里奥那托、安东尼奥及教堂司事重上。

里奥那托

这个恶人在哪里?让我把他的面孔认认清楚,以后看见跟他长得模样差不多的人,就可以远而避之。两个人中哪一个是他?

波拉契奥

您倘要知道谁是害苦了您的人,就请瞧着我吧。

里奥那托

就是你这奴才用你的鬼话害死了我的清白的孩子吗?

波拉契奥

是的,那全是我一个人干的事。

里奥那托

不,恶人,你错了;这儿有一对正人君子,还有第三个已经逃走了,他们都是有分的。两位贵人,谢谢你们害死了我的女儿;你们干了这一件好事,是应该在青史上大笔特书的。你们自己想一想,这一件事情干得多光彩。

克劳狄奥

我不知道应该怎样向您请求原谅,可是我不能不说话。您爱怎样处置我就怎样处置我吧,我愿意接受您所能想得到的无论哪一种惩罚;虽然我所犯的罪完全是出于误会的。

彼德罗

凭着我的灵魂起誓,我也犯下了无心的错误;可是为了消消这位好老人家的气起见,我也愿意领受他的任何重罚。

里奥那托

我不能叫你们把我的女儿救活过来,那当然是不可能的事;可是我要请你们两位向这儿梅西那所有的人宣告她死得多么清白。要是您的爱情能够鼓动您写些什么悲悼的诗歌,请您就把它悬挂在她的墓前,向她的尸骸歌唱一遍;今天晚上您就去歌唱这首挽歌。明天早上您再到我家里来;您既然不能做我的子婿,那么就做我的侄婿吧。舍弟有一个女儿,她跟我去世的女儿长得一模一样,现在她是我们兄弟两人唯一的嗣息;您要是愿意把您本来应该给她姊姊的名分转给她,那么我这口气也就消下去了。

克劳狄奥

啊,可敬的老人家,您的大恩大德,真使我感激涕零!我敢不接受您的好意;从此以后,不才克劳狄奥愿意永远听从您的驱使。

里奥那托

那么明天早上我等您来;现在我要告别啦。这个坏人必须叫他跟玛格莱特当面质对;我相信她也一定受到令弟的贿诱,参加这阴谋的。

波拉契奥

不,我可以用我的灵魂发誓,她并不知情;当她向我说话的时候,她也不知道她已经做了些什么不应该做的事;照我平常所知道,她一向都是规规矩矩的。

道格培里

而且,老爷,这个原告,这个罪犯,还叫我做驴子;虽然这句话没有写下来,可是请您在判罪的时候不要忘记。还有,巡丁听见他们讲起一个坏贼,到处用上帝的名义向人借钱,借了去永不归还,所以现在人们的心肠都变得硬起来,不再愿意看在上帝的面上借给别人半个子儿了。请您在这一点上也要把他仔细审问审问。

里奥那托

谢谢你这样细心,这回真的有劳你啦。

道格培里

您老爷说得真像一个知恩感德的小子,我为您赞美上帝!

里奥那托

这儿是你的辛苦钱。

道格培里

上帝保佑,救苦救难!

里奥那托

去吧,你的罪犯归我发落,谢谢你。

道格培里

我把一个大恶人交在您手里;请您自己把他处罚,给别人做个榜样。上帝保佑您老爷!愿老爷平安如意,无灾无病!后会无期,小的告辞了!来,伙计。(道格培里、弗吉斯同下。)

里奥那托

两位贵人,咱们明天早上再见。

安东尼奥

再见;我们明天等着你们。

彼德罗

我们一定准时奉访。

克劳狄奥

今晚我就到希罗坟上哀吊去。(彼德罗、克劳狄奥同下。)

里奥那托

(向巡丁)把这两个家伙带走。我们要去问一问玛格莱特,她怎么会跟这个下流的东西来往。(同下。)

◇第二场│里奥那托的花园

培尼狄克及玛格莱特自相对方向上。

培尼狄克

好玛格莱特姑娘,请你帮帮忙替我请贝特丽丝出来说话。

玛格莱特

我去请她出来了,您肯不肯写一首诗歌颂我的美貌呢?

培尼狄克

我一定会写一首顶高雅的、哪一个男子别想高攀得上的诗送给你。凭着最讨人喜欢的真理起誓,你真配。

玛格莱特

再没哪个男子能够高攀得上!那我只好一辈子“落空”啦?

