波拉契奥
告诉你吧,我从唐·约翰那儿拿到了一千块钱。
康拉德
干一件坏事的价钱会这样高吗?
波拉契奥
你应该这样问:难道坏人就这样有钱吗?有钱的坏人需要没钱的坏人帮忙的时候,没钱的坏人当然可以漫天讨价。
康拉德
我可有点不大相信。
波拉契奥
这就表明你是个初出茅庐的人。你知道一套衣服、一顶帽子的式样时髦不时髦,对于一个人本来是没有什么相干的。
康拉德
是的,那不过是些章身之具而已。
波拉契奥
我说的是式样的时髦不时髦。
康拉德
对啦,时髦就是时髦,不时髦就是不时髦。
波拉契奥
呸!那简直就像说,傻子就是傻子。可是你不知道这个时髦是个多么坏的贼吗?
巡丁甲
(旁白)我知道有这么一个坏贼,他已经做了七年老贼了;他在街上走来走去,就像个绅士的模样。我记得有这么一个家伙。
波拉契奥
你不听见什么人在讲话吗?
康拉德
没有,只有屋顶上风标转动的声音。
波拉契奥
我说,你不知道这个时髦是个多么坏的贼吗?他会把那些从十四岁到三十五岁的血气未定的年轻人搅昏头,有时候把他们装扮得活像那些烟熏的古画上的埃及法老的兵士,有时候又像漆在教堂窗上的异教邪神的祭司,有时候又像织在污旧虫蛀的花毡上的薙光了胡须的赫剌克勒斯,裤裆里的那话儿瞧上去就像他的棍子一样又粗又重。
康拉德
这一切我都知道;我也知道往往一件衣服没有穿旧,流行的式样已经变了两三通。可是你是不是也给时髦搅昏了头,所以不向我讲你的故事,却来讨论起时髦问题来呢?
波拉契奥
那倒不是这样说。好,我告诉你吧,我今天晚上已经去跟希罗小姐的侍女玛格莱特谈过情话啦;我叫她做希罗,她靠在她小姐卧室的窗口,向我说了一千次晚安——我把这故事讲得太坏,我应当先告诉你,那亲王和克劳狄奥怎样听了我那主人唐·约翰的话,三个人预先站在花园里远远的地方,瞧见我们这一场幽会。
康拉德
他们都以为玛格莱特就是希罗吗?
波拉契奥
亲王跟克劳狄奥是这样想的;可是我那个魔鬼一样的主人知道她是玛格莱特。一则因为他言之凿凿,使他们受了他的愚弄;二则因为天色昏黑,蒙过了他们的眼睛;可是说来说去,还是全亏我的诡计多端,证实了唐·约翰随口捏造的谣言,惹得那克劳狄奥一怒而去,发誓说他要在明天早上,按着预定的钟点,到教堂里去见她的面,把他晚上所见的情形当众宣布出来,出出她的丑,叫她仍旧回去做一个没有丈夫的女人。
巡丁甲
我们用亲王的名义命令你们站住!
巡丁乙
去叫巡官老爷起来。一件最危险的奸淫案子给我们破获了。
巡丁甲
他们同伙的还有一个坏贼,我认识他,他头发上打着“爱人结”。
康拉德
列位朋友们!
巡丁乙
告诉你们吧,这个坏贼是一定要叫你们交出来的。
康拉德
列位——
巡丁甲
别说话,乖乖地跟我们去。
波拉契奥
他们把我们抓了去,倒是捞到了一批好货。
康拉德
少不得还要受一番检查呢。来,我们服从你们。(同下。)
◇第四场│里奥那托家中一室
希罗、玛格莱特及欧苏拉上。
希罗
好欧苏拉,你去叫醒我的姊姊贝特丽丝,叫她快点儿起身。
欧苏拉
是,小姐。
希罗
请她过来一下子。
欧苏拉
好的。(下。)
玛格莱特
真的,我想还是那一个绉领好一点。
希罗
不,好玛格莱特,我要戴这一个。
玛格莱特
这一个真的不是顶好;您的姊姊也一定会这样说的。
希罗
我的姊姊是个傻子;你也是个傻子,我偏要戴这一个。
玛格莱特
我很欢喜这一顶新的发罩,要是头发的颜色再略微深一点儿就好了。您的长袍的式样真是好极啦。人家把米兰公爵夫人那件袍子称赞得了不得,那件衣服我也见过。
希罗
啊!他们说它好得很哩。
玛格莱特
不是我胡说,那一件比起您这一件来,简直只好算是一件睡衣:金线织成的缎子,镶着银色的花边,嵌着珍珠,有垂袖,有侧袖,圆圆的衣裾,缀满了带点儿淡蓝色的闪光箔片;可是要是讲到式样的优美雅致,齐整漂亮,那您这一件就可以抵得上她十件。
希罗
上帝保佑我快快乐乐地穿上这件衣服,因为我的心里重得好像压着一块石头似的!
