玛克斯、路歇斯、昆塔斯及马歇斯重上。

玛克斯

啊!泰特斯,瞧!啊!瞧你干了什么事;你已经在一场无理的争吵中杀死了一个贤德的儿子。

泰特斯

不,愚蠢的护民官,不;他不是我的儿子,你也不是我的兄弟,我一个也不认识你们;你们结党同谋,干出这样贻羞家门的事来;不肖的兄弟,不肖的儿子!

路歇斯

可是让我们按照他的身分把他埋了;把缪歇斯跟我们的兄弟们葬在一起吧。

泰特斯

反贼们,滚开!他不能安息在这座坟墓里。这巍峨的丘陇,已经经历了五百年的岁月,我曾经几度把它隆重修建,在这儿光荣地长眠着的,都是军人和罗马的忠仆,没有一个是在口角斗殴之中卑劣地丧命的。随便你们找一个什么地方把他埋葬了吧;这儿没有他的地位。

玛克斯

兄长,你这未免太没有骨肉之情了。我的侄儿缪歇斯的行为可以替他自己辩护;他必须和他的兄弟们葬在一起。

昆塔斯马歇斯

他必须和他们合葬,否则我们愿意和他同死。

泰特斯

他必须!哪一个混蛋敢说这句话?

昆塔斯

倘不是因为在您的面前,说这句话的人一定要用行动保证这句话的实现。

泰特斯

什么!你们胆敢反抗我的意旨把他埋葬吗?

玛克斯

不,尊贵的泰特斯;我们请求你宽恕缪歇斯,让我们把他葬了。

泰特斯

玛克斯,你竟也向我这样公然顶撞,跟这些孩子们联合起来伤害我的荣誉;我把你们每一个人都看作我的仇敌;不要再跟我纠缠了,一起给我滚吧!

马歇斯

他已经疯了;我们走吧。

昆塔斯

在缪歇斯的尸骨没有安葬以前,我是不走的。(玛克斯及泰特斯诸子下跪。)

玛克斯

哥哥,让兄弟骨肉之情打动你的心——

昆塔斯

爸爸,愿您俯念父子之情——

泰特斯

算了,不要说下去了。

玛克斯

著名的泰特斯,我的心灵的主体所在——

路歇斯

亲爱的爸爸,我们大家的身心的主宰——

玛克斯

让你的兄弟玛克斯把他的英勇的侄儿安葬在这些忠臣义士的中间,因为他是为了拉维妮娅的缘故光荣地死去的。你是一个罗马人,不要像野蛮人一般;当初埃阿斯自杀了,聪明的俄底修斯曾经请求把他隆重入殓,希腊人经过考虑,还是把他依礼入葬了。缪歇斯曾经是你所心爱的孩子,让他进入这一座墓门吧。

泰特斯

起来,玛克斯,起来。今天是我一生中最不幸的日子,在罗马被我的儿子们所羞辱!好,把他葬了,回头再来葬了我吧。(缪歇斯尸身置入墓中。)

路歇斯

这儿长眠着你的骸骨,亲爱的缪歇斯,和你的亲人们在一起;等候着我们用战利品来装饰你的坟墓吧。

众人

(跪)没有人为英勇的缪歇斯流泪;他为正义而死,生存在荣誉之中。

玛克斯

把这些伤心的事情先搁在一旁,兄长,那哥特人的狡猾的王后怎么一下子就在罗马得到这样的恩宠?

泰特斯

我不知道,玛克斯;我只知道有这么一回事,天才知道这里头有没有什么诡计。她不是应该感激那使她这样得到极大幸运的人吗?

玛克斯

是的,她一定会重重酬答他的。

喇叭奏花腔。萨特尼纳斯率侍从及塔摩拉、狄米特律斯、契伦、艾伦等自一方上;巴西安纳斯、拉维妮娅及余人等自另一方重上。

萨特尼纳斯

好,巴西安纳斯,你已经夺到你的锦标;恭喜你得了一位美貌的新娘!

巴西安纳斯

我也要同样恭喜你,陛下!我没有别的话说,愿你快乐;再会。

萨特尼纳斯

反贼,要是罗马还有法律,我还有权力的话,你和你的同党免不了有一天会懊悔这种奸占的行为。

巴西安纳斯

陛下,我夺回明明和我订有婚约的爱人,现在她已成为我的妻子了,你却说这是奸占吗?可是让罗马的法律决定一切吧;我所占有的是属于我自己的。

萨特尼纳斯

很好,你敢在我面前这样放肆,总有一天我要叫你知道我的厉害。

巴西安纳斯

陛下,我所干的事,必须由我自己担当,决不诿卸我的责任。只有这一点是我希望你明白的:这位高贵的骑士,泰特斯将军,是被你误解了,他在名誉上已经横蒙不白之冤;他为了尽忠于你,看见他对你的慷慨的许诺遭到意外的阻挠,在争夺拉维妮娅的过程之中,由于一时的气愤,已经亲手杀死了他的幼子;他已经用他一切的行为,证明他对于你和罗马是一个父亲和一个朋友,萨特尼纳斯,不要错怪他吧。

泰特斯

巴西安纳斯皇子,不要为我的行为辩护;都是你和那一伙人使我遭到这样的羞辱。罗马和公正的天庭可以为我作证,我是多么敬爱萨特尼纳斯!

