路森修

听我说,比昂台罗。

比昂台罗

我不能待下去了。我知道有一个女人,一天下午在园里拔菜喂兔子,就这样莫名其妙地跟人家结了婚了;也许您也会这样。再见,先生。我的少爷还要叫我到圣路加教堂去,叫那牧师在那边等着你和你的附录,也就是随从。(下。)

路森修

只要她肯,事情就好办;她一定愿意的,那么我还疑惑什么?不要管它,让我直截了当地对她说;堪比奥要是不能把她弄到手,那才是怪事哩。(下。)

◇第五场│公路

彼特鲁乔、凯瑟丽娜、霍坦西奥及从仆等上。

彼特鲁乔

走,走,到我们老丈人家里去。主啊,月亮照得多么光明!

凯瑟丽娜

什么月亮!这是太阳,现在哪里来的月亮?

彼特鲁乔

我说这是月亮的光。

凯瑟丽娜

这明明是太阳光。

彼特鲁乔

我指着我母亲的儿子——那就是我自己——起誓,我要说它是月亮,它就是月亮,我要说它是星,它就是星,我要说它是什么,它就是什么,你要是说我说错了,我就不到你父亲家里去。来,掉转马头,我们回去了。老是跟我闹别扭,闹别扭!

霍坦西奥

随他怎么说吧,否则我们永远去不成了。

凯瑟丽娜

我们已经走了这么远,请您不要再回去了吧。您高兴说它是月亮,它就是月亮;您高兴说它是太阳,它就是太阳;您要是说它是蜡烛,我也就当它是蜡烛。

彼特鲁乔

我说它是月亮。

凯瑟丽娜

我知道它是月亮。

彼特鲁乔

不,你胡说,它是太阳。

凯瑟丽娜

那么它就是太阳。可是您要是说它不是太阳,它就不是太阳;月亮的盈亏圆缺,就像您心性的捉摸不定一样。随您叫它是什么名字吧,您叫它什么,凯瑟丽娜也叫它什么就是了。

霍坦西奥

彼特鲁乔,恭喜恭喜,你已经得到胜利了。

彼特鲁乔

好,往前走!正是顺水行舟快,逆风打桨迟。且慢,那边有谁来啦?

文森修作旅行装束上。

彼特鲁乔

(向文森修)早安,好姑娘,你到哪里去?亲爱的凯德,老老实实告诉我,你可曾看见过一个比她更娇好的淑女?她颊上又红润,又白嫩,相映得多么美丽!点缀在天空中的繁星,怎么及得上她那天仙般美的脸上那一双眼睛的清秀?可爱的美貌姑娘,早安!亲爱的凯德,因为她这样美,你应该和她亲热亲热。

霍坦西奥

把这人当作女人,他一定要发怒的。

凯瑟丽娜

年轻娇美的姑娘,你到哪里去?你家住在什么地方?你的父亲母亲生下你这样美丽的孩子,真是几生修得;不知哪个幸运的男人,有福消受你这如花美眷!

彼特鲁乔

啊,怎么,凯德,你疯了吗?这是一个满脸皱纹的白发衰翁,你怎么说他是一个姑娘?

凯瑟丽娜

老丈,请您原谅我一时眼花,因为太阳光太眩耀了,所以看出来什么都是迷迷糊糊的。现在我才知道您是一位年尊的老丈,请您千万恕我刚才的唐突吧。

彼特鲁乔

老伯伯,请你原谅她;还要请问你现在到哪儿去,要是咱们是同路的话,那么请你跟我们一块儿走吧。

文森修

好先生,还有你这位淘气的娘子,萍水相逢,你们把我这样打趣,倒把我弄得莫名其妙。我的名字叫文森修,舍间就在比萨,我现在要到帕度亚去,瞧瞧我的久别的儿子。

彼特鲁乔

令郎叫什么名字?

文森修

他叫路森修。

彼特鲁乔

原来尊驾就是路森修的尊翁,那巧极了,算来你还是我的姻伯呢。这就是拙荆,她有一个妹妹,现在多半已经和令郎成了婚了。你不用吃惊,也不必忧虑,她是一个名门淑女,嫁奁也很丰富,她的品貌才德,当得起君子好逑四字。文森修老先生,刚才多多失敬,现在我们一块儿看你令郎去吧,他见了你一定是异常高兴的。

文森修

您说的是真话,还是像有些爱寻开心的旅行人一样,路上见了什么人就随便开开玩笑?

