公爵

人间的权力尊荣,总是逃不过他人的讥弹;最纯洁的德性,也免不了背后的诽谤。哪一个国王有力量堵塞住谗言的唇舌呢?可是有谁来了?

爱斯卡勒斯、狱吏及差役等牵咬弗动太太上。

爱斯卡勒斯

去,把她送到监狱里去!

咬弗动太太

好老爷,饶了我吧;您是一个慈悲的好人,我的好爷爷!

爱斯卡勒斯

再三告诫过你,你还是不知道悔改吗?无论怎样慈悲的人,看见像你这种东西,也会变做铁面阎罗的。

狱吏

禀大人,她当鸨妇已经当了十一年了。

咬弗动太太

老爷,这都是路西奥那家伙跟我作对信口胡说的。公爵老爷在朝的时候,他把一个姑娘弄大了肚皮,他答应娶她,那孩子到今年五月一日就该有一岁多了,我一直替他养着,现在他反而到处说我的坏话!

爱斯卡勒斯

那家伙是个淫棍,去把他找来。把她送到监狱里去!走吧,别多说了。(差役推咬弗动太太下)狱官,我的同僚安哲鲁意见已决,克劳狄奥明天必须处决。给他请好神父;预备好一切身后之事。安哲鲁不肯发半点怜悯之心,我也没有办法。

狱吏

禀大人,这位师傅曾经去看过克劳狄奥,跟他谈论过死生的大道理。

爱斯卡勒斯

晚安,神父。

公爵

愿大人有福!

爱斯卡勒斯

你是从哪儿来的?

公爵

我不是本国人,只是由于偶然的机缘,目前在这里居留;我是一个以慈悲为事的教门的僧侣,新近奉教皇之命,从教廷来办一些公务。

爱斯卡勒斯

外边有什么消息没有?

公爵

没有,可是我知道过于热中为善,需要一服解热的药剂;只有新奇的事物是众人追求的目标;习见既久,即成陈腐;常道一成不变,持恒即为至德;人心不可测,择交当谨慎。世间的事情,大抵就像这几句哑谜。虽然是老生常谈,可是每天都可以发见类似的例子。请问大人,公爵是个何等之人?

爱斯卡勒斯

他是一个重视自省工夫甚于一切纷争扰攘的人。

公爵

他有些什么嗜好?

爱斯卡勒斯

他欢喜看见人家快乐,甚于自己追寻快乐,他是一个淡泊寡欲的君子。可是我们现在不用说他,但愿他平安如意吧。请你告诉我你看见克劳狄奥自知将死以后,有些什么准备?我听说你已经去访问过他了。

公爵

他承认他所受的判决是情真罪当,愿意俯首听候法律的处分;可是他也抱着几分侥幸免死的妄想,我已经替他把这种妄想扫除,现在他已经安心待死了。

爱斯卡勒斯

你已经对上天尽了你的责任,也替这罪犯做了一件好事。我曾经多方设法营救他,可是我的同僚是这样的铁面无私,我不能不承认他是个严明的法官。

公爵

他自己做人倘使也像他判决他人一样严正,那就很好了;要是他也有失足的一天,那么他现在已经对他自己下过判决了。

爱斯卡勒斯

我还要去看看这个罪犯。再会。

公爵

愿您平安!(爱斯卡勒斯及狱吏下)

欲代上天行惩,先应玉洁冰清;

持躬唯谨唯慎,孜孜以德自绳;

诸事扪心反省,待人一秉至公;

决不滥加残害,对己放肆纵容。

安哲鲁则反之,实乃羊皮虎质;

严谴他人小过,自身变本加厉!

貌似正人君子,企图一手遮天;

使尽狡猾伎俩,索得名誉金钱。

何不以诈易诈,令其弄假成真?

弱女虽遭遗弃,亦可旧约重申;

即以其人之道,还治其人之身。(下。)

◎第四幕

◇第一场│圣路加教堂附近的田庄

玛利安娜及童儿上;童儿唱歌:

童儿

莫以负心唇,婉转弄辞巧;

莫以薄幸眼,颠倒迷昏晓;

定情密吻乞君还,当日深盟今已寒!

玛利安娜

别唱下去了,你快去吧,有一个可以给我安慰的人来了,他的劝告常常宽解了我的怨抑的情怀。(童儿下。)

公爵仍作教士装上。

玛利安娜

原谅我,师傅,我希望您不曾看见我在这里好像毫没有心事似的听着音乐。可是相信我吧,音乐不能给我快乐,我只是借它抒泄我的愁怀。

公爵

那很好,虽然音乐有一种魔力,可以感化人心向善,也可以诱人走上堕落之路。请你告诉我,今天有人到这儿来探问过我吗?我跟人家约好要在这个时候见面。

玛利安娜

我今天一直坐在这儿,不见有人问起过您。

公爵

我相信你的话。现在时候就要到了,请你进去一会儿,也许随后我还要来跟你谈一些和你有切身利益的事。

玛利安娜

谢谢师傅。(下。)

依莎贝拉上。

公爵

你来得正好,欢迎欢迎。你从这位好摄政那边带了些什么消息来?

