奥兰多
那是什么?
罗瑟琳
嘿,角儿哪;那正是你所要谢谢你的妻子的,可是他却自己随身带了它做武器,免得人家说他妻子的坏话。
奥兰多
贤德的女子不会叫她丈夫当忘八;我的罗瑟琳是贤德的。
罗瑟琳
而我是你的罗瑟琳吗?
西莉娅
他欢喜这样叫你;可是他有一个长得比你漂亮的罗瑟琳哩。
罗瑟琳
来,向我求婚,向我求婚;我现在很高兴;多半会答应你。假如我真是你的罗瑟琳,你现在要向我说些什么话?
奥兰多
我要在没有说话之前先接个吻。
罗瑟琳
不,你最好先说话,等到所有的话都说完了,想不出什么来的时候,你就可以趁此接吻。善于演说的人,当他们一时无话可说之际,他们会吐一口痰;情人们呢,上帝保佑我们!倘使缺少了说话的资料,接吻是最便当的补救办法。
奥兰多
假如她不肯让我吻她呢?
罗瑟琳
那么她就使得你向她请求,这样又有了新的话题了。
奥兰多
谁见了他的心爱的情人而会说不出话来呢?
罗瑟琳
哼,假如我是你的情人,你就会说不出话来。不然的话,我就会认为自己是德有余而才不足了。
奥兰多
怎么,我会闷头不语吗?
罗瑟琳
可以伸头,却说不出话。我不是你的罗瑟琳吗?
奥兰多
我很愿意把你当作罗瑟琳,因为这样我就可以讲着她了。
罗瑟琳
好,我代表她说我不愿接受你。
奥兰多
那么我代表我自己说我要死去。
罗瑟琳
不,真的,还是请个人代死吧。这个可怜的世界差不多有六千年的岁数了,可是从来不曾有过一个人亲自殉情而死。特洛伊罗斯是被一个希腊人的棍棒砸出了脑浆的;可是在这以前他就已经寻过死,而他是一个模范的情人。即使希罗当了尼姑,里昂德也会活下去活了好多年的,倘不是因为一个酷热的仲夏之夜;因为,好孩子,他本来只是要到赫勒斯滂海峡里去洗个澡的,可是在水中害起抽筋来,因而淹死了:那时代的愚蠢的史家却说他是为了塞斯托斯的希罗而死。这些全都是谎;人们一代一代地死去,他们的尸体都给蛆虫吃了,可是决不会为爱情而死的。
奥兰多
我不愿我的真正的罗瑟琳也作这样的想法;因为我可以发誓说她只要皱一皱眉头就会把我杀死。
罗瑟琳
我凭着此手发誓,那是连一只苍蝇也杀不死的。但是来吧,现在我要做你的一个乖乖的罗瑟琳;你向我要求什么,我一定允许你。
奥兰多
那么爱我吧,罗瑟琳!
罗瑟琳
好,我就爱你,星期五、星期六以及一切的日子。
奥兰多
你肯接受我吗?
罗瑟琳
肯的,我肯接受像你这样二十个男人。
奥兰多
你怎么说?
罗瑟琳
你不是个好人吗?
奥兰多
我希望是的。
罗瑟琳
那么好的东西会嫌太多吗?——来,妹妹,你要扮做牧师,给我们主婚。——把你的手给我,奥兰多。你怎么说,妹妹?
奥兰多
请你给我们主婚。
西莉娅
我不会说。
罗瑟琳
你应当这样开始:“奥兰多,你愿不愿——”
西莉娅
好吧。——奥兰多,你愿不愿娶这个罗瑟琳为妻?
奥兰多
我愿意。
罗瑟琳
嗯,但是什么时候才娶呢?
奥兰多
当然就在现在哪;只要她能替我们完成婚礼。
罗瑟琳
那么你必须说,“罗瑟琳,我娶你为妻。”
奥兰多
罗瑟琳,我娶你为妻。
罗瑟琳
我本来可以问你凭着什么来娶我的;可是奥兰多,我愿意接受你做我的丈夫。——这丫头等不到牧师问起,就冲口说出来了;真的,女人的思想总是比行动跑得更快。
奥兰多
一切的思想都是这样;它们是生着翅膀的。
罗瑟琳
现在你告诉我你占有了她之后,打算保留多久?
奥兰多
永久再加上一天。
罗瑟琳
说一天,不用说永久。不,不,奥兰多,男人们在未婚的时候是四月天,结婚的时候是十二月天;姑娘们做姑娘的时候是五月天,一做了妻子,季候便改变了。我要比一头巴巴里雄鸽对待它的雌鸽格外多疑地对待你;我要比下雨前的鹦鹉格外吵闹,比猢狲格外弃旧怜新,比猴子格外反复无常;我要在你高兴的时候像喷泉上的狄安娜女神雕像一样无端哭泣;我要在你想睡的时候像土狼一样纵声大笑。
奥兰多
但是我的罗瑟琳会做出这种事来吗?
