霍坦西奥

但愿除了他以外,所有的人都发誓把比恩卡舍弃。至于我自己,我一定坚守誓言;三天之内,我就要和一个富孀结婚,她已经爱我很久,可是我却迷上了这个鬼丫头。再会吧,路森修先生,讨老婆不在乎姿色,有良心的女人才值得我去爱她。好吧,我走了。主意已拿定,决不更改。(霍坦西奥下;路森修、比恩卡上前。)

特拉尼奥

比恩卡小姐,祝您爱情美满!我刚才已经窥见你们的秘密,而且我已经和霍坦西奥一同发誓把您舍弃了。

比恩卡

特拉尼奥,你又在说笑话了。可是你们两人真的都已经发誓把我舍弃了吗?

特拉尼奥

是的,小姐。

路森修

那么里西奥不会再来打搅我们了。

特拉尼奥

不骗你们,他现在决心要娶一个风流寡妇,打算求婚结婚都在一天之内完成呢。

比恩卡

愿上帝赐他快乐!

特拉尼奥

他还要把她管束得十分驯服呢。

比恩卡

他不过说说罢了,特拉尼奥。

特拉尼奥

真的,他已经进了御妻学校了。

比恩卡

御妻学校!有这样一个所在吗?

特拉尼奥

是的,小姐,彼特鲁乔就是那个学校的校长,他教授着层出不穷的许多驯伏悍妇的妙计和对付长舌的秘诀。

比昂台罗奔上。

比昂台罗

啊,少爷,少爷!我守了半天,守得腿酸脚软,好容易给我发见了一位老人家,他从山坡上下来,看他的样子倒还适合我们的条件。

特拉尼奥

比昂台罗,他是个什么人?

比昂台罗

少爷,他也许是个商店里的掌柜,也许是个三家村的学究,我也弄不清楚,可是他的装束十分规矩,他的神气和相貌都像个老太爷的样子。

路森修

特拉尼奥,我们找他来干吗呢?

特拉尼奥

他要是能够听信我随口编造的谣言,我可以叫他情情愿愿地冒充文森修,向巴普提斯塔一口答应一份丰厚的聘礼。把您的爱人带进去,让我在这儿安排一切。(路森修、比恩卡同下。)

老学究上。

学究

上帝保佑您先生!

特拉尼奥

上帝保佑您,老人家!您是路过此地,还是有事到此?

学究

先生,我想在这儿耽搁一两个星期,然后动身到罗马去;要是上帝让我多活几年,我还希望到特里坡利斯去一次。

特拉尼奥

请问府上是什么地方?

学究

敝乡是曼多亚。

特拉尼奥

曼多亚吗,老先生!哎哟,糟了!您敢到帕度亚来,难道不想活命了吗?

学究

怎么,先生!我不懂您的话。

特拉尼奥

曼多亚人到帕度亚来,都是要处死的。您还不知道吗?你们的船只只能停靠在威尼斯,我们的公爵和你们的公爵因为发生争执,已经宣布不准敌邦人民入境的禁令。大概您是新近到此,否则应该早就知道的。

学究

唉,先生!这可怎么办呢?我还有从弗罗棱萨汇来的钱,要在这儿取出来呢!

特拉尼奥

好,老先生,我愿意帮您一下忙。第一要请您告诉我,您有没有到过比萨?

学究

啊,先生,比萨是我常去的地方,那里是以正人君子多而出名的。

特拉尼奥

在那些正人君子中间,有一位文森修您认识不认识?

学究

我不认识他,可是听到过他的名字;他是一个非常豪富的商人。

特拉尼奥

老先生,他就是家父;不骗您,他的相貌可有点儿像您呢。

比昂台罗

(旁白)就像苹果跟牡蛎差不多一样。

特拉尼奥

您现在既然有生命的危险,那么我看您不妨暂时权充家父,您生得像他,这总算是您的运气。您可以住在我的家里,受我的竭诚款待,可是您必须注意您的说话行动,别让人瞧出破绽来!您懂得我的意思吧,老先生;您可以这样住下来,等到办好了事情再走。如果不嫌怠慢,那么就请您接受我的好意吧。

学究

啊,先生,这样您真是我的救命恩人了,我一定永远不忘您的大德。

特拉尼奥

那么跟我去装扮起来。不错,我还要告诉您一件事:我跟这儿一位巴普提斯塔的女儿正在议订婚约,只等我的父亲来通过一注聘礼,关于这件事情我可以仔细告诉您一切应付的方法。现在我们就去找一身合适一点的衣服给您穿吧。(同下。)

◇第三场│彼特鲁乔家中一室

凯瑟丽娜及葛鲁米奥上。

葛鲁米奥

不,不,我不敢。

凯瑟丽娜

我越是心里委屈,他越是把我折磨得厉害。难道他娶了我来,是要饿死我吗?到我父亲门前求乞的叫化,也总可以讨到一点布施;这一家讨不到,那一家总会给他一些冷饭残羹。可是从来不知道怎样恳求人家、也从来不需要向人恳求什么的我,现在却吃不到一点东西,得不到一刻钟的安眠;他用高声的詈骂使我不能合眼,让我饱听他的喧哗的吵闹;尤其可恼的,他这一切都借着爱惜我的名义,好像我一睡着就会死去,吃了东西就会害重病一样。求求你去给我找些食物来吧,不管什么东西,只要可以吃的就行。

葛鲁米奥

您要不要吃红烧蹄子?