塔摩拉

陛下,要是塔摩拉曾经在您尊贵的眼中辱蒙见爱,请听我说一句没有偏心的话;亲爱的,听从我的请求,把已成过去的事情忘怀了吧。

萨特尼纳斯

什么,御妻!被人公然侮辱,却卑怯地不知报复,就这样隐忍了事吗?

塔摩拉

不是这样说,陛下;要是我使你做了不名誉的事,罗马的神明也会不容我的!可是我敢凭着我的荣誉担保善良的泰特斯将军在一切事情上都是无罪的,他的真诚的愤怒说明了他的内心的悲痛。所以,听从我的请求,用温和的眼光看待他吧;不要因为无稽的猜测而失去这样一个高贵的朋友,更不要用恼怒的脸色刺痛他的善良的心。(向萨特尼纳斯旁白)陛下,听我的话,不要固执,把你的一切愤恨暂时遮掩一下;你现在即位未久,不要把人民和贵族赶到泰特斯一方面去,使他们觉得你是忘恩负义而把你废黜,因为忘恩负义在罗马人看来是一桩极大的罪恶。听从我的请求,一切都在我的身上;我会有一天杀得他们一个不留,把他们的党羽和宗族剪除干净;那残忍的父亲和他的叛逆的儿子们,我要叫他们抵偿我的爱子的性命,使他们知道让一个王后当街长跪,哀求他们俯赐矜怜而无动于衷,会有些什么报应。(高声)来,来,好皇帝;来,安德洛尼克斯;扶起这位好老人家来,安慰安慰他那在您满脸的怒色中濒于死去的心吧。

萨特尼纳斯

起来,泰特斯,起来;我的皇后已经把我说服了。

泰特斯

谢谢陛下和娘娘的恩典。这些仁慈的言语、温和的颜色,把新的生命注入我的身体之内了。

塔摩拉

泰特斯,我已经和罗马结为一体,现在我也是一个罗马人了,我必须为了皇上的好处,给他忠诚的劝告。从今天起,安德洛尼克斯,一切争执都消灭了。我的好陛下,我已经使你和你的朋友们言归于好,这就算是我的莫大的荣幸吧。至于你,巴西安纳斯皇子,我已经向皇上保证,今后你一定做一个驯良安分的人。不用担心,各位贤卿,还有你,拉维妮娅,大家听我的话,跪下来向皇上陛下求恕吧。

路歇斯

是,我们向上天和陛下起誓,我们刚才所干的事,都是为了我们的姊妹和我们自己的荣誉而不得不采取的行动,我们已经尽力约束了自己,没有过分越出了轨道。

玛克斯

我可以凭着我的名誉起誓。

萨特尼纳斯

去,不要说话了;少向我们烦渎吧。

塔摩拉

不,不,好皇帝,我们大家都要变成好朋友。这位护民官和他的侄儿们都在向您跪求恩恕;您必须听我的话;好人儿,转过脸来吧。

萨特尼纳斯

玛克斯,既然我的可爱的塔摩拉向我这样请求,为了你的缘故,也为了你的兄长的缘故,我赦免了这些少年人的重罪;站起来。拉维妮娅,虽然你把我当作一个村夫似的丢弃了,我已经找到一个爱我的人,我可以确实发誓当我离开祭司的时候,我不会仍然是一个单身的汉子。来,要是皇帝的宫廷里可以欢宴两个新娘,你,拉维妮娅,和你的亲友们都是我的宾客。今天将要成为一个释嫌修好的日子,塔摩拉。

泰特斯

明天陛下要是高兴的话,我愿意追随您出猎,打些豹子公鹿玩玩;我们将要用号角和猎犬的吠声向您道早安。

萨特尼纳斯

很好,泰特斯,谢谢你。(喇叭声;同下。)

◎第二幕

◇第一场│罗马。皇宫前

艾伦上。

艾伦

现在塔摩拉已经登上了俄林波斯的峰巅,命运的箭镞再也不会伤害她;她高踞宝座,不受震雷闪电的袭击,脸色惨白的嫉妒不能用威胁加到她的身上。正像金色的太阳向清晨敬礼,用它的光芒镀染海洋,驾着耀目的云车从黄道上疾驰飞过,高耸云霄的山峰都在它的俯瞰之下;塔摩拉也正是这样,人世的尊荣听候着她的智慧的使唤,正义在她的颦蹙之下屈躬颤栗。那么,艾伦,鼓起你的勇气,现在正是你攀龙附凤的机会。你的主后已经长久成为你的俘虏,用色欲的锁链镣铐她自己,被艾伦的魅人的目光紧紧捆束,比缚在高加索山上的普罗密修斯更难脱身;你只要抱着向上的决心,就可以升到和她同样高的位置。脱下奴隶的服装,摈弃卑贱的思想!我要大放光辉,满身戴起耀目的金珠来,侍候这位新膺恩命的皇后。我说侍候吗?不,我要和这位女王,这位女神,这位仙娥,这位妖妇调情;她将要迷惑罗马的萨特尼纳斯,害得他国破身亡。嗳哟!这是一场什么风暴?“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架