◎两种爱情(Two_Loves)
I_dreamed_I_stood_upon_a_little_hill,And_at_my_feet_there_lay_a_ground,that_seemed_Like_a_waste_garden,flowering_at_its_will_With_buds_and_blossoms.
There_were_pools_that_dreamed_Black_and_unruffled;
there_were_white_lilies_A_few,and_crocuses,and_violets_Purple_or_pale,snake_like_fritillaries_Scarce_seen_for_the_rank_grass,and_through_green_nets_Blue_eyes_of_shy_peryenche_winked_in_the_sun.
And_there_were_curious_flowers,before_unknown,Flowers_that_were_stained_with_moonlight,or_with_shades_Of_Nature’s_willful_moods;
and_here_a_one_That_had_drunk_in_the_transitory_tone_Of_one_brief_moment_in_a_sunset;
blades_Of_grass_that_in_an_hundred_springs_had_been_Slowly_but_exquisitely_nurtured_by_the_stars,And_watered_with_the_scented_dew_long_cupped_In_lilies,that_for_rays_of_sun_had_seen_Only_God’s_glory,for_never_a_sunrise_mars_The_luminous_air_of_Heaven.
Beyond,abrupt,A_grey_stone_wall.
o’ergrown_with_velvet_moss_Uprose;
and_gazing_I_stood_long,all_mazed_To_see_a_place_so_strange,so_sweet,so_fair.
And_as_I_stood_and_marvelled,lo!across_The_garden_came_a_youth;
one_hand_he_raised_To_shield_him_from_the_sun,his_wind_tossed_hair_Was_twined_with_flowers,and_in_his_hand_he_bore_A_purple_bunch_of_bursting_grapes,his_eyes_Were_clear_as_crystal,naked_all_was_he,White_as_the_snow_on_pathless_mountains_frore,Red_were_his_lips_as_red_wine_spilith_that_dyes_A_marble_floor,his_brow_chalcedony.
And_he_came_near_me,with_his_lips_uncurled_And_kind,and_caught_my_hand_and_kissed_my_mouth,And_gave_me_grapes_to_eat,and_said,‘Sweet_friend,Come_I_will_show_thee_shadows_of_the_world_And_images_of_life.See_from_the_South_Comes_the_pale_pageant_that_hath_never_an_end.’
And_lo!within_the_garden_of_my_dream_I_saw_two_walking_on_a_shining_plain_Of_golden_light.
The_one_did_joyous_seem_And_fair_and_blooming,and_a_sweet_refrain_Came_from_his_lips;
he_sang_of_pretty_maids_And_joyous_love_of_comely_girl_and_boy,His_eyes_were_bright,and_mid_the_dancing_blades_Of_golden_grass_his_feet_did_trip_for_joy;
And_in_his_hand_he_held_an_ivory_lute_With_strings_of_gold_that_were_as_maidens’hair,And_sang_with_voice_as_tuneful_as_a_flute,And_round_his_neck_three_chains_of_roses_were.
But_he_that_was_his_comrade_walked_aside;
He_was_full_sad_and_sweet,and_his_large_eyes_Were_strange_with_wondrous_brightness,staring_wide_With_gazing;
and_he_sighed_with_many_sighs_That_moved_me,and_his_cheeks_were_wan_and_white_Like_pallid_lilies,and_his_lips_were_red_Like_poppies,and_his_hands_he_clenched_tight,And_yet_again_unclenched,and_his_head_Was_wreathed_with_moon_flowers_pale_as_lips_of_death.
A_purple_robe_he_wore,o’erwrought_in_gold_With_the_device_of_a_great_snake,whose_breath_Was_fiery_flame:which_when_I_did_behold_I_fell_a_weeping,and_I_cried,‘Sweet_youth,Tell_me_why,sad_and_sighing,thou_dost_rove_These_pleasent_realms?I_pray_thee_speak_me_sooth_What_is_thy_name?’
He_said,‘My_name_is_Love.’
Then_straight_the_first_did_turn_himself_to_me_And_cried,‘He_lieth,for_his_name_is_Shame,But_I_am_Love,and_I_was_wont_to_be_Alone_in_this_fair_garden,till_he_came_Unasked_by_night;I_am_true_Love,I_fill_The_hearts_of_boy_and_girl_with_mutual_flame.’
