西尔维斯
不,我发誓我不知道里面写些什么;这封信是菲苾写的。
罗瑟琳
算了吧,算了吧,你是个傻瓜,为了爱情颠倒到这等地步。我看见过她的手,她的手就像一块牛皮那样粗糙,一块沙石那样颜色;我以为她戴着一副旧手套,哪知道原来就是她的手;她有一双作粗活的手;但这可不用管它。我说她从来不曾想到过写这封信;这是男人出的花样,是一个男人的笔迹。
西尔维斯
真的,那是她的笔迹。
罗瑟琳
嘿,这是粗暴的凶狠的口气,全然是挑战的口气;嘿,她就像土耳其人向基督徒那样向我挑战呢。女人家的温柔的头脑里,决不会想出这种恣睢暴戾的念头来;这种狠恶的字句,含着比字面更狠恶的用意。你要不要听听这封信?
西尔维斯
假如您愿意,请您念给我听听吧。因为我还不曾听到过它呢;虽然关于菲苾的凶狠的话,倒已经听了不少了。
罗瑟琳
她要向我撒野呢。听那只雌老虎怎样写法:(读)
你是不是天神的化身,来燃烧一个少女的心?
女人会这样骂人吗?
西尔维斯
您把这种话叫作骂人吗?
罗瑟琳
(读)
撇下了你神圣的殿堂,虐弄一个痴心的姑娘?
你听见过这种骂人的话吗?
人们的眼睛向我求爱,从不曾给我丝毫损害。
意思说我是个畜生。
你一双美目中的轻蔑,尚能勾起我这般情热;
唉!假如你能青眼相加,我更将怎样意乱如麻!
你一边骂,我一边爱你;
你倘求我,我何事不依?
代我传达情意的来使,并不知道我这段心事;
让他带下了你的回报,告诉我你的青春年少,肯不肯接受我的奉献,把我的一切听你调遣;
否则就请把拒绝明言,我准备一死了却情缘。
西尔维斯
您把这叫做骂吗?
西莉娅
唉,可怜的牧人!
罗瑟琳
你可怜他吗?不,他是不值得怜悯的。你会爱这种女人吗?嘿,利用你作工具,那样玩弄你!怎么受得住!好,你到她那儿去吧,因为我知道爱情已经把你变成一条驯服的蛇了;你去对她说:要是她爱我,我吩咐她爱你;要是她不肯爱你,那么我决不要她,除非你代她恳求。假如你是个真心的恋人,去吧,别说一句话;瞧又有人来了。(西尔维斯下。)
奥列佛上。
奥列佛
早安,两位。请问你们知不知道在这座树林的边界有一所用橄榄树围绕着的羊栏?
西莉娅
在这儿的西面,附近的山谷之下,从那微语喃喃的泉水旁边那一列柳树的地方向右出发,便可以到那边去。但现在那边只有一所空屋,没有人在里面。
奥列佛
假如听了人家嘴里的叙述便可以用眼睛认识出来,那么你们的模样正是我所听到说起的,穿着这样的衣服,这样的年纪:“那个年生得很俊,脸孔像个女人,行为举动像是老大姊似的;那女人是矮矮的,比她的哥哥黝黑些。”你们正就是我所要寻访的那屋子的主人吗?
西莉娅
既蒙下问,那么我们说我们正是那屋子的主人,也不算是自己的夸口了。
奥列佛
奥兰多要我向你们两位致意;这一方染着血迹的手帕,他叫我送给他称为他的罗瑟琳的那位少年。您就是他吗?
罗瑟琳
正是;这是什么意思呢?
奥列佛
说起来徒增我的惭愧,假如你们要知道我是谁,这一方手帕怎样、为什么、在哪里沾上这些血迹。
西莉娅
请您说吧。
奥列佛
年轻的奥兰多上次跟你们分别的时候,曾经答应过在一小时之内回来;他正在林中行走,品味着爱情的甜蜜和苦涩,瞧,什么事发生了!他把眼睛向旁边一望,你瞧,他看见了些什么东西:在一株满覆着苍苔的秃顶的老橡树之下,有一个不幸的衣衫褴褛须发蓬松的人仰面睡着;一条金绿的蛇缠在他的头上,正预备把它的头敏捷地伸进他的张开的嘴里去,可是突然看见了奥兰多,它便松了开来,蜿蜒地溜进林莽中去了;在那林荫下有一头乳房干瘪的母狮,头贴着地蹲伏着,像猫一样注视这睡着的人的动静,因为那畜生有一种高贵的素性,不会去侵犯瞧上去似乎已经死了的东西。奥兰多一见了这情形,便走到那人的面前,一看却是他的兄长,他的大哥。
西莉娅
啊!我听见他说起过那个哥哥;他说他是一个再忍心害理不过的。
奥列佛
他很可以那样说,因为我知道他确是忍心害理的。
罗瑟琳
但是我们说奥兰多吧;他把他丢下在那儿,让他给那饿狮吃了吗?
