公爵

即使再要我把几个王国作为陪嫁,我也愿意。

罗瑟琳

(向奥兰多)您不是说,假如我带了她来,您愿意娶她吗?

奥兰多

即使我是统治万国的君王,我也愿意。

罗瑟琳

(向菲苾)您不是说,假如我愿意,您便愿意嫁我吗?

菲苾

即使我在一小时后就要一命丧亡,我也愿意。

罗瑟琳

但是假如您不愿意嫁我,您不是要嫁给这位忠心无比的牧人吗?

菲苾

是这样约定着。

罗瑟琳

(向西尔维斯)您不是说,假如菲苾愿意,您便愿意娶她吗?

西尔维斯

即使娶了她等于送死,我也愿意。

罗瑟琳

我答应要把这一切事情安排得好好的。公爵,请您守约许嫁您的女儿;奥兰多,请您守约娶他的女儿;菲苾,请您守约嫁我,假如不肯嫁我,便得嫁给这位牧人;西尔维斯,请您守约娶她,假如她不肯嫁我:现在我就去给你们解释这些疑惑。(罗瑟琳、西莉娅下。)

公爵

这个牧童使我记起了我的女儿的相貌,有几分活像是她。

奥兰多

殿下,我初次见他的时候,也以为他是郡主的兄弟呢;但是,殿下,这孩子是在林中生长的,他的伯父曾经教过他一些魔术的原理,据说他那伯父是一个隐居在这儿林中的大术士。

试金石及奥德蕾上。

杰奎斯

一定又有一次洪水来啦,这一对一对都要准备躲到方舟里去。又来了一对奇怪的畜生,傻瓜是他们公认的名字。

试金石

列位,这厢有礼了!

杰奎斯

殿下,请您欢迎他。这就是我在林中常常遇见的那位傻头傻脑的先生;据他说他还出入过宫廷呢。

试金石

要是有人不相信,尽管把我质问好了。我曾经跳过高雅的舞;我曾经恭维过一位贵妇;我曾经向我的朋友耍过手腕,跟我的仇家们装亲热;我曾经毁了三个裁缝,闹过四回口角,有一次几乎打出手。

杰奎斯

那是怎样闹起来的呢?

试金石

呃,我们碰见了,一查这场争吵是根据着第七个原因。

杰奎斯

怎么叫第七个原因?——殿下,请您喜欢这个家伙。

公爵

我很喜欢他。

试金石

上帝保佑您,殿下;我希望您喜欢我。殿下,我挤在这一对对乡村的姐儿郎儿中间到这里来,也是想来宣了誓然后毁誓,让婚姻把我们结合,再让血气把我们拆开。她是个寒伧的姑娘,殿下,样子又难看;可是,殿下,她是我自个儿的:我有一个坏脾气,殿下,人家不要的我偏要。宝贵的贞洁,殿下,就像是住在破屋子里的守财奴,又像是丑蚌壳里的明珠。

公爵

我说,他倒很伶俐机警呢。

试金石

傻瓜们信口开河,逗人一乐,总是这样。

杰奎斯

但是且说那第七个原因;你怎么知道这场争吵是根据着第七个原因呢?

试金石

因为那是根据着一句经过七次演变后的谎话。——把你的身体站端正些,奥德蕾。——是这样的,先生:我不喜欢某位廷臣的胡须的式样;他回我说假如我说他的胡须的式样不好,他却自以为很好:这叫作“有礼的驳斥”。假如我再去对他说那式样不好,他就回我说他自己喜欢要这样:这叫作“谦恭的讥刺”。要是再说那式样不好,他便蔑视我的意见:这叫作“粗暴的答复”。要是再说那式样不好,他就回答说我讲的不对:这叫作“大胆的谴责”。要是再说那式样不好,他就要说我说谎:这叫作“挑衅的反攻”。于是就到了“委婉的说谎”和“公然的说谎”。

杰奎斯

你说了几次他的胡须式样不好呢?

