(展手卷朗诵)“青蝇玷玉,谗口铄金,嗟吾希罗,月落星沉!生蒙不虞之毁,死播百世之馨;惟令德之昭昭,斯虽死而犹生。”我将你悬在坟上,当我不能说话时候,你仍在把她赞扬!现在奏起音乐来,歌唱你们的挽诗吧。

惟兰蕙之幽姿兮,遽一朝而摧焚;

风云怫郁其变色兮,月姊掩脸而似嗔:

语月姊兮毋嗔,听长歌兮当哭;

绕墓门而逡巡兮,岂百身之可赎!

风瑟瑟兮云漫漫,纷助予之悲叹;

安得起重泉之白骨兮,及长夜之未旦!

克劳狄奥

幽明从此音尘隔,岁岁空来祭墓人。永别了,希罗!

彼德罗

早安,列位朋友;把你们的火把熄了。豺狼已经觅食回来;瞧,熹微的晨光在日轮尚未出现之前,已经在欲醒未醒的东方缀上鱼肚色的斑点了。劳驾你们,现在你们可以回去了;再会。

克劳狄奥

早安,列位朋友;大家各走各的路吧。

彼德罗

来,我们也去换好衣服,再到里奥那托家里去。

克劳狄奥

但愿许门有灵,这一回赐给我好一点的运气!(同下。)

◇第四场│里奥那托家中一室

里奥那托、安东尼奥、培尼狄克、贝特丽丝、玛格莱特、欧苏拉、法兰西斯神父及希罗同上。

神父

我不是对您说她是无罪的吗?

里奥那托

亲王跟克劳狄奥怎样凭着莫须有的罪名冤诬她,您是听见的,他们误信人言,也不能责怪他们;可是玛格莱特在这件事情上也有几分不是,虽然照盘问和调查的结果看起来,她的行动并不是出于本意。

安东尼奥

好,一切事情总算圆满收场,我很高兴。

培尼狄克

我也很高兴,因为否则我有誓在先,非得跟克劳狄奥那小子算账不可。

里奥那托

好,女儿,你跟各位姑娘进去一会;等我叫你们出来的时候,大家戴上面罩出来。亲王跟克劳狄奥约定在这个时候来看我的。(众女下)兄弟,你知道你应该做些什么事;你必须做你侄女的父亲,把她许婚给克劳狄奥。

安东尼奥

我一定会扮演得神气十足。

培尼狄克

神父,我想我也要有劳您一下。

神父

先生,您要我做些什么事?

培尼狄克

替我加上一层束缚,或者替我解除独身主义的约束吧。里奥那托大人,不瞒您说,好老人家,令侄女对我很是另眼相看。

里奥那托

不错,她这一只另外的眼睛是我的女儿替她装上去的。

培尼狄克

为了报答她的眷顾,我也已经把我的一片痴心呈献给她。

里奥那托

您这一片痴心,我想是亲王、克劳狄奥跟我三个人替您安放进去的。可是请问有何见教?

培尼狄克

大人,您说的话太玄妙了。可是讲到我的意思,那么我是希望得到您的许可,让我们就在今天正式成婚;好神父,这件事情我要有劳您啦。

里奥那托

我竭诚赞成您的意思。

神父

我也愿意效劳。亲王跟克劳狄奥来啦。

唐·彼德罗、克劳狄奥及侍从等上。

彼德罗

早安,各位朋友。

里奥那托

早安,殿下;早安,克劳狄奥。我们正在等着你们呢。您今天仍旧愿意娶我的侄女吗?

克劳狄奥

即使她长得像黑炭一样,我也决不反悔。

里奥那托

兄弟,你去叫她出来;神父已经等在这儿了。(安东尼奥下。)

彼德罗

早安,培尼狄克。啊,怎么,你的面孔怎么像严冬一样难看,堆满了霜雪风云?

克劳狄奥

他大概想起了那头野牛。呸!怕什么,朋友!我们要用金子镶在你的角上,整个的欧罗巴都会欢喜你,正像从前欧罗巴欢喜那因为爱情而变成一头公牛的乔武一样。

培尼狄克

乔武老牛叫起来声音很是好听;大概也有那么一头野牛看中了令尊大人那头母牛,结果才生下了像老兄一样的一头小牛来,因为您的叫声也跟他差不多,倒是家学渊源哩。

克劳狄奥

我暂时不跟你算账;这儿来了我一笔待清的债务。

安东尼奥率众女戴面罩重上。

克劳狄奥

哪一位姑娘我有福握住她的手?

安东尼奥

就是这一个,我现在把她交给您了。

克劳狄奥

啊,那么她就是我的了。好人,让我瞻仰瞻仰您的芳容。

里奥那托

不,在您没有搀着她的手到这位神父面前宣誓娶她为妻以前,不能让您瞧见她的面孔。

克劳狄奥

把您的手给我;当着这位神父之前,我愿意娶您为妻,要是您不嫌弃我的话。

希罗

当我在世的时候,我是您的另一个妻子;(取下面罩)当您爱我的时候,您是我的另一个丈夫。

克劳狄奥

又是一个希罗!