奥列佛
他两次转身想去;可是善心比复仇更高贵,天性克服了他的私怨,使他去和那母狮格斗,很快地那狮子便在他手下丧命了。我听见了搏击的声音,就从苦恼的瞌睡中醒过来了。
西莉娅
你就是他的哥哥吗?
罗瑟琳
他救的便是你吗?
西莉娅
老是设计谋害他的便是你吗?
奥列佛
那是从前的我,不是现在的我。我现在感到很幸福,已经变了个新的人了,因此我可以不惭愧地告诉你们我从前的为人。
罗瑟琳
可是那块血渍的手帕是怎样来的?
奥列佛
别性急。那时我们两人述叙着彼此的经历,以及我到这荒野里来的原委;一面说一面自然流露的眼泪流个不住。简单地说,他把我领去见那善良的公爵,公爵赏给我新衣服穿,款待着我,吩咐我的弟弟照应我;于是他立刻带我到他的洞里去,脱下衣服来,一看臂上给母狮抓去了一块肉,血不停地流着,那时他便晕了过去,嘴里还念着罗瑟琳的名字。简单地说,我把他救醒转来,裹好了他的伤口;略过些时,他精神恢复了,便叫我这个陌生人到这儿来把这件事通知你们,请你们原谅他的失约。这一方手帕在他的血里浸过,他要我交给他戏称为罗瑟琳的那位青年牧人。(罗瑟琳晕去。)
西莉娅
呀,怎么啦,盖尼米德!亲爱的盖尼米德!
奥列佛
有好多人一见了血便要发晕。
西莉娅
还有其他的缘故哩。哥哥!盖尼米德!
奥列佛
瞧,他醒过来了。
罗瑟琳
我要回家去。
西莉娅
我们可以陪着你去。——请您扶着他的臂膀好不好?
奥列佛
提起精神来,孩子。你算是个男人吗?你太没有男人气了。
罗瑟琳
一点不错,我承认。啊,好小子!人家会觉得我假装得很像哩。请您告诉令弟我假装得多么像。嗳唷!
奥列佛
这不是假装;你的脸色已经有了太清楚的证明,这是出于真情的。
罗瑟琳
告诉您吧,真的是假装的。
奥列佛
好吧,那么振作起来,假装个男人样子吧。
罗瑟琳
我正在假装着呢;可是凭良心说,我理该是个女人。
西莉娅
来,你瞧上去脸色越变越白了;回家去吧。好先生,陪我们去吧。
奥列佛
好的,因为我必须把你怎样原谅舍弟的回音带回去呢,罗瑟琳。
罗瑟琳
我会想出些什么来的。但是我请您就把我的假装的样子告诉他吧。我们走吧。(同下。)
◎第五幕
◇第一场│亚登森林
试金石及奥德蕾上。
试金石
咱们总会找到一个时间的,奥德蕾;耐心点儿吧,温柔的奥德蕾。
奥德蕾
那位老先生虽然这么说,其实这个牧师也很好呀。
试金石
顶坏不过的奥列佛师傅,奥德蕾;顶不好的马坦克斯特。但是,奥德蕾,林子里有一个年轻人要向你求婚呢。
奥德蕾
嗯,我知道他是谁;他跟我全没有关涉。你说起的那个人来了。
威廉上。
试金石
看见一个村汉在我是家常便饭。凭良心说话,我们这辈聪明人真是作孽不浅;我们总是忍不住要寻寻人家的开心。
威廉
晚安,奥德蕾。
奥德蕾
你晚安哪,威廉。
威廉
晚安,先生。
试金石
晚安,好朋友。把帽子戴上了,把帽子戴上了;请不用客气,把帽子戴上了。你多大年纪了,朋友?
威廉
二十五了,先生。
试金石
正是妙龄。你名叫威廉吗?
威廉
威廉,先生。
试金石
一个好名字。是生在这林子里的吗?
戚廉
是的,先生,我感谢上帝。
试金石
“感谢上帝”;很好的回答。很有钱吗?
威廉
呃,先生,不过如此。
试金石
“不过如此”,很好很好,好得很;可是也不算怎么好,不过如此而已。你聪明吗?
威廉
呃,先生,我还算聪明。
试金石
啊,你说得很好。我现在记起一句话来了,“傻子自以为聪明,但聪明人知道他自己是个傻子。”异教的哲学家想要吃一颗葡萄的时候,便张开嘴唇来,把它放进嘴里去;那意思是表示葡萄是生下来给人吃,嘴唇是生下来要张开的。你爱这姑娘吗?
威廉
是的,先生。
试金石
把你的手给我。你有学问吗?
威廉
没有,先生。
试金石
那么让我教训你:有者有也;修辞学上有这么一个譬喻,把酒从杯子里倒在碗里,一只满了,那一只便要落空。写文章的人大家都承认“彼”即是他;好,你不是彼,因为我是他。“)