试金石

我只敢说到“委婉的说谎”为止,他也不敢给我“公然的说谎”;因此我们较了较剑,便走开了。

杰奎斯

你能不能把一句谎话的各种程度按着次序说出来?

试金石

先生啊,我们争吵都是根据着书本的,就像你们有讲礼貌的书一样。我可以把各种程度列举出来。第一,有礼的驳斥;第二,谦恭的讥刺;第三,粗暴的答复;第四,大胆的谴责;第五,挑衅的反攻;第六,委婉的说谎;第七,公然的说谎。除了“公然的说谎”之外,其余的都可以避免;但是“公然的说谎”只要用了“假如”两个字,也就可以一天云散。我知道有一场七个法官都处断不了的争吵;当两造相遇时,其中的一个单单想起了“假如”两字,例如“假如你是这样说的,那么我便是这样说的”,于是两人便彼此握手,结为兄弟了。“假如”是唯一的和事佬;“假如”之为用大矣哉!

杰奎斯

殿下,这不是一个很难得的人吗?他什么都懂,然而仍然是一个傻瓜。

公爵

他把他的傻气当作了藏身的烟幕,在它的萌蔽之下放出他的机智来。

许门领罗瑟琳穿女装及西莉娅上。柔和的音乐。

许门

天上有喜气融融,人间万事尽亨通,和合无嫌猜。

公爵,接受你女儿,许门一路带着伊,远从天上来;

请你为她作主张,嫁给她心上情郎。

罗瑟琳

(向公爵)我把我自己交给您,因为我是您的。(向奥兰多)我把我自己交给您,因为我是您的。

公爵

要是眼前所见的并不是虚假,那么你是我的女儿了。

奥兰多

要是眼前所见的并不是虚假,那么你是我的罗瑟琳了。

菲苾

要是眼前的情形是真,那么永别了,我的爱人!

罗瑟琳

(向公爵)要是您不是我的父亲,那么我不要有什么父亲。(向奥兰多)要是您不是我的丈夫,那么我不要有什么丈夫。(向菲苾)要是我不跟你结婚,那么我再不跟别的女人结婚。

许门

请不要喧闹纷纷!

这种种古怪事情,都得让许门断清。

这里有四对恋人,说的话儿倘应心,该携手共缔鸳盟。

你俩患难不相弃,(向奥兰多、罗瑟琳)

你们俩同心永系;(向奥列佛、西莉娅)

你和他宜室宜家,(向菲苾)

再莫恋镜里空花;

你两人形影相从,(向试金石、奥德蕾)

像风雪跟着严冬。

等一曲婚歌奏起,尽你们寻根见柢,莫惊讶咄咄怪事,细想想原来如此。

人间添美眷,天后爱团圆;

席上同心侣,枕边并蒂莲。

不有许门力,何缘众庶生?

同声齐赞颂,许门最堪称!

公爵

啊,我的亲爱的侄女!我欢迎你,就像你是我自己的女儿。

菲苾

(向西尔维斯)我不愿食言,现在你已经是我的;你的忠心使我爱上了你。

贾奎斯上。

贾奎斯

请听我说一两句话;我是老罗兰爵士的第二个儿子,特意带了消息到这群贤毕集的地方来。弗莱德里克公爵因为听见每天有才智之士投奔到这林中,故此兴起大军,亲自统率,预备前来捉拿他的兄长,把他杀死除害。他到了这座树林的边界,遇见了一位高年的修道士,交谈之下,悔悟前非,便即停止进兵;同时看破红尘,把他的权位归还给他的被放逐的兄长,一同流亡在外的诸人的土地,也都各还原主。这不是假话,我可以用生命作担保。

公爵

欢迎,年径人!你给你的兄弟们送了很好的新婚贺礼来了:一个是他的被扣押的土地;一个是一座绝大的公国,享有着绝对的主权。先让我们在这林中把我们正在进行中的好事办了;然后,在这幸运的一群中,每一个曾经跟着我忍受过艰辛的日子的人,都要按着各人的地位,分享我的恢复了的荣华。现在我们且把这种新近得来的尊荣暂时搁在脑后,举行起我们乡村的狂欢来吧。奏起来,音乐!你们各位新娘新郎,大家欢天喜地的,跳起舞来呀!