玛格莱特
等到一个男人压到您身上,它还要重得多哩。
希罗
啐!你不害臊吗?
玛格莱特
害什么臊呢,小姐?因为我说了句老实话吗?就是对一个叫化子来说,结婚不也是光明正大的事吗?难道不曾结婚,就不许提起您的姑爷吗?我想您也许要我这样说:“对不起,说句不中听的粗话:一个丈夫。”只要说话有理,就不怕别人的歪曲。不是我有意跟人家抬杠,不过,“等到有了丈夫,那份担子压下来,可更重啦,”这话难道有什么要不得吗?只要大家是明媒正娶的,那有什么要紧?否则倒不能说是重,只好说是轻狂了。您要是不相信,去问贝特丽丝小姐吧;她来啦。
贝特丽丝上。
希罗
早安,姊姊。
贝特丽丝
早安,好希罗。
希罗
嗳哟,怎么啦!你怎么说话这样懒洋洋的?
贝特丽丝
我的心曲乱得很呢。
玛格莱特
快唱一曲《妹妹心太活》吧,这是不用男低音伴唱的;你唱,我来跳舞。
贝特丽丝
大概你的一对马蹄子,就跟你的“妹妹”的一颗心那样,太灵活了吧。将来哪个丈夫娶了你,快替他养一马房马驹子吧。
玛格莱特
嗳呀,真是牛头不对马嘴!我把它们一脚踢开了。
贝特丽丝
快要五点钟啦,妹妹;你该快点儿端整起来了。真的,我身子怪不舒服。唉——呵!
玛格莱特
是您的肚肠里有了牵挂,还是得了心病、肝病?
贝特丽丝
我浑身说不出的不舒服。
玛格莱特
哼,您倘然没有变了一个人,那么航海的人也不用看星啦。
贝特丽丝
这傻子在那儿说些什么?
玛格莱特
我没有说什么;但愿上帝保佑每一个人如愿以偿!
希罗
这双手套是伯爵送给我的,上面熏着很好的香料。
贝特丽丝
我的鼻子塞住啦,妹妹,我闻不出来。
玛格莱特
好一个塞住了鼻子的姑娘!今年的伤风可真流行。
贝特丽丝
啊,老天快帮个忙吧!你几时变得这样精灵的呀。
玛格莱特
自从您变得那样糊涂之后。我说俏皮话真来得,是不是?
贝特丽丝
可惜还不够招摇,最好把你的俏皮劲儿顶在头上,那才好呢。真的,我得病了。
玛格莱特
您的心病是要心药来医治的。
希罗
你这一下子可刺进她心眼儿里去了。
贝特丽丝
怎么,干吗要“心药”?你这句话是什么意思?
玛格莱特
意思!不,真的,我一点没有什么意思。您也许以为我想您在恋爱啦;可是不,我不是那么一个傻子,会高兴怎么想就怎么想;我也不愿意想到什么就想什么;老实说,就是想空了我的心,我也决不会想到您是在恋爱,或者您将要恋爱,或者您会跟人家恋爱。可是培尼狄克起先也跟您一样,现在他却变了个人啦;他曾经发誓决不结婚,现在可死心塌地地做起爱情的奴隶来啦。我不知道您会变成个什么样子;可是我觉得您现在瞧起人来的那种神气,也有点跟别的女人差不多啦。
贝特丽丝
你的一条舌头滚来滚去的,在说些什么呀?
玛格莱特
反正不是说的瞎话。
欧苏拉重上。
欧苏拉
小姐,进去吧;亲王、伯爵、培尼狄克先生、唐·约翰,还有全城的公子哥儿们,都来接您到教堂里去了。
希罗
好姊姊,好玛格莱特,好欧苏拉,快帮我穿戴起来吧。(同下。)
◇第五场│里奥那托家中的另一室
里奥那托偕道格培里、弗吉斯同上。
里奥那托
朋友,你有什么事要对我说?
道格培里
呃,老爷,我有点事情要来向您告禀,这件事情对于您自己是很有关系的。
里奥那托
那么请你说得简单一点,因为你瞧,我现在忙得很哪。
道格培里
呃,老爷,是这么一回事。
弗吉斯
是的,老爷,真的是这么一回事。
里奥那托
是怎么一回事呀,我的好朋友们?
道格培里
老爷,弗吉斯是个好人,他讲起话来总是有点儿缠夹不清;他年纪老啦,老爷,他的头脑已经没有从前那么糊涂,上帝保佑他!可是说句良心话,他是个老实不过的好人,瞧他的眉尖心就可以明白啦。⑥
弗吉斯
是的,感谢上帝,我就跟无论哪一个跟我一样老,也不比我更老实的人一样老实。
道格培里
不要比这个比那个,叫人家听着心烦啦;少说些废话,弗吉斯伙计。“)