培尼狄克

够了!一言为定,我要去向他挑战。让我在离开你以前,吻一吻你的手。我凭你这只手起誓,克劳狄奥一定要得到一次重大的教训。请你等候我的消息,把我放在你的心里。去吧,安慰安慰你的妹妹;我必须对他们说她已经死了。好,再见。(各下。)

◇第二场│监狱

道格培里、弗吉斯及教堂司事各穿制服上;巡丁押康拉德及波拉契奥随上。

道格培里

咱们这一伙儿都到齐了吗?

弗吉斯

啊!端一张凳子和垫子来给教堂司事先生坐。

教堂司事

哪两个是被告?

道格培里

呃,那就是我跟我的伙计。

弗吉斯

不错,我们是来审案子的。

教堂司事

可是哪两个是受审判的犯人?叫他们到巡官老爷面前来吧。

道格培里

对,对,叫他们到我面前来。朋友,你叫什么名字?

波拉契奥

波拉契奥。

道格培里

请写下波拉契奥。小子,你呢?

康拉德

长官,我是个绅士,我的名字叫康拉德。

道格培里

写下绅士康拉德先生。两位先生,你们都敬奉上帝吗?

康拉德、波拉契奥

是,长官,我们希望我们是敬奉上帝的。

道格培里

写下他们希望敬奉上帝;留心把上帝写在前面,因为要是让这些混蛋的名字放在上帝前面,上帝一定要生气的。两位先生,你们已经被证明是两个比奸恶的坏人好不了多少的家伙,大家也就要这样看待你们了。你们自己有什么辩白没有?

康拉德

长官,我们说我们不是坏人。

道格培里

好一个乖巧的家伙;可是我会诱他说出真话来。过来,小子,让我在你的耳边说一句话:先生,我对您说,人家都以为你们是奸恶的坏人。

波拉契奥

长官,我对你说,我们不是坏人。

道格培里

好,站在一旁。天哪,他们都是老早商量好了说同样的话的。你有没有写下来,他们不是坏人吗?

教堂司事

巡官老爷,您这样审问是审问不出什么结果来的;您必须叫那控诉他们的巡丁上来问话。

道格培里

对,对,这是最迅速的方法。叫那巡丁上来。弟兄们,我用亲王的名义,命令你们控诉这两个人。

巡丁甲

禀长官,这个人说亲王的兄弟唐·约翰是个坏人。

道格培里

写下约翰亲王是个坏人。嗳哟,这简直是犯的伪证罪,把亲王的兄弟叫做坏人!

波拉契奥

巡官先生——

道格培里

闭住你的嘴,家伙;我讨厌你的面孔。

教堂司事

你们还听见他说些什么?

巡丁乙

呃,他说他因为捏造了中伤希罗小姐的谣言,唐·约翰给了他一千块钱。

道格培里

这简直是未之前闻的窃盗罪。

弗吉斯

对了,一点不错。

教堂司事

还有些什么话?

巡丁甲

他说克劳狄奥伯爵听了他的话,准备当着众人的面前把希罗羞辱,不再跟她结婚。

道格培里

嗳哟,你这该死的东西!你干下这种恶事,要一辈子不会下地狱啦。

教堂司事

还有什么?

巡丁乙

没有什么了。

教堂司事

两位先生,就是这一点,你们也没有法子抵赖了。约翰亲王已经在今天早上逃走;希罗已经这样给他们羞辱过,克劳狄奥也已经拒绝跟她结婚,她因为伤心过度,已经突然身死了。巡官老爷,把这两个人绑起来,带到里奥那托家里去;我先走一步,把我们审问的结果告诉他。(下。)

道格培里

来,把他们铐起来。

弗吉斯

把他们交给——

康拉德

滚开,蠢货!

道格培里

他妈的!教堂司事呢?叫他写下:亲王的官吏是个蠢货。来,把他们绑了。你这该死的坏东西!

康拉德

滚开,你是头驴子,你是头驴子!

道格培里

你难道瞧不起我的地位吗?你难道瞧不起我这一把年纪吗?啊,但愿他在这儿,给我写下我是头驴子!可是列位弟兄们,记住我是头驴子;虽然这句话没有写下来,可是别忘记我是头驴子。你这恶人,你简直是目中无人,这儿大家都可以做见证的。老实告诉你吧,我是个聪明人;而且是个官;而且是个有家小的人;再说,我的相貌也比得上梅西那地方无论哪一个人;我懂得法律,那可以不去说它;我身边老大有几个钱,那也可以不去说它;我不是不曾碰到过坏运气,可是我还有两件袍子,无论到什么地方去总还是体体面面的。把他带下去!啊,但愿他给我写下我是一头驴子!(同下。)

