里奥那托

兄弟——

安东尼奥

您宽心吧。上帝知道我爱我的侄女;她现在死了,给这些恶人们造的谣言气死了。他们只会欺负一个弱女子,可是叫他们跟一个男子汉决斗,却像叫他们从毒蛇嘴里拔出舌头来一样没有胆量。这些乳臭小儿,只会说大话,诓人的猴子,不中用的懦夫!

里奥那托

安东尼贤弟——

安东尼奥

您不要说话。干什么,好人儿!我看透了他们,知道他们的骨头一共有多少分两;这些胡闹的、寡廉鲜耻的纨袴公子们,就会说谎骗人,造谣生事,打扮得奇奇怪怪,装出一副吓唬人的样子,说几句假威风的言语,扬言他们要怎样打击敌人,假使他们有这胆量;这就是他们的全副本领!

里奥那托

可是,安东尼贤弟——

安东尼奥

不,这点小事您不用管,让我来对付他们。

彼德罗

两位老先生,我们不愿意冒犯你们。令嫒的死实在使我非常抱憾;可是凭着我的名誉发誓,我们对她说的话都是绝对确实,而且有充分的证据。

里奥那托

殿下,殿下——

彼德罗

我不要听你的话。

里奥那托

不要听我的话?好,兄弟,我们去吧。总有人会听我的话的——

安东尼奥

不要听也得听,否则咱们就拚个你死我活。(里奥那托、安东尼奥同下。)

培尼狄克上。

彼德罗

瞧,瞧,我们正要去找的那个人来啦。

克劳狄奥

啊,老兄,什么消息?

培尼狄克

早安,殿下。

彼德罗

欢迎,培尼狄克;你来迟了一步,我们刚才险些儿打起来呢。

克劳狄奥

我们的两个鼻子险些儿没给两个没有牙齿的老头子咬下来。

彼德罗

里奥那托跟他的兄弟。你看怎么样?要是我们真的打起来,那我们跟他们比起来未免太年轻点儿了。

培尼狄克

强弱异势,胜了也没有光彩。我是来找你们两个人的。

克劳狄奥

我们到处找着你,因为我们一肚子都是烦恼,想设法把它排遣排遣。你给我们讲个笑话吧。

培尼狄克

我的笑话就在我的剑鞘里,要不要拔出来给你们瞧瞧?

彼德罗

你是把笑话随身佩带的吗?

克劳狄奥

只听见把人笑破“肚皮”,可还没听说把笑话插在“腰”里。请你把它“拔”出来,就像乐师从他的琴囊里拿出他的乐器来一样,给我们弹奏弹奏解解闷吧。

彼德罗

嗳哟,他的脸色怎么这样白得怕人!你病了吗?还是在生气?

克劳狄奥

喂,放出勇气来,朋友!虽然忧能伤人,可是你是个好汉子,你会把忧愁赶走的。

培尼狄克

爵爷,您要是想用您的俏皮话儿挖苦我,那我是很可以把您对付得了的。请您换一个题目好不好?

克劳狄奥

好,他的枪已经弯断了,给他换一枝吧。

彼德罗

他的脸色越变越难看了;我想他真的在生气哩。

克劳狄奥

要是他真的在生气,那么他总知道刀子就挂在他身边。

培尼狄克

可不可以让我在您的耳边说句话?

克劳狄奥

上帝保佑我不要是挑战!

培尼狄克

(向克劳狄奥旁白)你是个坏人,我不跟你开玩笑:你敢用什么方式,凭着什么武器,在什么时候跟我决斗,我一定从命;你要是不接受我的挑战,我就公开宣布你是一个懦夫。你已经害死了一位好好的姑娘,她的阴魂一定会缠绕在你的身上。请你给我一个回音。

克劳狄奥

好,我一定奉陪就是了;让我也可以借此消消闷儿。

彼德罗

怎么,你们打算喝酒去吗?

克劳狄奥

是的,谢谢他的好意;他请我去吃一个小牛头,吃一只阉鸡,我要是不把它切得好好的,就算我的刀子不中用。说不定我还能吃到一只呆鸟吧。

培尼狄克

您的才情真是太好啦,出口都是俏皮话儿。

彼德罗

让我告诉你那天贝特丽丝怎样称赞你的才情。我说你的才情很不错;“是的,”她说,“他有一点琐碎的小聪明。”“不,”我说,“他有很大的才情;”“对了,”她说,“他的才情是大而无当的。”“不,”我说,“他有很善的才情;”“正是,”她说,“因为太善了,所以不会伤人。”“不,”我说,“这位绅士很聪明;”“啊,”她说,“好一位聪明的绅士!”“不,”我说,“他有一条能言善辩的舌头;”“我相信您的话,”她说,“因为他在星期一晚上向我发了一个誓,到星期二早上又把那个誓毁了;他不止有一条舌头,他是有两条舌头哩。”这样她用足足一点钟的工夫,把你的长处批评得一文不值;可是临了她却叹了口气,说你是意大利最漂亮的一个男人。

