐在自己身边。

拉帕菲林对自己年轻的车夫说:“跟在太太的车子后面。”

接着便登上了德·罗什菲德太太的马车,在她旁边坐下。卡利斯特看得目瞪口呆,两条腿似有千斤重,立在那里一动也不动。正因为看见卡利斯特气得面色铁青,贝阿特丽克丝才示意年轻的伯爵上车坐在她的旁边。所有的鸽子都是白羽毛的罗伯斯比尔①。三辆马车以风驰电掣的速度来到库尔塞勒街:侯爵夫人的车子,拉帕菲林的车子,卡利斯特的车子。

①罗伯斯比尔在历史上被一部分人认为是心狠手毒的人物,此处谓女子平时虽温柔如鸽子,狠毒起来较之罗伯斯比尔毫不逊色。

“啊!您在这儿?……”贝阿特丽克丝靠在年轻的伯爵胳臂上走进客厅时,发现卡利斯特已在那里,因为卡利斯特的马车赶到他们两辆马车的前面先到了。

“您认识这位先生喽?”卡利斯特气呼呼地对贝阿特丽克丝说。

“十天前,德·拉帕菲林伯爵先生经拿当介绍与我结识,可是,您,先生,您认识我已经四年了……”

“夫人,”夏尔·爱德华说,“是埃斯巴侯爵夫人带头避开您的,我要叫她后悔一辈子,连她的子孙也感到后悔……”

“啊!是她!……”贝阿特丽克丝大声说,“这件事,我一定要报复她!”

“要报复,您就必须重新夺回您的丈夫,而我能够叫他同您重修旧好。”年轻人对侯爵夫人说。

这样开始的谈话,一直进行到凌晨两点钟。卡利斯特插不上嘴,一句话也未能同贝阿特丽克丝单独说上。他多次按捺不住,想发脾气,但看看贝阿特丽克丝的眼色,又都克制了下去。拉帕菲林并不爱贝阿特丽克丝,但他高雅的趣味、过人的才智、不凡的风度与卡利斯特的平庸适成对照。卡利斯特在沙发椅上扭来扭去,象条蠕动的毛虫,他三次站起身来,想揍拉帕菲林一记耳光。当卡利斯特第三次立起身,冲到情敌面前去的时候,年轻的伯爵对他说了句“男爵先生,您不舒服吗?……”这句话使卡利斯特在一张椅子上又坐下了,呆在那里一动也不动。侯爵夫人象赛莉梅娜①那样无拘无束地同年轻的伯爵聊天,仿佛不知道卡利斯特在场一样。

①赛莉梅娜,莫里哀的喜剧《恨世者》中的人物。

拉帕菲林做得绝妙,说了句极其风趣的话便告辞而去,丢下两个失和的情人。

就这样,马克西姆巧施诡计,分别在德·罗什菲德先生和太太的私生活里点燃了不睦之火。

第二天,年轻的伯爵在赛马俱乐部里打惠斯特牌,手气极佳。马克西姆从他那里得知昨晚的戏获得了成功,便到拉布吕耶尔街匈兹太太公馆去打听奥蕾莉事情进行得如何。

“我亲爱的,”匈兹太太看到马克西姆笑嘻嘻地说,“我已经使出了浑身的解数,可是罗什菲德不可救药。我在结束我的风流生涯时,发现机智是这种生涯的一大不幸。”

“这话是什么意思,请解释给我听听……”

“首先,亲爱的朋友,一个星期来,我天天揭阿蒂尔的短处,天天用最尖刻的话刺他,天天用我们这一行所熟习的难听话损他。可是他用父亲般的温和口气对我说:‘我待你这么好,我真心爱你,你这样做是不对的。’我对他说:‘亲爱的,您想错了,您使我感到厌倦。’这可怜的人回答我说:‘嗯,你不是有巴黎最聪明、最漂亮的小伙子们给你消闲解闷儿吗?’我失败了。这时,我觉得我是爱他的……”

“啊!”马克西姆说。

“有什么办法!这由不得自己。这样斯文,叫人无法抗拒。

我换了个办法。我跟那个粗鲁的法官——我那变得象阿蒂尔一样温顺的未婚夫——撒娇卖俏,让他呆在罗什菲德的位置上,可是我发现他蠢头蠢脑。我真烦死了!……不得不让法比安在场,为了让人家捉住我同他……”

“那好呀,就这么做呀!……”马克西姆大声嚷道,“说说看,罗什菲德当场捉住了你以后又怎样呢?……”

“你不明白,我的好先生。按照你的吩咐,结婚的通告已经公布了,我们的婚约也潦潦草草地签了字,这样洛雷特圣母院就没什么可指责的了。既然有了结婚的允诺,也就不怕偷嘴了……可怜的阿蒂尔突然发现法比安和我偷情,便踮起脚尖悄悄地退到餐厅里去,佯装咳嗽,撞击椅子,弄得扑通扑通震天响。法比安这个大傻瓜怕了起来,我又不能把什么都对他说了……

亲爱的马克西姆,现在事情就进行到这个程度①

……一天早晨,阿蒂尔走进我的房间,看见我们俩睡在一起,他居然对我说:‘孩子们,夜里睡得好吗?’”

①此诗句从高乃依的名剧《西拿》中一句台词变化而来,原句是“美丽的爱米莉,现在事情就进行到这个程度。”见《西拿》第一幕第三场。

马克西姆点点头,摆弄了一阵子手杖,说:

“我了解这种人。你现在应当这样做:干脆把阿蒂尔抛弃掉,把大门紧紧关上。你再重演同法比安的那出戏……”

“这真是个苦差事!我毕竟没有正式结婚,还没有资格……”

“阿蒂尔当场捉住你的时候,你要跟他以眼还眼。”马克西姆继续说,“如果他发火,事情就好办了。如果他还撞椅子弄得扑通扑通响,那就更好解决了……”“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架