凯瑟丽娜

那好极了,请你拿来给我吧。

葛鲁米奥

恐怕您吃了会上火。清燉大肠好不好?

凯瑟丽娜

很好,好葛鲁米奥,给我拿来。

葛鲁米奥

我不大放心,恐怕它也是上火的。胡椒牛肉好不好?

凯瑟丽娜

那正是我爱吃的一道菜。

葛鲁米奥

嗯,可是那胡椒太辣了点儿。

凯瑟丽娜

那么就是牛肉,别放胡椒了吧。

葛鲁米奥

那可不成,您要吃牛肉,一定得放胡椒。

凯瑟丽娜

放也好,不放也好,牛肉也好,别的什么也好,随你的便给我拿些来吧。

葛鲁米奥

那么好,只有胡椒,没有牛肉。

凯瑟丽娜

给我滚开,你这欺人的奴才!(打葛鲁米奥)你不拿东西给我吃,却向我报出一道道的菜名来逗我;你们瞧着我倒霉得意,看你们得意到几时!去,快给我滚!

彼特鲁乔持肉一盆,与霍坦西奥同上。

彼特鲁乔

我的凯德今天好吗?怎么,好人儿,不高兴吗?

霍坦西奥

嫂子,您好?

凯瑟丽娜

哼,我浑身发冷。

彼特鲁乔

不要这样垂头丧气的,向我笑一笑吧。亲爱的,你瞧我多么至诚,我自己给你煮了肉来了。(将肉盆置桌上)亲爱的凯德,我相信你一定会感谢我这一片好心的。怎么!一句话也不说吗?那么你不喜欢它;我的辛苦都白费了。来,把这盆子拿去。

凯瑟丽娜

请您让它放着吧。

彼特鲁乔

最微末的服务,也应该得到一声道谢;你在没有吃这肉之前,应该谢谢我才是。

凯瑟丽娜

谢谢您,夫君。

霍坦西奥

哎哟,彼特鲁乔先生,你何必这样!嫂子,让我奉陪您吧。

彼特鲁乔

(旁白)霍坦西奥,你倘然是个好朋友,请你尽量大吃。——凯德,这回你可高兴了吧;吃得快一点。现在,我的好心肝,我们要回到你爸爸家里去了;我们要打扮得非常体面,我们要穿绸衣,戴绢帽、金戒;高高的绉领,飘飘的袖口,圆圆的裙子,肩巾,折扇,什么都要备着两套替换;还有琥珀的镯子,珍珠的项圈,以及诸如此类的玩意儿。啊,你还没有吃好吗?裁缝在等着替你穿新衣服呢。

裁缝上。

彼特鲁乔

来,裁缝,让我们瞧瞧你做的衣服;先把那件袍子展开来——

帽匠上。

彼特鲁乔

你有什么事?

帽匠

这是您叫我做的那顶帽子。

彼特鲁乔

啊,样子倒很像一只汤碗。一个绒制的碟子!呸,呸!寒伧死了,简直像个蚌壳或是胡桃壳,一块饼干,一个胡闹的玩意儿,只能给洋娃娃戴。拿去!换一顶大一点的来。

凯瑟丽娜

大一点的我不要;这一顶式样很新,贤媛淑女们都是戴这种帽子的。

彼特鲁乔

等你成为一个贤媛淑女以后,你也可以有一顶;现在还是不要戴它吧。

霍坦西奥

(旁白)那倒还要经过相当的时间哩。

凯瑟丽娜

哼,我相信我也有说话的权利;我不是三岁小孩,比你尊长的人,也不能禁止我自由发言,你要是不愿意听,还是请你把耳朵塞住吧。我这一肚子的气恼,要是再不让我的嘴把它发泄出来,我的肚子也要气破了。

彼特鲁乔

是啊,你说得一点不错,这帽子真不好,活像块牛奶蛋糕,丝织的烧饼,值不了几个子儿。你不喜欢它,所以我才格外爱你。

凯瑟丽娜

爱我也好,不爱我也好,我喜欢这顶帽子,我只要这一顶,不要别的。(帽匠下。)

彼特鲁乔

你的袍子吗?啊,不错;来,裁缝,让我们瞧瞧看。嗳哟,天哪!这算是什么古怪的衣服?这是什么?袖子吗?那简直像一尊小炮。怎么回事,上上下下都是折儿,和包子一样。这儿也是缝,那儿也开口,东一道,西一条,活像剃头铺子里的香炉。他妈的!裁缝,你把这叫做什么东西?“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架