培尼狄克

你这张嘴说起俏皮话来,就像猎狗那样会咬人。

玛格莱特

您的俏皮话就像一把练剑用的钝刀头子,怎样使也伤不了人。

培尼狄克

这才叫大丈夫,他不肯伤害女人。玛格莱特,请你快去叫贝特丽丝来吧——我服输啦,我向你缴械,盾牌也不要啦。

玛格莱特

盾牌我们自己有,把剑交上来。

培尼狄克

这可不是好玩儿的,玛格莱特,这家伙才叫危险,只怕姑娘降不住他。

玛格莱特

好,我就去叫贝特丽丝出来见您;我想她自己也生腿的。

培尼狄克

所以一定会来。(玛格莱特下)

恋爱的神明,高坐在天庭,知道我,知道我,多么的可怜!——

我的意思是说,我的歌喉是多么糟糕得可怜;可是讲到恋爱,那么那位游泳好手里昂德,那位最初发明请人拉縴的特洛伊罗斯,以及那一大批载在书上的古代的风流才子们,他们的名字至今为骚人墨客所乐道,谁也没有像可怜的我这样真的为情颠倒了。可惜我不能把我的热情用诗句表示出来;我曾经搜索枯肠,可是找来找去,可以跟“姑娘”押韵的,只有“儿郎”两个字,一个孩子气的韵!可以跟“羞辱”押韵的,只有“甲壳”两个字,一个硬绷绷的韵!可以跟“学校”押韵的,只有“呆鸟”两个字,一个混账的韵!这些韵脚都不大吉利。不,我想我命里没有诗才,我也不会用那些风花雪月的话儿向人求爱。

贝特丽丝上。

培尼狄克

亲爱的贝特丽丝,我一叫你你就出来了吗?

贝特丽丝

是的,先生;您一叫我走,我也就会去的。

培尼狄克

不,别走,再呆一会儿。

贝特丽丝

“一会儿”已经呆过了,那么再见吧——可是在我未去以前,让我先问您一个明白,您跟克劳狄奥说过些什么话?我原是为这事才来的。

培尼狄克

我已经骂过他了;所以给我一个吻吧。

贝特丽丝

骂人的嘴是不干净的;不要吻我,让我去吧。

培尼狄克

你真会强辞夺理。可是我必须明白告诉你,克劳狄奥已经接受了我的挑战,要是他不就给我一个回音,我就公开宣布他是个懦夫。现在我要请你告诉我,你究竟为了我哪一点坏处而开始爱起我来呢?

贝特丽丝

为了您所有的坏处,它们朋比为奸,尽量发展它们的恶势力,不让一点好处混杂在它们中间。可是您究竟为了我哪一点好处,才对我害起相思来呢?

培尼狄克

“害起相思来”,好一句话!我真的给相思害了,因为我爱你是违反我的本心的。

贝特丽丝

那么您原来是在跟您自己的心作对。唉,可怜的心!你既然为了我的缘故而跟它作对,那么我也要为了您的缘故而跟它作对了;因为我的朋友要是讨厌它,我当然再也不会欢喜它的。

培尼狄克

咱们两个人都太聪明啦,总不会安安静静地讲几句情话。

贝特丽丝

照您这样说法,恐怕未必如此;真的聪明人是不会自称自赞的。

培尼狄克

这是一句老生常谈,贝特丽丝,在从前世风淳厚、大家能够赏识他邻人的好处的时候,未始没有几分道理。可是当今之世,谁要是不乘他自己未死之前预先把墓志铭刻好,那么等到丧钟敲过,他的寡妇哭过几声以后,谁也不会再记得他了。

贝特丽丝

您想那要经过多少时间呢?

培尼狄克

问题就在这里,左右也不过钟鸣一小时,泪流一刻钟而已。所以一个人只要问心无愧,把自己的好处自己宣传宣传,就像我对于我自己这样,实在是再聪明不过的事。我可以替我自己作证,我这个人的确不坏。现在已经自称自赞得够了——我敢给自己担保,我这个人完全值得称赞——请你告诉我,你的妹妹怎样啦?

贝特丽丝

她现在憔悴不堪。

培尼狄克

你自己呢?

贝特丽丝

我也是憔悴不堪。

培尼狄克

敬礼上帝,尽心爱我,你的身子就可以好起来。现在我应该去啦;有人慌慌张张地找你来了。

欧苏拉上。

欧苏拉

小姐,快到您叔叔那儿去。他们正在那儿议论纷纷:希罗小姐已经证明受人冤枉,亲王跟克劳狄奥上了人家一个大大的当;唐·约翰是罪魁祸首,他已经逃走了。您就来吗?

贝特丽丝

先生,您也愿意去听听消息吗?

培尼狄克

我愿意活在你的心里,死在你的怀里,葬在你的眼里;我也愿意陪着你到你叔叔那儿去。(同下。)

◇第三场│教堂内部

唐·彼德罗、克劳狄奥及侍从等携乐器蜡烛上。

克劳狄奥

这儿就是里奥那托家的坟堂吗?

一侍从

正是,爵爷。

克劳狄奥“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架