希罗

一点不错;一个希罗已经蒙垢而死,但我以清白之身活在人间。

彼德罗

就是从前的希罗!已经死了的希罗!

里奥那托

殿下,当谗言流传的时候,她才是死的。

神父

我可以替你们解释一切;等神圣的仪式完毕以后,我会详细告诉你们希罗逝世的一段情节。现在暂时把这些怪事看做不足为奇,让我们立刻到教堂里去。

培尼狄克

慢点儿,神父。贝特丽丝呢?

贝特丽丝

(取下面罩)我就是她。您有什么见教?

培尼狄克

您不是爱我吗?

贝特丽丝

啊,不,我不过照着道理对待您罢了。

培尼狄克

这样说来,那么您的叔父、亲王跟克劳狄奥都受了骗啦;因为他们发誓说您爱我的。

贝特丽丝

您不是爱我吗?

培尼狄克

真的,不,我不过照着道理对待您罢了。

贝特丽丝

这样说来,那么我的妹妹、玛格莱特跟欧苏拉都大错而特错啦;因为她们发誓说您爱我的。

培尼狄克

他们发誓说您为了我差不多害起病来啦。

贝特丽丝

她们发誓说您为了我差不多活不下去啦。

培尼狄克

没有这回事。那么您不爱我吗?

贝特丽丝

不,真的,咱们不过是两个普通的朋友。

里奥那托

好了好了,侄女,我可以断定你是爱着这位绅士的。

克劳狄奥

我也可以赌咒他爱着她;因为这儿就有一首他亲笔写的歪诗,是他从自己的枯肠里搜索出来,歌颂着贝特丽丝的。

希罗

这儿还有一首诗,是我姊姊的亲笔,从她的口袋里偷出来的;这上面伸诉着她对于培尼狄克的爱慕。

培尼狄克

怪事怪事!我们自己的手会写下跟我们心里的意思完全不同的话。好,我愿意娶你;可是天日在上,我是因为可怜你才娶你的。

贝特丽丝

我不愿拒绝您;可是天日在上,我只是因为却不过人家的劝告,一方面也是因为要救您的性命,才答应嫁给您的;人家告诉我您在一天天瘦下去呢。

培尼狄克

别多话!让我堵住你的嘴。(吻贝特丽丝。)

彼德罗

结了婚的培尼狄克,请了!

培尼狄克

殿下,我告诉你吧,就是一大伙鼓唇弄舌的家伙向我鸣鼓而攻,我也决不因为他们的讥笑而放弃我的决心。你以为我会把那些冷嘲热讽的话儿放在心上吗?不,要是一个人这么容易给人家用空话打倒,他根本不配穿体面的衣服。总之,我既然立志结婚,那么无论世人说些什么闲话,我都不会去理会他们;所以你们也不必因为我从前说过反对结婚的话而把我取笑,因为人本来是个出尔反尔的东西,这就是我的结论了。至于讲到你,克劳狄奥,我倒很想把你打一顿;可是既然你就要做我的亲戚了,那么就让你保全皮肉,好好地爱我的小姨吧。

克劳狄奥

我倒很希望你会拒绝贝特丽丝,这样我就可以用棍子打你一顿,打得你不敢再做光棍了。我就担心你这家伙不大靠得住;我的大姨应该把你监管得紧一点才好。

培尼狄克

得啦得啦,咱们是老朋友。现在我们还是趁没有举行婚礼之前,大家跳一场舞,让我们的心跟我们妻子的脚跟一起飘飘然起来吧。

里奥那托

还是结过婚再跳舞吧。

培尼狄克

不,我们先跳舞再结婚;奏起音乐来!殿下,你好像有些什么心事似的;娶个妻子吧,娶个妻子吧。世上再没有比那戴上一顶绿帽子的丈夫更受人敬重了。

一使者上。

使者

殿下,您的在逃的兄弟约翰已经在路上给人抓住,现在由武装的兵士把他押回到梅西那来了。

培尼狄克

现在不要想起他,明天再说吧;我可以给你设计一些最巧妙的惩罚他的方法。吹起来,笛子!(跳舞。众下。)

◎注释

乌尔冈(Vulcan),希腊罗马神话中司火与锻冶之神。

西方星相家的说法,谓土星照命的人,性格必阴沉忧郁。

菲利蒙(Philemon)是弗里吉亚(Phrygia)的一个穷苦老人,天神乔武(Jove)乔装凡人,遨游世间,借宿在他的草屋里,菲利蒙和他的妻子招待尽礼,天神乃将其草屋变成殿宇。

杨柳树是悲哀和失恋的象征。

赫剌克勒斯(Hercules),希腊神话中著名英雄。

古时有在犯人的眉尖心烙印的刑法,使人一望而知不是好人。

此句出自《旧约》:《创世记》。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架