杰奎斯

先生,恕我冒昧。要是我没有听错,好像您说的是那公爵已经潜心修道,抛弃富责的宫廷了?

贾奎斯

是的。

杰奎斯

我就找他去;从这种悟道者的地方,很可以得到一些绝妙的教训。(向公爵)我让你去享受你那从前的光荣吧;那是你的忍耐和德行的酬报。(向奥兰多)你去享受你那用忠心赢得的爱情吧。(向奥列佛)你去享有你的土地、爱人和权势吧。(向西尔维斯)你去享用你那用千辛万苦换来的老婆吧。(向试金石)至于你呢,我让你去口角吧;因为在你的爱情的旅程上,你只带了两个月的粮草。好,大家各人去找各人的快乐;跳舞可不是我的份。

公爵

别走,杰奎斯,别走!

杰奎斯

我不想看你们的作乐;你们要有什么见教,我就在被你们遗弃了的山窟中恭候。(下。)

公爵

进行下去吧,开始我们的嘉礼;我们相信始终都会很顺利。(跳舞。众下。)

收场白

罗瑟琳

叫娘儿们来念收场白,似乎不大合适;可是那也不见得比叫老爷子来念开场白更不成样子些。要是好酒无须招牌,那么好戏也不必有收场白;可是好酒要用好招牌,好戏倘再加上一段好收场白,岂不更好?那么我现在的情形是怎样的呢?既然不会念一段好收场白,又不能用一出好戏来讨好你们!我并不穿着得像个叫化一样,因此我不能向你们求乞;我的唯一的法子是恳请。我要先向女人们恳请。女人们啊!为着你们对于男子的爱情,请你们尽量地喜欢这本戏。男人们啊!为着你们对于女子的爱情——瞧你们那副痴笑的神气,我就知道你们没有一个讨厌她们的——请你们学着女人们的样子,也来喜欢这本戏。假如我是一个女人⒂,你们中间只要谁的胡子生得叫我满意,脸蛋长得讨我欢喜,而且气息也不叫我恶心,我都愿意给他一吻。为了我这种慷慨的奉献,我相信凡是生得一副好胡子、长得一张好脸蛋或是有一口好气息的诸君,当我屈膝致敬的时候,都会向我道别。(下。)

◎注释

希腊神话:命运女神于纺车上织人类的命运;因命运赏罚毫无定准,故下文云“瞎眼婆子”。

爱莲娜原文Aliena,暗示alienated(远隔)之意。

亚当未逐出乐园之前,四季常春。见《圣经》:《创世记》。

《旧约》:《出埃及记》载上帝降罚埃及,凡埃及一切头胎生的皆遭瘟死;此处杰奎斯暗讽老公爵。

成语有“愚人多福”(Fortune_favours_fools),故云。

三重王冠的女王指黛安娜女神,因为她在天上为琉娜(Luna),在地上为狄安娜,在幽冥为普洛塞庇那(Proserpina)。

狄安娜又为司狩猎的女神,又为处女的保护神,故奥兰多以罗瑟琳为她的猎伴。

阿塔兰忒(Atalanta),希腊传说中善疾走的美女。

鲁克丽西娅(Lucretia),莎士比亚叙事诗《鲁克丽丝受辱记》中的主角。

念咒驱除老鼠为爱尔兰人一种迷信习俗。

卡冈都亚(Gargantua),法国拉伯雷(Rabelais)《巨人传》中的饕餮巨人。

“亲爱的奥列佛”三句为俗歌中的断句。

过去的诗人指马洛(Christopher_Marlowe,1564—1593),莎士比亚同时代的戏剧家、诗人;“谁个情人不是一见就钟情?”一句系马洛所作叙事诗《希罗与里昂德》中之语。

指丘匹德。

伊丽莎伯时代舞台上女角皆用男童扮演。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架