依莎贝拉

好师傅,请你指点我。

公爵

我所说起的这位姑娘,始终保持着专一的爱情;他的薄情无义,照理应该使她斩断情丝,可是像一道受到阻力的流水一样,她对他的爱反而因此更加狂烈。你现在可以去见安哲鲁,屈意应承他的要求,可是必须提出这样的条件:你和他约会的时间不能过于长久,而且必须在黄昏人静以后便于来往的地方。他答应了这样的条件,我们就可以去劝这位受屈的姑娘顶替着你如约前往。这次的幽会将来暴露出来,他不能不设法向她补偿。这样你的兄弟可以救出,你自己的清白不受污损,可怜的玛利安娜因此重圆破镜,淫邪的摄政也可以得到教训。我会去向这位姑娘说,叫她依计而行。你要是愿意这样做,那么虽然是一种骗局,可是因为它有这么多重的好处,尽可问心无愧。你的意思怎样?

依莎贝拉

想像到这一件事,已经使我感觉安慰,我相信它一定会得到美满的结果。

公爵

那可全仗你的出力。快到安哲鲁那边去,他即使要在今夜向你求欢,你也一口答应他。我现在就要到圣路加教堂去,玛利安娜所住的田庄就在它的附近,你可以在那边找我,事情要干得愈快愈妙。

依莎贝拉

谢谢你的好主意。再见,好师傅。(各下。)

◇第二场│监狱前街道

公爵作教士装上;爱尔博、庞贝及差役等自对方上。

爱尔博

嘿,要是你们不肯改邪归正,一定要把男人女人像牲畜一样买卖,那么这世界上要碰来碰去都是私生子了。

公爵

天啊!又是什么事情?

庞贝

真是一个杀风景的世界!咱们放风月债的倒够了楣,他们放金钱债的,法律却让他穿起皮袍子来,怕他着了凉;那皮袍子是外面狐皮里面羊皮,因为狡猾的狐狸比善良的绵羊值钱,这世界到处是好人吃苦,坏人出头!

爱尔博

走吧,朋友。您好,师傅!

公爵

您好,大哥。请问这个人所犯何事?

爱尔博

不瞒师傅说,他冒犯了法律,而且我们看他还是个贼,因为我们在他身上搜到了一把撬锁的东西,已经送到摄政老爷那里去了。

公爵

好一个不要脸的忘八!你靠着散播罪恶,做你活命的根本。你肚里吃的,身上穿的,没有一件不是用龌龊的造孽钱换来。你自己想一想,你喝着脏肮,吃着肮脏,穿着肮脏,住着肮脏,你还能算是一个人吗?快去好好地改过自新吧。

庞贝

不错。肮脏是有些肮脏,可是我可以证明——

公爵

哼,如果魔鬼给罪恶出过证明,你当然也可以证明了。官差,把他带到监狱里去吧。重刑和教诲必须同时并用,才可以叫这畜生畏法知过。

爱尔博

我们要把他带去见摄政老爷,他早就警告过他了。摄政老爷最恨的是这种忘八羔子;一个乌龟要是来到摄政老爷面前,那就是该他回老家的日子了。

公爵

我们要是大家都能像有些人在表面看来那样立身无过,犯了过错又能不加掩饰,那就好了!

爱尔博

他的脖子就要到您的腰上啦——成了一根绳索,师傅。

庞贝

谢天谢地,救命的人来了。

路西奥上。

路西奥

啊,尊贵的庞贝!你给凯撒捉住了吗?他们奏凯归来,把你拖在车轮上面游行吗?难道你现在已经没有姑娘们应市,可以让你掏空人家的钱袋吗?你怎么说?哈,这个调门儿、这场把戏、这个办法不坏吧?上次下大雨没淹着吗?你怎么说,老丈?世界已经换了样子变得沉默寡言了吗?是怎么一回事?

公爵

世界永远是这样,向着堕落的路上跑!

路西奥

你那宝贝女东家好不好?她现在还在干那老活儿吗?

庞贝

不瞒您说,大爷,她已经坐吃山空,连裤子都当光了。

路西奥

啊,那很好,俏姐儿、骚鸨儿,免不了有这么一天。你现在到监狱里去吗,庞贝?

庞贝

是的,大爷。

路西奥

啊,那也很好,庞贝,再见!你去对他们说是我叫你来的。是为了欠了人家的钱吗,庞贝?还是为了什么?

庞贝

他们因为我是个忘八才抓我。

路西奥

好,那么把他关起来吧。他是个道地的忘八,而且还是个世袭的哩。再见,好庞贝,给我望望坐牢的朋友们。这回你可以安分守己了,庞贝;因为你只好大门不出、二门不迈了。

庞贝

好大爷,我想请您把我保出来。

路西奥

不,那不成,庞贝,我是不干那行的。我可以为你祈祷,求上天把你关长久一些。要是你没有耐性,在牢里惹事生非,那正说明你是个好样的。回头见,好庞贝。——祝福你,师傅。

公爵

祝福你。

路西奥

布利吉姑娘还那么爱打扮吗,庞贝?