克劳狄奥

因此她伤心得哭了起来,说她一点不放在心上。

彼德罗

正是这样;可是说是这么说,她倘不把他恨进骨髓里去,就会把他爱到心窝儿里。那老头子的女儿已经完全告诉我们了。

克劳狄奥

全都说了——而且,当他躲在园里的时候,上帝就看见他。⑦

彼德罗

可是我们什么时候把那野牛的角儿插在有理性的培尼狄克的头上呢?

克劳狄奥

对了,还要在头颈下面挂着一块招牌,“请看结了婚的培尼狄克!”

培尼狄克

再见,哥儿;你已经知道我的意思。现在我让你一个人去唠唠叨叨说话吧;谢谢上帝,你讲的那些笑话正像只会说说大话的那些懦夫们的刀剑一样伤不了人。殿下,一向蒙您知遇之恩,我是十分地感谢,可是现在我不能再跟您继续来往了。您那位令弟已经从梅西那逃走;你们几个人已经合伙害死了一位纯洁无辜的姑娘。至于我们那位白脸公子,我已经跟他约期相会了;在那个时候以前,我愿他平安。(下。)

彼德罗

他果然认起真来了。

克劳狄奥

绝对地认真;我告诉您,他这样一本至诚,完全是为了贝特丽丝的爱情。

彼德罗

他向您挑战了吗?

克劳狄奥

他非常诚意地向我挑战了。

彼德罗

一个衣冠楚楚的人,会这样迷塞了心窍,真是可笑!

克劳狄奥

像他这样一个人,讲外表也许比一头猴子神气得多,可是他的聪明还不及一头猴子哩。

彼德罗

且慢,让我静下来想一想;糟了!他不是说我的兄弟已经逃走了吗?

道格培里、弗吉斯及巡丁押康拉德、波拉契奥同上。

道格培里

你来,朋友;要是法律管不了你,那简直可以用不到什么法律了。不,你本来是个该死的伪君子,总得好好地看待看待你。

彼德罗

怎么!我兄弟手下的两个人都给绑起来啦!一个是波拉契奥!

克劳狄奥

殿下,您问问他们犯的什么罪。

彼德罗

巡官,这两个人犯了什么罪?

道格培里

禀王爷,他们乱造谣言;而且他们说了假话;第二点,他们信口诽谤;末了第六点,他们冤枉了一位小姐;第三点,他们做假见证;总而言之,他们是说谎的坏人。

彼德罗

第一点,我问你,他们干了些什么事?第三点,我问你,他们犯的什么罪?末了第六点,我问你,他们为什么被捕?总而言之,你控诉他们什么罪状?

克劳狄奥

问得很好,而且完全套着他的口气,把一个意思用各种不同的方式表达了出来。

彼德罗

你们两人得罪了谁,所以才给他们抓了起来问罪?这位聪明的巡官讲的话儿太奥妙了,我听不懂。你们犯了什么罪?

波拉契奥

好殿下,我向您招认一切以后,请您不必再加追问,就让这位伯爵把我杀死了吧。我已经当着您的眼前把您欺骗;您的智慧所观察不到的,却让这些蠢货们揭发出来了。他们在晚上听见我告诉这个人您的兄弟唐·约翰怎样唆使我毁坏希罗小姐的名誉;你们怎样听了他的话到花园里去,瞧见我在那儿跟打扮做希罗样子的玛格莱特昵昵情话;以及你们怎样在举行婚礼的时候把她羞辱。我的罪恶已经给他们记录下来;我现在但求一死,不愿再把它重新叙述出来,增加我的惭愧。那位小姐是受了我跟我的主人诬陷而死的;总之,我不求别的,只请殿下处我应得之罪。

彼德罗

他的这一番话,不是像一柄利剑刺进了你的心坎吗?

克劳狄奥

我听他说话,就像是吞下了毒药。

彼德罗

可是果真是我的兄弟指使你做这种事的吗?

波拉契奥

是的,他还给了我很大的酬劳呢。

彼德罗

他是个奸恶成性的家伙,现在一定是为了阴谋暴露,所以逃走了。

克劳狄奥

亲爱的希罗!现在你的形象又回复到我最初爱你的时候那样纯洁美好了!

道格培里

来,把这两个原告带下去。咱们那位司事先生现在一定已经把这件事情告诉里奥那托老爷知道了。弟兄们,要是碰上机会,你们可别忘了替我证明我是头驴子。

弗吉斯

啊,里奥那托老爷来了,司事先生也来了。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架