Then_sighing,said_the_other,‘Have_thy_will,I_am_the_love_that_dare_not_speak_its_name.’
在梦中,我站在小山顶上/我的双足踏在地上/仿佛有一座废园,花儿恣意绽放/有幼嫩的蓓蕾和盛开的花朵/那里有以泉水为源的池塘,幽黑且平静/那里有白百合,番红花,紫或白的紫罗兰/那里有蛇一般的贝母,茂盛的,自由的野草/透过那绿色的罗网,羞涩的蓝色眼睛在阳光中闪烁/那里还有未知的,珍奇的花儿/它们的色彩来自月光,或由自然的意志扑上阴影/而这里,沉醉在短暂的一瞬的美丽中的是:
夕阳沉下的一刻,灵动的,微颤的草叶,它由星辰唤醒,迟疑似的,却又那么敏感/还有永无瑕疵的日出,那太阳的光线沉浸在高脚杯般的百合的纯净芬芳中,如同只属于上帝的荣耀/来自天国的明亮的大气,远方尖峭的灰色石墙上/攀附着天鹅绒般的苔藓/我长久地站着,凝望着,直至晕眩/想记住这个地方:如此的奇异,陌生,而又美丽/就在我叹息时,从园中走来一个青年/他举起一只手遮挡阳光,他的头发被风吹动,和花儿缠绕在一起/他的手中是一串紫色的葡萄,饱满的快要炸开/他的眼睛像水晶一样晶莹。他不着寸缕/身体如同落在深山,无人践踏的雪一样白皙/他的嘴唇如同洒落并染红大理石地面的葡萄酒/他的眉毛如同匠人的雕花/他走近我,抿直了嘴唇/握住我的手,温柔地吻了我/他给我葡萄,说道:“亲爱的朋友,我来这里向你展示这世界的阴影,和人生的景象。看啊,那南方虚幻的盛典永无止境。”
在我梦中的花园里,我看见两个人走在金色的闪光中/其中的一个人看起来快乐极了,他美丽而又精力充沛,他吟唱着甜美的歌谣,他歌唱美丽的少女,男孩和女孩天真的爱情/他的眼睛闪闪发光,跳跃的金色草叶随着他的脚步起舞/他手中握着象牙色的莲花/莲花的线条好似少女的发丝/那歌曲的声音仿佛悠扬的笛子/他的颈项上挂着三重玫瑰编成的花环/而他的同伴走在他的身边,他充满了忧伤和恍惚的甜蜜,他的大眼睛里满溢着奇异且渴求的光/他叹息着,叹息着/他的叹息让我心碎,他的脸色疲惫而苍白/就像凋谢的百合,他的嘴唇红如罂粟/他把双手紧握,然后放松/他的头上戴着昙花编成的花环,苍白的如同死亡的唇色/他身着一件紫色的长袍,镶着金边/长袍上有着巨蛇的纹章,它的气息是一股炽热的火焰/当我注释着他时,悲伤袭上我的心头,我哭了/我问他:“可爱的年青人,告诉我,为什么你那么悲伤,为什么要叹息,要在这快乐的领域中流浪?”我希望自己说的连贯些/“你叫什么名字?”
他答道,“我的名字是爱情。”
第一个人马上转过身来对我大声说道,“他说谎!他的名字是耻辱,我才是爱情。这美丽的花园原本只有我一个,他却在夜里不言不语潜了近来;我才是真正的爱情,我在男孩和女孩的心中点燃火焰。”另一个青年叹息道,“如他所说,我是不敢说出自己名字的爱情。”
——《两种爱情》艾尔夫雷德·道格拉斯1892年9月。
◎羞耻的赞美辞(In_Praise_of_Shame)
Last_night_unto_my_bed_bethought_there_came_Our_lady_of_strange_dreams,and_from_an_urn_She_poured_live_fire,so_that_mine_eyes_did_burn_At_the_sight_of_it.
Anon_the_floating_fame_Took_many_shapes,and_one_cried:”I_am_shame_That_walks_with_Love,I_am_most_wise_to_turn_Cold_lips_and_limbs_to_fire;
therefore_discern_And_see_my_loveliness,and_praise_my_name.
And_afterwords,in_radiant_garments_dressed_With_sound_of_flutes_and_laughing_of_glad_lips,A_pomp_of_all_the_passions_passed_along_All_the_night_through;
till_the_white_phantom_ships_Of_dawn_sailed_in.
