◎剧中人物
米兰公爵
西尔维娅的父亲
凡伦丁普洛丢斯
二绅士
安东尼奥
普洛丢斯的父亲
修里奥
凡伦丁的愚蠢的情敌
爱格勒莫
助西尔维娅脱逃者
史比德
凡伦丁的傻仆
朗斯
普洛丢斯的傻仆
潘西诺
安东尼奥的仆人
旅店主
朱利娅在米兰的居停
强盗
随凡伦丁啸聚的一群
朱利娅
普洛丢斯的恋人
西尔维娅
凡伦丁的恋人
露西塔
朱利娅的女仆
仆人、乐师等
◎地点
维洛那;米兰及曼多亚边境
◎第一幕
◇第一场│维洛那。旷野
凡伦丁及普洛丢斯上。
凡伦丁
不用劝我,亲爱的普洛丢斯;年轻人株守家园,见闻总是限于一隅。倘不是爱情把你锁系在你情人的温柔的眼波里,我倒很想请你跟我一块儿去见识见识外面的世界,那总比在家里无所事事,把青春销磨在懒散的无聊里好得多多。可是你现在既然在恋爱,那就恋爱下去吧,祝你得到美满的结果;我要是着起迷来,也会这样的。
普洛丢斯
你真的要走了吗?亲爱的凡伦丁,再会吧!你在旅途中要是见到什么值得注意的新奇事物,请你想起你的普洛丢斯;当你得意的时候,也许你会希望我能够分享你的幸福;当你万一遭遇什么风波危险的时候,你可以不用忧虑,因为我是在虔诚地为你祈祷,祝你平安。
凡伦丁
你是念着恋爱经为我祈祷祝我平安吗?
普洛丢斯
我将讽诵我所珍爱的经典为你祈祷。
凡伦丁
那一定是里昂德①游泳过赫勒思滂海峡去会他的情人一类深情蜜爱的浅薄故事。
普洛丢斯
他为了爱不顾一切,那证明了爱情是多么深。
凡伦丁
不错,你为了爱也不顾一切,可是你却没有游泳过赫勒思滂海峡去。
普洛丢斯
嗳,别取笑吧。
凡伦丁
不,我绝不取笑你,那实在一点意思也没有。
普洛丢斯
什么?
凡伦丁
我是说恋爱。苦恼的呻吟换来了轻蔑;多少次心痛的叹息才换得了羞答答的秋波一盼;片刻的欢娱,是二十个晚上辗转无眠的代价。即使成功了,也许会得不偿失;要是失败了,那就白费一场辛苦。恋爱汩没了人的聪明,使人变为愚蠢。
普洛丢斯
照你说来,我是一个傻子了。
凡伦丁
瞧你的样子,我想你的确是一个傻子。
普洛丢斯
你所诋斥的是爱情;我可是身不由主。
凡伦丁
爱情是你的主宰,甘心供爱情驱使的,我想总不见得是一个聪明人吧。
普洛丢斯
可是做书的人这样说:最芬芳的花蕾中有蛀虫,最聪明人的心里,才会有蛀蚀心灵的爱情。
凡伦丁
做书的人还说:最早熟的花蕾,在未开放前就给蛀虫吃去;所以年轻聪明的人也会被爱情化成愚蠢,在盛年的时候就丧失欣欣向荣的生机,未来一切美妙的希望都成为泡影。可是你既然是爱情的皈依者,我又何必向你多费唇舌呢?再会吧!我的父亲在码头上等着送我上船呢。
普洛丢斯
我也要送你上船,凡伦丁。
凡伦丁
好普洛丢斯,不用了吧,让我们就此分手。我在米兰等着你来信报告你在恋爱上的成功,以及我去了以后这儿的一切消息;我也会同样寄信给你。
普洛丢斯
祝你在米兰一切顺利幸福!
凡伦丁
祝你在家里也是这样!好,再见。(下。)
普洛丢斯
他追求着荣誉,我追求着爱情;他离开了他的朋友,使他的朋友们因他的成功而增加光荣;我为了爱情,把我自己、我的朋友们以及一切都舍弃了。朱利娅啊,你已经把我变成了另一个人,使我无心学问,虚掷光阴,违背良言,忽略世事;我的头脑因相思而变得衰弱,我的心灵因恋慕而痛苦异常。
史比德上。
史比德
普洛丢斯少爷,上帝保佑您!您看见我家主人吗?
普洛丢斯
他刚刚离开这里,上船到米兰去了。
史比德
那么他多半已经上了船了。我就像一头迷路的羊,找不到他了。
普洛丢斯
是的,牧羊人一走开,羊就会走失了。
史比德
您说我家主人是牧羊人,而我是一头羊吗?