霍坦西奥

老丈,我可以担保他的话都是真的。

彼特鲁乔

来,我们去吧,看看我的话究竟是真是假;你大概因为我先前和你开过玩笑,所以有点不相信我了。(除霍坦西奥外皆下。)

霍坦西奥

彼特鲁乔,你已经鼓起了我的勇气。我也要照样去对付我那寡妇!她要是倔强抗命,我就记着你的教训,也要对她不客气了。(下。)

◎第五幕

◇第一场│帕度亚。路森修家门前

比昂台罗、路森修及比恩卡自一方上;葛莱米奥在另一方行走。

比昂台罗

少爷,放轻脚步快快走,牧师已经在等着了。

路森修

我会飞了过去的,比昂台罗。可是他们在家里也许要叫你做事,你还是回去吧。

比昂台罗

不,我要把您送到教堂门口,然后再奔回去。(路森修、比恩卡、比昂台罗同下。)

葛莱米奥

真奇怪,堪比奥怎么到现在还不来。

彼特鲁乔、凯瑟丽娜,文森修及从仆等上。

彼特鲁乔

老伯,这就是路森修家的门前;我的岳父就住在靠近市场的地方,我现在要到他家里去,暂时失陪了。

文森修

不,我一定要请您进去喝杯酒再走。我想我在这里是可以略尽地主之谊的。嘿,听起来里面已经相当热闹了。(叩门。)

葛莱米奥

他们在里面忙得很,你还是敲得响一点。

老学究自上方上,凭窗下望。

学究

谁在那里把门都要敲破了?

文森修

请问路森修先生在家吗?

学究

他人是在家里,可是你不能见他。

文森修

要是有人带了一二百镑钱来,送给他吃吃玩玩呢?

学究

把你那一百镑钱留着自用吧,我一天活在世上,他就一天不愁没有钱用。

彼特鲁乔

我不是告诉过您吗?令郎在帕度亚是人缘极好的。废话少讲,请你通知一声路森修先生,说他的父亲已经从比萨来了,现在在门口等着和他说话。

学究

胡说,他的父亲就在帕度亚,正在窗口说话呢。

文森修

你是他的父亲吗?

学究

是啊,你要是不信,不妨去问问他的母亲。

彼特鲁乔

(向文森修)啊,怎么,朋友!你原来假冒别人的名字,这真是岂有此理了。

学究

把这混账东西抓住!我看他是想要假冒我的名字,在这城里向人讹诈。

比昂台罗重上。

比昂台罗

我看见他们两人一块儿在教堂里,上帝保佑他们一帆风顺!可是谁在这儿?我的老太爷文森修!这可糟了,我们的计策都要败露了。

文森修

(见比昂台罗)过来,死鬼!

比昂台罗

借光,请让我过去。

文森修

过来,狗才!你难道忘记我了吗?

比昂台罗

忘记你!我怎么会忘记你?我见也没有见过你哩。

文森修

怎么,你这该死的东西!你难道没有见过你家主人的父亲文森修吗?

比昂台罗

啊,你问起我们的老太爷吗?瞧那站在窗口的就是他。

文森修

真的吗?(打比昂台罗。)

比昂台罗

救命!救命!救命!这疯子要谋害我啦!(下。)

学究

吾儿,巴普提斯塔先生,快来救人!(自窗口下。)

彼特鲁乔

凯德,我们站在一旁,瞧这场纠纷怎样解决。(二人退后。)

老学究自下方重上;巴普提斯塔、特拉尼奥及众仆上。

特拉尼奥

老头儿,你是个什么人,敢动手打我的仆人?

文森修

我是个什么人!嘿,你是个什么人?哎呀,天哪!你这家伙!你居然穿起绸缎的衫子、天鹅绒的袜子、大红的袍子,戴起高高的帽子来了!啊呀,完了!完了!我在家里舍不得花一个钱,我的儿子和仆人却在大学里挥霍到这个样子!

特拉尼奥

啊,是怎么一回事?

巴普提斯塔

这家伙疯了吗?

特拉尼奥

瞧你这一身打扮,倒像一位明白道理的老先生,可是你说的却是一派疯话。我就是佩戴些金银珠玉,那又跟你什么相干?多谢上帝给我一位好父亲,他会供给我的花费。

文森修

你的父亲!哼!他是在贝格摩做船帆的。

巴普提斯塔

你弄错了,你弄错了。请问你知道他叫什么名字?

文森修

他叫什么名字?你以为我不知道他的名字吗?我把他从三岁起抚养长大,他的名字叫做特拉尼奥。

学究

去吧,去吧,你这疯子!他的名字是路森修,我叫文森修,他是我的独生子。

文森修

路森修!啊!他已经把他的主人谋害了。我用公爵的名义请你们赶快把他抓住。啊,我的孩子,我的孩子!狗才,快对我说,我的儿子路森修在哪里?

特拉尼奥

去叫一个官差来。

一仆人偕差役上。

特拉尼奥

把这疯子抓进监牢里去。岳父大人,叫他们把他好好看管起来。

文森修

把我抓进监牢里去!

葛莱米奥

且慢,官差,你不能把他送进监牢。

巴普提斯塔

您不用管,葛莱米奥先生,我说非把他抓进监牢里不可。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架