爱尔博

走吧,朋友,走吧。

庞贝

那么您不肯保我吗?

路西奥

不保,庞贝。师傅,外面有什么消息?

爱尔博

走吧,朋友,快走。

路西奥

庞贝,钻到狗洞里去吧。(爱尔博、庞贝及差役等下)师傅,关于公爵你知道有什么消息?

公爵

我不知道。你可以告诉我一些吗?

路西奥

有人说他去看俄罗斯皇帝,有人说他在罗马,可是你想他到底在哪里?

公爵

我不知道。可是无论他在什么地方,我愿他平安。

路西奥

他这样悄悄溜走,不在朝里享福,倒去做一个云游的叫化子,简直是在发疯。安哲鲁大人代理他把地方治得很好,犯罪的都逃不过他。

公爵

是的,他代理得很好。

路西奥

其实他对于犯奸淫的人稍为放松一点,也是不碍什么的,像他这样子,未免太苛了。

公爵

这种罪恶太普遍了,必须用严刑方才能够矫正过来。

路西奥

对啊,这种罪恶是人人会犯的;可是师傅,你要是想把它完全消灭,那你除非把吃喝也一起禁止了。他们说这个安哲鲁不是像平常人那样爷娘生下来的,你想这话真不真?

公爵

那么他是怎么生下来的呢?

路西奥

有人说他是女人鱼产下的卵,有人说他的父母是两条风干的鲞鱼。可是我的的确确知道他撒下的尿都冻成了冰,我也的的确确知道他是个活动的木头人。

公爵

先生,你太爱开玩笑了。

路西奥

嘿,人家的鸡巴不安分,他就要人家的命,这还成什么话儿!公爵倘使还在这儿,他也会这样吗?哼,他不但不因为人家养了一百个私生子而把他吊死,他还要自己拿出钱来抚养一千个私生子哩。他自己也是喜欢逢场作戏的,所以他不会跟别人苦苦作对。

公爵

我可从来不知道公爵也是喜欢玩女人的,他不是那样一个人吧。

路西奥

那你可受了人家的欺了,师傅。

公爵

不见得吧。

路西奥

嘿,他看见了一个五十岁的老乞婆,也会布施她一块钱呢;他这人是有些想入非非的。告诉你知道吧,他还是个爱喝酒的。

公爵

你把他说得太不成话了。

路西奥

我跟他非常熟悉。这位公爵是一个不可貌相的人,他这次离开的原因我是知道的。

公爵

请问是什么原因呢?

路西奥

对不起,这是一个不能泄漏的秘密;可是我可以让你知道,一般人都认为这位公爵很有智慧。

公爵

啊,他当然是很有智慧的。

路西奥

他是个浅薄愚笨、没有头脑的家伙。

公爵

也许是你妒嫉他,也许是你自己愚蠢,也许是你看错了人,所以才会这样信口胡说。他的立身处世和他的操劳国事,都可以证明你所说的话完全不对。只要按照他的言行来检验,那么即使妒嫉他的人,也不得不承认他是一个学者、一个政治家和一个军人。你这样诽谤他,足见你自己的无知;或者,即使你略有所知,也是由于心怀恶意而故意掩盖真相。

路西奥

我认识他,我跟他很有交情哩。

公爵

有交情就不会说这种话;真有交情,谈话里就会体现出更真挚的友情。

路西奥

算了吧,我可不会随便瞎说的。

公爵

这我可不相信,因为你不知道你自己在说些什么话。可是公爵倘使有一天回来——这是我们众人都馨香祷祝的——我要请你当着他的面回答我的问话;你现在说的倘是老实话,那时候一定不会否认。我们后会有期;请教尊姓大名?

路西奥

鄙人名叫路西奥,公爵是很熟悉我的。

公爵

要是我有机会向他谈起你的话,他一定会更加熟悉你的。

路西奥

你去谈好了,我不怕。

公爵

啊,你希望公爵永远不会回来,也许你以为我是个无足轻重的对手。当然,我的话恐怕伤害不了你,因为你准会矢口否认的。

路西奥

我要是否认就不得好死,你别看错人了。可是这些话不必多说。你知道克劳狄奥明天会不会死?

公爵

他为什么要死?

路西奥

为什么?为了把一只漏斗插进人家的瓶子里去。但愿我们刚才所说的那位公爵早点儿回来,这个绝子绝孙的摄政要叫大家不许生男育女,好让维也纳将来死得不剩一个人。就是麻雀在他的屋檐下做窠,他也要因为它们的淫荡而把它们赶掉呢。公爵在这里的时候,对于这种不干不净的事情是不闻不问的,他决不会把它们在光天化日之下揭露出来,要是他回来了就好了!这个克劳狄奥就是因为松了松裤带,才给判了死罪。再见,好师傅,请你给我祈祷祈祷。我再告诉你吧,公爵在持斋的日子会偷吃羊肉。他人老心不老,看见个女叫化子也会拉住亲个嘴儿,尽管她满嘴都是黑面包和大蒜的气味。你就说我这样告诉你。再见。(下。)“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架