普洛丢斯
是的。
史比德
那么不管我睡觉也好,醒着也好,我的角也就是他的角了。
普洛丢斯
这种蠢话正像是一头蠢羊嘴里说出来的。
史比德
这么说,我又是一头羊了。
普洛丢斯
不错,你家主人还是牧羊人。
史比德
不,我可以用譬喻证明您的话不对。
普洛丢斯
我也可以用另外一个譬喻证明我的话不错。
史比德
牧羊人寻羊,不是羊寻牧羊人;我找我的主人,不是我的主人找我,所以我不是羊。
普洛丢斯
羊为了吃草跟随牧羊人,牧羊人并不为了吃饭跟随羊;你为了工钱跟随你的主人,你的主人并不为了工钱跟随你,所以你是羊。
史比德
您要是再说这样一个譬喻,那我真的要咩咩地叫起来了。
普洛丢斯
我问你,你有没有把我的信送给朱利娅小姐?
史比德
哦,少爷,我,一头迷路的羔羊,把您的信给她,一头细腰的绵羊;可是她这头细腰的绵羊却什么谢礼也不给我这头迷路的羔羊。
普洛丢斯
这么多的羊,这片牧场上要容不下了。
史比德
如果容纳不下,给她一刀子不就完了吗?
普洛丢斯
你的思想又在乱跑了,应该把你圈起来。
史比德
谢谢你,少爷,给你送信不值得给我钱。
普洛丢斯
你听错了;我说圈,没说钱——我指的是羊圈。
史比德
我却听成洋钱了。不管怎么着都好,我给你的情人送信,只得个圈圈未免太少!
普洛丢斯
可是她说什么话了没有?(史比德点头)她就点点头吗?
史比德
是。
普洛丢斯
点头,是;摇头,不——这不成傻瓜了吗?
史比德
您误会了。我说她点头了;您问我她点头了没有;我说“是”。
普洛丢斯
照我的解释,这就是傻瓜。
史比德
您既然费尽心血把它解释通了,就把它奉赠给您吧。
普洛丢斯
我不要,就给你算作替我送信的谢礼吧。
史比德
看来我只有委屈一点,不跟您计较了。
普洛丢斯
怎么叫不跟我计较?
史比德
本来吗,少爷,我给您辛辛苦苦把信送到,结果您只赏给我一个傻瓜的头衔。
普洛丢斯
说老实话,你应对倒是满聪明的。
史比德
聪明有什么用,要是它打不开您的钱袋来。
普洛丢斯
算了算了,简简单单把事情交代明白;她说些什么话?
史比德
打开您的钱袋来,一面交钱,一面交话。
普洛丢斯
好,拿去吧。(给他钱)她说什么?
史比德
老实对您说吧,少爷,我想您是得不到她的爱的。
普洛丢斯
怎么?这也给你看出来了吗?
史比德
少爷,我在她身上什么都看不出来;我把您的信送给她,可是我连一块钱的影子也看不见。我给您传情达意,她待我却这样刻薄;所以您当面向她谈情说爱的时候,她也会一样冷酷无情的。她的心肠就像铁石一样硬,您还是不用送她什么礼物,就送些像钻石似的硬货给她吧。
普洛丢斯
什么?她一句话也没说吗?
史比德
就连一句谢谢你也没有出口。总算是您慷慨,赏给我这两角钱,谢谢您,以后请您自己带信给她吧。现在我要告辞了。
普洛丢斯
去你的吧,船上有了你,可以保证不会中途沉没,因为你是命中注定要在岸上吊死的。(史比德下)我一定要找一个可靠些的人送信去;我的朱利娅从这样一个狗才手里接到我的信,也许会不高兴答复我。(下。)
◇第二场│同前。朱利娅家中花园
朱利娅及露西塔上。
朱利娅
露西塔,现在这儿没有别人,告诉我,你赞成我跟人家恋爱吗?
露西塔
我赞成,小姐,只要您不是莽莽撞撞的。
朱利娅
照你看起来,在每天和我言辞晋接的这一批高贵绅士中间,哪一位最值得敬爱?
露西塔
请您一个个举出他们的名字来,我可以用我的粗浅的头脑批评他们。
朱利娅
你看漂亮的爱格勒莫爵士怎样?
露西塔
他是一个谈吐风雅、衣冠楚楚的骑士;可是假如我是您,我就不会选中他。
朱利娅
你看富有的墨凯西奥怎样?
露西塔
他虽然有钱,人品却不过如此。
朱利娅
你看温柔的普洛丢斯怎样?
露西塔
主啊!主啊!请看我们凡人是何等愚蠢!
朱利娅
咦!你为什么听见了他的名字要这样感慨呢?
露西塔
恕我,亲爱的小姐;可是像我这样一个卑贱之人,怎么配批评高贵的绅士呢?
朱利娅
为什么别人可以批评,普洛丢斯却批评不得?
露西塔
因为他是许多好男子中间最好的一个。
朱利娅
何以见得?
露西塔
我除了女人的直觉以外没有别的理由;我以为他最好,因为我觉得他最好。
朱利娅
你愿意让我把爱情用在他的身上吗?
露西塔
是的,要是您不以为您是在浪掷您的爱情。
朱利娅
可是他比其余的任何人都更冷冰冰的,从来不向我追求。“)