依莎贝拉

他有一个周围砌着砖墙的花园,在花园西面有一座葡萄园,必须从一道板门里进去,这个大钥匙便是开这板门的;从葡萄园到花园之间还有一扇小门,可以用这一个钥匙去开。我已经答应他在今夜夜深时分,到他花园里和他相会。

公爵

可是你已经把路认清了吗?

依莎贝拉

我已经把它详详细细地记在心头;他曾经用不怀好意的殷勤,用耳语低声给我指点,领我在那条路上走了两趟。

公爵

你们有没有约定其他应注意的事项必须叫她遵守?

依莎贝拉

没有,我只对他说我们必须在黑暗中相会,我也告诉他我不能久留,因为我假意对他说有一个仆人陪着我来,他以为我是为了我弟弟的事情而来的。

公爵

这样很好。我还没有对玛利安娜说知此事。喂!出来吧!

玛利安娜重上。

公爵

让我介绍你跟这位姑娘认识,她是来帮助你的。

依莎贝拉

我愿意能够为您效劳。

公爵

你相信我是很尊重你的吧?

玛利安娜

好师傅,我一直知道您对我是一片诚心。

公爵

那么请你把这位姑娘当作你的好朋友,她有话要对你讲。你们进去谈谈,我在外面等着你们;可是不要太长久,苍茫的暮色已经逼近了。

玛利安娜

请了。(玛利安娜、依莎贝拉同下。)

公爵

啊,地位!尊严!无数双痴愚的眼睛在注视着你,无数种虚伪矛盾的流言在传说着你的行动,无数个说俏皮话的人把你奉若神明,在幻想中把你讥讽嘲弄!

玛利安娜及依莎贝拉重上。

公爵

欢迎!你们商量得怎样了?

依莎贝拉

她愿意干那件事,只要你以为不妨一试。

公爵

我不但赞成,而且还要求她这样做。

依莎贝拉

你和他分别的时候,不必多说什么,只要轻轻地说:“别忘了我的弟弟。”

玛利安娜

都在我身上,你放心好了。

公爵

好孩子,你也不用担心什么。他跟你已有婚约在先,用这种诡计把你们牵合在一起,不算是什么罪恶,因为你和他已经有了正式的名分了,这就使欺骗成为合法。来,咱们去吧,要收获谷实,还得等待我们去播种。(同下。)

◇第二场│狱中一室

狱吏及庞贝上。

狱吏

过来,小子,你会杀头吗?

庞贝

老爷,他要是个光棍汉子,那就好办;可是他要是个有老婆的,那么人家说丈夫是妻子的头,叫我杀女人的头,我可下不了这个手。

狱吏

算了吧,别胡扯了,痛痛快快回答我。明儿早上要把克劳狄奥跟巴那丁处决。我们这儿的刽子手缺少一个助手,你要是愿意帮他,就可以脱掉你的脚镣;否则就要把你关到刑期满了,再狠狠抽你一顿鞭子,然后放你出狱,因为你是一个罪大恶极的忘八。

庞贝

老爷,我做一个偷偷摸摸的忘八也不知做了多少时候了,可是我现在愿意改行做一个正正当当的刽子手。我还要向我的同事老前辈请教请教哩。

狱吏

喂,阿伯霍逊!阿伯霍逊在不在?

阿伯霍逊上。

阿伯霍逊

您叫我吗,老爷?

狱吏

这儿有一个人,可以在明天行刑的时候帮助你。你要是认为他可用,就可以和他订一年合同,让他在这儿跟你住在一起;不然的话,暂时让他帮帮忙,再叫他去吧。他不能假借什么身分来推托,他本来是一个忘八。

阿伯霍逊

是个忘八吗,老爷?他妈的!他要把咱们干这行巧艺的脸都丢尽了。

狱吏

算了吧,你也比他高不了多少;完全是半斤八两。(下。)

庞贝

大哥,请您赏个脸——您的脸长得倒真是不错,就是有点杀气腾腾的味道——给我解释解释:您是管您这一行叫什么巧艺吗?

阿伯霍逊

不错,老弟,称得起是巧艺。

庞贝

我听人说调脂涂色算是巧艺;可是,大哥,您知道窑姐儿们都很拿手,她们是我的同僚,这就证明我干的那行也是巧艺;可是绞死人有何巧可言,不瞒您说,就是绞死我,我也想不出来。

阿伯霍逊

老弟,那确是巧艺。

庞贝

有何为证?

阿伯霍逊

良民的衣服,贼穿上满合适。要是贼穿着小点,良民会认为是够大的;要是贼穿着大点,他自己会认为是够小的。所以,良民的衣服,贼穿上永远合适。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架