里奥那托
两位老乡,你们缠绕的本领可真不小啊。
道格培里
承蒙您老爷好说,不过咱们都是可怜的公爵手下的巡官。可是说真的,拿我自个儿来说,要是我的缠绕的本领跟皇帝老子那样大,我一定舍得拿来一古脑儿全传给您老爷。
里奥那托
呃,拿你的缠绕的本领全传给我?
道格培里
对啊,哪怕再加上一千个金镑的价值,我也决不会舍不得。因为我听到的关于您老爷的报告是挺好的,不比这儿城里哪个守本份的人们差,我虽然是个老粗,听了也非常满意。
弗吉斯
我也同样满意。
里奥那托
我最满意的是你们有话就快说出来。
弗吉斯
呃,老爷,我们的巡丁今天晚上捉到了梅西那地方两个顶坏的坏人——当然不包括您老爷在内。
道格培里
老爷,他是个很好的老头子,就是喜欢多话;人家说的,年纪一老,人也变糊涂啦。上帝保佑我们!这世上新鲜的事情可多着呢!说得好,真的,弗吉斯伙计。好,上帝是个好人;两个人骑一匹马,总有一个人在后面。真的,老爷,他是个老实汉子,天地良心;可是我们应该敬重上帝,世上有好人也就有坏人。唉!好伙计。
里奥那托
可不,老乡,他跟你差远了。
道格培里
这也是上帝的恩典。
里奥那托
我可要少陪了。
道格培里
就是一句话,老爷;我们的巡丁真的捉住了两个形迹可疑的人,我们想在今天当着您面前把他们审问一下。
里奥那托
你们自己去审问吧,审问明白以后,再来告诉我;我现在忙得不得了,你们也一定可以看得出来的。
道格培里
那么就这么办吧。
里奥那托
你们喝点儿酒再走;再见。
一使者上。
使者
老爷,他们都在等着您去主持婚礼。
里奥那托
我就来;我已经预备好了。(里奥那托及使者下。)
道格培里
去,好伙计,把法兰西斯·西可尔找来;叫他把他的笔和墨水壶带到监牢里,我们现在就要审问这两个家伙。
弗吉斯
我们一定要审问得非常聪明。
道格培里
是的,我们一定要尽量运用我们的智慧,叫他们狡赖不了。你就去找一个有学问的念书人来给我们记录口供;咱们在监牢里会面吧。(同下。)
◎第四幕
◇第一场│教堂内部
唐·彼德罗、唐·约翰、里奥那托、法兰西斯神父、克劳狄奥、培尼狄克、希罗、贝特丽丝等同上。
里奥那托
来,法兰西斯神父,简单一点;只要给他们行一行结婚的仪式,以后再把夫妇间应有的责任仔细告诉他们吧。
神父
爵爷,您到这儿来是要跟这位小姐举行婚礼的吗?
克劳狄奥
不。
里奥那托
神父,他是来跟她结婚的;您才是给他们举行婚礼的人。
神父
小姐,您到这儿来是要跟这位伯爵结婚吗?
希罗
是的。
神父
要是你们两人中间有谁知道有什么秘密的阻碍,使你们不能结为夫妇,那么为了免得你们的灵魂受到责罚,我命令你们说出来。
克劳狄奥
希罗,你知道有没有?
希罗
没有,我的主。
神父
伯爵,您知道有没有?
里奥那托
我敢替他回答,没有。
克劳狄奥
啊!人们敢做些什么!他们会做些什么出来!他们每天都在做些什么,却不知道他们自己在做些什么!
培尼狄克
怎么!发起感慨来了吗?那么让我来大笑三声吧,哈!哈!哈!
克劳狄奥
神父,请你站在一旁。老人家,对不起,您愿意这样慷慨地把这位姑娘,您的女儿,给我吗?
里奥那托
是的,贤婿,正像上帝把她给我的时候一样慷慨。
克劳狄奥
我应当用什么来报答您,它的价值可以抵得过这一件贵重的礼物呢?
彼德罗
用什么都不行,除非把她仍旧还给他。
克劳狄奥
好殿下,您已经教会我表示感谢的最得体的方法了。里奥那托,把她拿回去吧;不要把这只坏橘子送给你的朋友,她只是外表上像一个贞洁的女人罢了。瞧!她那害羞的样子,多么像是一个无邪的少女!啊,狡狯的罪恶多么善于用真诚的面具遮掩它自己!她脸上现起的红晕,不是正可以证明她的贞静纯朴吗?你们大家看见她这种表面上的做作,不是都会发誓说她是个处女吗?可是她已经不是一个处女了,她已经领略过枕席上的风情;她的脸红是因为罪恶,不是因为羞涩。
里奥那托
爵爷,您这是什么意思?
克劳狄奥
我不要结婚,不要把我的灵魂跟一个声名狼藉的淫妇结合在一起。
里奥那托
爵爷,要是照您这样说来,您因为她年幼可欺,已经破坏了她的贞操——
克劳狄奥
我知道你会这么说:要是我已经跟她发生了关系,你就会说她不过是委身于她的丈夫,所以不能算是一件不可恕的过失。不,里奥那托,我从来不曾用一句游辞浪语向她挑诱;我对她总是像一个兄长对待他的弱妹一样,表示着纯洁的真诚和合礼的情爱。
希罗
您看我对您不也正是这样吗?