Whereat_I_said_this_song.
昨夜,一位仙女来到我的床边,她为我带来了奇异的梦境:
她从一个罐子中倾倒生命之火,我的眼睛因此而灼伤/这流动的火焰有着种种形容,其中一个说道:
“我是与爱情同行的羞耻之情;我最为机智,可以让冰冷的嘴唇和肢体燃烧,分辨出我的美,并且赞美我的名字吧!”
之后,在光芒四射的华美外衣下,在悦耳的笛声和欢快的笑声中,超越一切的热情贯穿了黑夜,直到黎明——
这白色的幽灵船驶进港口。我唱道:
“Of_all_sweet_passions_Shame_is_the_loveliest.”
“所有甜美的热情中,羞耻最为可爱。”
◎死去的诗人(The_Dead_Poet)
I_dreamed_of_him_last_night,I_saw_his_face_All_radiant_and_unshadowed_of_distress,And_as_of_old,in_music_measureless,I_heard_his_golden_voice_and_marked_him_trace_Under_the_common_thing_the_hidden_grace,And_conjure_wonder_out_of_emptiness,Till_mean_things_put_on_beauty_like_a_dress_And_all_the_world_was_an_enchanted_place.
And_then_methought_outside_a_fast_locked_gate_I_mourned_the_loss_of_unrecorded_words,Forgotten_tales_and_mysteries_half_said,Wonders_that_might_have_been_articulate,And_voiceless_thoughts_like_murdered_singing_birds,And_so_I_woke_and_knew_that_he_was_dead.
昨夜我梦见他,看到了他的脸/容光焕发,没有任何痛苦的阴影/依旧像过去一般,在无尽的音乐之中/我听到了他美妙的声音,寻找着他的痕迹/在凡尘中寻找隐藏的优雅/并祈求在虚无中变幻出奇妙/直到平庸的事物披上华丽的衣裳/全世界都陶醉其中/那时我自认为被囚禁在一扇紧锁的门外/我哀痛那些随风逝去的文字/被遗忘的和未完结的神秘故事/原以为可以记录下他的绝妙好辞/以及那些像被刺杀的鸣禽一般的无声的思想/于是我醒了,并意识到他已经死了。
(Paris_1901,written_about_Oscar_Wilde_a_year_after_his_death.)
(文章关于Oscar_Wilde,写于1901年即Oscar_Wilde死后一年,巴黎。)
◎遗忘(Forgetfulness)
Alas!that_Time_should_war_against_Distress,And_numb_the_sweet_ache_of_remembered_loss,And_give_for_sorrow’s_gold_the_indifferent_dross_Of_calm_regret_or_stark_forgetfulness.
I_should_have_worn_eternal_mourning_dress_And_nailed_my_soul_to_some_perennial_cross,And_made_my_thoughts_like_restless_waves_that_toss_On_the_wild_seas’s_intemperate_wilderness.
But_lo!came_Life,and_with_its_painted_toys_Lured_me_to_play_again_like_any_child.
O_pardon_me_this_weak_inconstancy.
May_my_soul_die_if_in_all_present_joys,Lapped_in_forgetfulness_or_sense_beguiled_Yea,in_my_mrith,if_I_prefer_not_thee.
唉!时间应与悲痛作斗争/并麻木那些记忆深处的甜蜜和悲痛/用来交换可怜的金钱和无谓的碎屑/为那些僵硬而又冷漠的遗忘而感到懊悔/我应该永久为你衣着丧服/将我的灵魂钉在永恒的十字架上/并让我的思想永不得安宁/将我安置在荒芜而又无边无际的大海之上/但是,瞧!生命伴随着它那装饰画般的色彩到来/并诱惑我再次像个孩童般玩耍/唉!请原谅我这般的不定性/也许在如今所有的欢愉之时,我的灵魂会死去/早已囚禁在遗忘或诱惑的蒙骗之下/是的,如果不是记挂你,我会沉浸在我的快乐之中。
(about_1903or_1904,written_about_Oscar_Wilde.I_had_no_knowledge_of_his_attack_on_me_in_the‘unpublished_part’of_De_Profundis_till_1912.)
(文章关于Oscar_Wilde,出自《自深深处》未发表的部分,写于1903或1904年,直到1912年公开发表出来。)
━━完━━“)