◎第五幕

◇第一场│里奥那托家门前

里奥那托及安东尼奥上。

安东尼奥

您要是老是这样,那不过气坏了您自己的身体;帮着忧伤摧残您自己,那未免太不聪明吧。

里奥那托

请你停止你的劝告;把这些话送进我的耳中,就像把水倒在筛里一样毫无用处。不要劝我;也不要让什么人安慰我,除非他也遭到跟我同样的不幸。给我找一个像我一样溺爱女儿的父亲,他那做父亲的欢乐,跟我一样完全给粉碎了,叫他来劝我安心忍耐;把他的悲伤跟我的悲伤两两相较,必须铢两悉称,毫发不爽,从外表、形相到细枝末节,都没有区别;要是这样一个人能够拈弄他的胡须微笑,把一切懊恼的事情放在脑后,用一些老生常谈自宽自解,忘却了悲叹,反而若无其事地干咳嗽,借着烛光,钻在书堆里,再也想不起自己的不幸——那么叫他来见我吧,我也许可以从他那里学到些忍耐的方法。可是世上不会有这样的人;因为,兄弟,人们对于自己并不感觉到的痛苦,是会用空洞的话来劝告慰藉的,可是他们要是自己尝到了这种痛苦的滋味,他们的理性就会让感情来主宰了,他们就会觉得他们给人家服用的药饵,对自己也不会发生效力;极度的疯狂,是不能用一根丝线把它拴住的,就像空话不能止痛一样。不,不,谁都会劝一个在悲哀的重压下辗转呻吟的人安心忍耐,可是谁也没有那样的修养和勇气,能够叫自己忍受同样的痛苦。所以不要给我劝告,我的悲哀的呼号会盖住劝告的声音。

安东尼奥

人们就是在这种地方,跟小孩子没有分别。

里奥那托

请你不必多说。我只是个血肉之躯的凡人;就是那些写惯洋洋洒洒的大文的哲学家们,尽管他们像天上的神明一样,蔑视着人生的灾难痛苦,一旦他们的牙齿痛起来,也是会忍受不住的。

安东尼奥

可是您也不要一味自己吃苦;您应该叫那些害苦了您的人也吃些苦才是。

里奥那托

你说得有理;对了,我一定要这样。我心里觉得希罗一定是受人诬谤;我要叫克劳狄奥知道他的错误,也要叫亲王跟那些破坏她的名誉的人知道他们的错误。

安东尼奥

亲王跟克劳狄奥急匆匆地来了。

唐·彼德罗及克劳狄奥上。

彼德罗

早安,早安。

克劳狄奥

早安,两位老人家。

里奥那托

听我说,两位贵人——

彼德罗

里奥那托,我们现在没有工夫。

里奥那托

没有工夫,殿下!好,回头见,殿下;您现在这样忙吗?——好,那也不要紧。

彼德罗

嗳哟,好老人家,别跟我们吵架。

安东尼奥

要是吵了架可以报复他的仇恨,咱们中间总有一个人会送命的。

克劳狄奥

谁得罪他了?

里奥那托

嘿,就是你呀,你,你这假惺惺的骗子!怎么,你要拔剑吗?我可不怕你。

克劳狄奥

对不起,那是我的手不好,害得您老人家吓了一跳;其实它并没有要拔剑的意思。

里奥那托

哼,朋友!别对我扮鬼脸取笑。我不像那些倚老卖老的傻老头儿一般,只会向人吹吹我在年轻时候怎么了不得,要是现在再年轻了几岁,一定会怎么怎么。告诉你,克劳狄奥,你冤枉了我的清白的女儿,把我害得好苦,我现在忍无可忍,只好不顾我这一把年纪,凭着满头的白发和这身久历风霜的老骨头,向你挑战,看究竟谁是谁非。我说你冤枉了我的清白的女儿;你的信口的诽谤已经刺透了她的心,她现在已经跟她的祖先长眠在一起了;啊,想不到我的祖先清白传家,到了她身上却落下一个污名,这都是因为你的万恶的手段!

克劳狄奥

我的手段?

里奥那托

是的,克劳狄奥,我说是你的万恶的手段。

彼德罗

老人家您说错了。

里奥那托

殿下,殿下,要是他有胆量,我愿意用武力跟他较量出一个是非曲直来;虽然他击剑的本领不坏,练习得又勤,又是年轻力壮,可是我不怕他。

克劳狄奥

走开!我不要跟你胡闹。

里奥那托

你会这样推开我吗?你已经杀死了我的孩子;要是你把我也杀死了,孩子,才算你是个汉子。

安东尼奥

他要把我们两人一起杀死了,才算是个汉子;可是让他先杀死一个吧,让他跟我较量一下,看他能不能把我取胜。来,跟我来,孩子;来,哥儿,来,跟我来。哥儿,我要把你杀得无招架之功!我大丈夫说出来的话就算数。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架