克劳狄奥
不要脸的!正是这样!我看你就像是月亮里的狄安娜女神一样纯洁,就像是未开放的蓓蕾一样无瑕;可是你却像维纳斯一样放荡,像纵欲的禽兽一样无耻!
希罗
我的主病了吗?怎么他会讲起这种荒唐的话来?
里奥那托
好殿下,您怎么不说句话儿?
彼德罗
叫我说些什么呢?我竭力替我的好朋友跟一个淫贱的女人撮合,我自己的脸也丢尽了。
里奥那托
这些话是从你们嘴里说出来的呢,还是我在做梦?
约翰
老人家,这些话是从他们嘴里说出来的;这些事情都是真的。
培尼狄克
这简直不成其为婚礼啦。
希罗
真的!啊,上帝!
克劳狄奥
里奥那托,我不是站在这儿吗?这不是亲王吗?这不是亲王的兄弟吗?这不是希罗的面孔吗?我们不是大家生着眼睛的吗?
里奥那托
这一切都是事实;可是您这样说是什么意思呢?
克劳狄奥
让我只问你女儿一个问题,请你用你做父亲的天赋权力,叫她老实回答我。
里奥那托
我命令你从实答复他的问题,因为你是我的孩子。
希罗
啊,上帝保佑我!我要给他们逼死了!这算是什么审问呀?
克劳狄奥
我们要从你自己的嘴里听到你的实在的回答。
希罗
我不是希罗吗?谁能够用公正的谴责玷污这一个名字?
克劳狄奥
嘿,那就要问希罗自己了;希罗自己可以玷污希罗的名节。昨天晚上在十二点钟到一点钟之间,在你的窗口跟你谈话的那个男人是谁?要是你是个处女,请你回答这一个问题吧。
希罗
爵爷,我在那个时候不曾跟什么男人谈过话。
彼德罗
哼,你还要抵赖!里奥那托,我很抱歉要让你知道这一件事:凭着我的名誉起誓,我自己、我的兄弟和这位受人欺骗的伯爵,昨天晚上在那个时候的的确确看见她,也听见她在她卧室的窗口跟一个混账东西谈话;那个荒唐的家伙已经亲口招认,这样不法的幽会,他们已经有过许多次了。
约翰
啧!啧!王兄,那些话还是不要说了吧,说出来也不过污了大家的耳朵。美貌的姑娘,你这样不知自重,我真替你可惜!
克劳狄奥
啊,希罗!要是把你外表上的一半优美分给你的内心,那你将会是一个多么好的希罗!可是再会吧,你这最下贱、最美好的人!你这纯洁的淫邪,淫邪的纯洁,再会吧!为了你我要锁闭一切爱情的门户,让猜疑停驻在我的眼眼里,把一切美色变成不可亲近的蛇蝎,永远失去它诱人的力量。
里奥那托
这儿谁有刀子可以借给我,让我刺在我自己的心里?(希罗晕倒。)
贝特丽丝
嗳哟,怎么啦,妹妹!你怎么倒下去啦?
约翰
来,我们去吧。她因为隐事给人揭发,一时羞愧交集,所以昏过去了。(彼德罗、约翰、克劳狄奥同下。)
培尼狄克
这姑娘怎么啦?
贝特丽丝
我想是死了!叔叔,救命!希罗!嗳哟,希罗!叔叔!培尼狄克先生!神父!
里奥那托
命运啊,不要松了你的沉重的手!对于她的羞耻,死是最好的遮掩。
贝特丽丝
希罗妹妹,你怎么啦!
神父
小姐,您宽心吧。
里奥那托
你的眼睛又睁开了吗?
神父
是的,为什么她不可以睁开眼睛来呢?
里奥那托
为什么!不是整个世界都在斥责她的无耻吗?她可以否认已经刻下在她血液里的这一段丑事吗?不要活过来,希罗,不要睁开你的眼睛;因为要是你不能快快地死去,要是你的灵魂里载得下这样的羞耻,那么我在把你痛责以后,也会亲手把你杀死的。你以为我只有你这一个孩子,我会因为失去你而悲伤吗?我会埋怨造化的吝啬,不肯多给我几个子女吗?啊,像你这样的孩子,一个已经太多了!为什么我要有这么一个孩子呢?为什么你在我的眼睛里是这么可爱呢?为什么我不曾因为一时慈悲心起,在门口收养了一个叫化的孩子,那么要是她长大以后干下这种丑事,我还可以说,“她的身上没有一部分是属于我的;这一种羞辱是她从不知名的血液里传下来的”?可是我自己亲生的孩子,我所钟爱的、我所赞美的、我所引为骄傲的孩子,为了爱她的缘故,我甚至把她看得比我自己还重;她——啊!她现在落下了污泥的坑里,大海的水也洗不净她的污秽,海里所有的盐也不够解除她肉体上的腐臭。“)