罗瑟琳
我可以发誓她会像我一样做出来的。
奥兰多
啊!但是她是个聪明人哩。
罗瑟琳
她倘不聪明,怎么有本领做这等事?越是聪明,越是淘气。假如用一扇门把一个女人的才情关起来,它会从窗子里钻出来的;关了窗,它会从钥匙孔里钻出来的;塞住了钥匙孔,它会跟着一道烟从烟囱里飞出来的。
奥兰多
男人娶到了这种有才情的老婆,就难免要感慨“才情才情,看你横行到什么地方”了。
罗瑟琳
不,你可以把那句骂人的话留起来,等你瞧见你妻子的才情爬上了你邻人的床上去的时候再说。
奥兰多
那时这位多才的妻子又将用怎样的才情来辩解呢?
罗瑟琳
呃,她会说她是到那儿找你去的。你捉住她,她总有话好说,除非你把她的舌头割掉。唉!要是一个女人不会把她的错处推到她男人的身上去,那种女人千万不要让她抚养她自己的孩子,因为她会把他抚养成一个傻子的。
奥兰多
罗瑟琳,这两小时我要离开你。
罗瑟琳
唉!爱人,我两小时都缺不了你哪。
奥兰多
我一定要陪公爵吃饭去;到两点钟我就会回来。
罗瑟琳
好,你去吧,你去吧!我知道你会变成怎样的人。我的朋友们这样对我说过,我也这样相信着,你是用你那种花言巧语来把我骗上手的。不过又是一个给人丢弃的罢了;好,死就死吧!你说是两点钟吗?
奥兰多
是的,亲爱的罗瑟琳。
罗瑟琳
凭着良心,一本正经,上帝保佑我,我可以向你起一切无关紧要的誓,要是你失了一点点儿的约,或是比约定的时间来迟了一分钟,我就要把你当作在一大堆无义的人们中间一个最可怜的背信者、最空心的情人,最不配被你叫作罗瑟琳的那人所爱的。所以,留心我的责骂,守你的约吧。
奥兰多
我一定恪遵,就像你真是我的罗瑟琳一样。好,再见。
罗瑟琳
好,时间是审判一切这一类罪人的老法官,让他来审判吧。再见。(奥兰多下。)
西莉娅
你在你那种情话中间简直是侮辱我们女性。我们一定要把你的衫裤揭到你的头上,让全世界的人看看鸟儿怎样作践了她自己的窠。
罗瑟琳
啊,小妹妹,小妹妹,我的可爱的小妹妹,你要是知道我是爱得多么深!可是我的爱是无从测计深度的,因为它有一个渊深莫测的底,像葡萄牙海湾一样。
西莉娅
或者不如说是没有底的吧;你刚把你的爱倒进去,它就漏了出来。
罗瑟琳
不,维纳斯的那个坏蛋私生子⒁,那个因为忧郁而感孕,因为冲动而受胎,因为疯狂而诞生的;那个瞎眼的坏孩子,因为自己没有眼睛而把每个人的眼睛都欺蒙了的;让他来判断我是爱得多么深吧。我告诉你,爱莲娜,我不看见奥兰多便活不下去。我要找一处树荫,去到那儿长吁短叹地等着他回来。
西莉娅
我要去睡一个觉儿。(同下。)
◇第二场│林中的另一部分
杰奎斯、众臣及林居人等上。
杰奎斯
是谁把鹿杀死的?
臣甲
先生,是我。
杰奎斯
让我们引他去见公爵,像一个罗马的凯旋将军一样;顶好把鹿角插在他头上,表示胜利的光荣。林居人,你们没有个应景的歌儿吗?
林居人
有的,先生。
杰奎斯
那么唱起来吧;不要管它调子怎样,只要可以热闹热闹就是了。
林居人
(唱)
杀鹿的人好幸福,穿它的皮顶它角。
唱个歌儿送送他。
顶了鹿角莫讥笑,古时便已当冠帽;
你的祖父戴过它,你的阿爹顶过它:
鹿角鹿角壮而美,你们取笑真不对。(众下。)
◇第三场│林中的另一部分
罗瑟琳及西莉娅上。
罗瑟琳
你现在怎么说?不是过了两点钟了吗?这儿哪见有什么奥兰多!
西莉娅
我对你说,他怀着纯洁的爱情和忧虑的头脑,带了弓箭出去睡觉去了。瞧,谁来了。
西尔维斯上。
西尔维斯
我奉命来见您,美貌的少年;我的温柔的菲苾要我把这信送给您。(将信交罗瑟琳)里面说的什么话我不知道;但是照她写这封信的时候那发怒的神气看来,多半是一些气恼的话。原谅我,我只是个不知情的送信人。
罗瑟琳
(阅信)最有耐性的人见了这封信也要暴跳如雷;是可忍,孰不可忍?她说我不漂亮;说我没有礼貌;说我骄傲;说即使男人像凤凰那样希罕,她也不会爱我。天哪!我并不曾要追求她的爱,她为什么写这种话给我呢?好,牧人,好,这封信是你捣的鬼。“)