玛克斯·安德洛尼克斯及众护民官、萨特尼纳斯、巴西安纳斯及余人等重上。

玛克斯

泰特斯将军,我的亲爱的兄长,罗马眼中仁慈的胜利者,愿你长生!

泰特斯

谢谢,善良的护民官,玛克斯贤弟。

玛克斯

欢迎,侄儿们,你们这些奏凯回来的生存的英雄和流芳万世的长眠的壮士!你们为国献身,国家一定会给你们同样隆重的褒赏;可是这庄严的葬礼,却是更肯定的凯旋,他们已经超登极乐,战胜命运的无常,永享不朽的美名了。泰特斯·安德洛尼克斯,你一向就是罗马人民的公正的朋友,他们现在推举我——他们所信托的护民官——把这一件洁白无疵的长袍送给你,并且提出你的名字,和这两位前皇的世子并列,作为罗马皇位的候选人。所以,请你答应参加竞选,披上这件白袍,帮助无主的罗马得到一个元首吧。

泰特斯

罗马的光荣的身体上不该安放一颗老迈衰弱的头颅。为什么我要穿上这件长袍,连累你们呢?也许我今天受到推戴,明天就会撒手长逝,那不是又要害你们多费一番忙碌吗?罗马,我已经做了四十年你的军人,带领你的军队东征西讨,不曾遭过败衄;我已经埋葬了二十一个在战场上建立功名、为了他们高贵的祖国而慷慨捐躯的英勇的儿子。给我一支荣誉的手杖,让我颐养我的晚年;不要给我统治世界的权标,那最后握着它的,各位大人,应该是一位聪明正直的君主。

玛克斯

泰特斯,你可以要求皇位,你的要求将被接受。

萨特尼纳斯

骄傲而野心勃勃的护民官,你有这个把握吗?

泰特斯

不要恼,萨特尼纳斯皇子。

萨特尼纳斯

罗马人,给我合法的权利。贵族们,拔出你们的剑来,直到萨特尼纳斯登上罗马的皇座,再把它们插入鞘中。安德洛尼克斯,我但愿把你送下地狱,要是你想夺取民众对我的信心!

路歇斯

骄傲的萨特尼纳斯,你还不知道光明磊落的泰特斯预备怎样照顾你,就这样口出狂言。

泰特斯

安心吧,皇子;我会使人民放弃他们原来的意见,使你重新得到他们的爱戴。

巴西安纳斯

安德洛尼克斯,我并不谄媚你,我只是尊敬你,我将要尊敬你直到我死去。要是你愿意率领你的友人加强我的阵营,我一定非常感激你;对于心地高尚的人,感谢是无上的酬报。

泰特斯

罗马的人民和各位在座的护民官,我要求你们的同意和赞助:你们愿意接受安德洛尼克斯的建议吗?

众护民官

为了使善良的安德洛尼克斯得到满足,为了庆贺他安返罗马,人民愿意接受他所赞助的人。

泰特斯

诸位护民官,我谢谢你们;我要向你们提出这个要求,请你们推戴你们前皇的长子萨特尼纳斯殿下践履皇位;我希望他的贤德将会普照罗马,就像日光照射大地一样,在这国土之上结成正义的果实。要是你们愿意听从我的建议,就请把皇冠加在他的头上,高呼“吾皇万岁!”

玛克斯

在全国人民不分贵贱一致的推戴拥护之下,我们宣布萨特尼纳斯殿下为罗马伟大的皇帝;萨特尼纳斯吾皇万岁!(喇叭奏长花腔。)

萨特尼纳斯

泰特斯·安德洛尼克斯,为了你今天推戴的功劳,我不但给你口头的感谢,还要用实际行动报答你的好意。我要光大你的荣誉和你的家族的盛名,泰特斯,第一步我要使拉维妮娅做我的皇后,罗马的尊严的女主人,我的意中的爱宠;我要在神圣的万神殿中和她举行婚礼。告诉我,安德洛尼克斯,这个建议使你满意吗?

泰特斯

是,陛下;蒙陛下不弃下婚,真是莫大的恩荣。当着罗马人民的面前,我把我的宝剑,我的战车和我的俘虏,这些适合于呈奉罗马皇座的礼物,献给萨特尼纳斯,我们全体国民的君王和主帅,统治这一个广大的世界的皇帝。请陛下鉴纳愚诚,接受我这卑微的贡献。

萨特尼纳斯

谢谢你,尊贵的泰特斯,我的生命的父亲!罗马的历史上将要记载我是怎样地欣幸于得到你和你的礼物;要是有一天我会忘记这些无言可喻的伟大的勋绩中的最微细的部分,那时候,罗马人,忘记你们对我应尽的忠诚吧。

泰特斯

(向塔摩拉)现在,娘娘,您是一个皇帝的俘虏了;他将要按照您的尊贵的地位,给您和您的从者们适当的礼遇。

萨特尼纳斯

好一个绝色的佳人;要是让我重新选择,这才是我所要选择的配偶。美貌的王后,扫清你脸上的愁云吧;虽然一时的胜败改变了你的处境,你不会在罗马遭受侮辱,你在各方面都要得到优渥的待遇。相信我的话,不要让懊恼消沉你一切的希望;夫人,那能够使你享受比哥特人的女王更大的荣华的人在安慰你了。拉维妮娅,你听我这样说了,不会生气吗?

拉维妮娅

不,陛下;因为您真正高贵的品格向我保证这些话不过表示高尚的谦恭罢了。

萨特尼纳斯

谢谢,亲爱的拉维妮娅。罗马人,让我们走吧;这些俘虏都一起释放,不要他们的赎金。各位贤卿,吹起喇叭擂起鼓来,宣布我们今天的盛典。(喇叭奏花腔。萨特尼纳斯向塔摩拉作手势求爱。)

巴西安纳斯

泰特斯将军,恕我,这位女郎是属于我的。

(夺拉维妮娅。)

泰特斯

怎么,殿下!您不是在开玩笑吗?

巴西安纳斯

不,尊贵的泰特斯;我已经下了决心,坚持我应有的权利。

玛克斯

物各有主,这位皇子夺回他自己的情人并不是非法逾分的行为。

路歇斯

只要路歇斯活在世上,谁也不能阻止他。

泰特斯

好一伙反贼,都给我滚开!皇上的卫队呢?反了,陛下!拉维妮娅被人抢走了。

萨特尼纳斯

抢走了!什么人敢把她抢走?

巴西安纳斯

把她抢走的,是一个有权力把他的未婚妻带到远离人世的地方去的人。(玛克斯及巴西安纳斯挟拉维妮娅下。)

缪歇斯

兄弟们,帮助他们护送她离开这地方,这一扇门归我仗剑把守。(路歇斯、昆塔斯、马歇斯同下。)

泰特斯

跟我走,陛下,我立刻就去把她夺回来。

缪歇斯

父亲,您不能打这儿通过。

泰特斯

什么!逆子,不让我在罗马通行吗?(刺缪歇斯。)

缪歇斯

救命,路歇斯,救命!(死。)

路歇斯重上。

路歇斯

父亲,您太狠心了;您不该在无理的争吵中杀了您的儿子。

泰特斯

你、他,都不是我的儿子;我的儿子决不会给我这样的羞辱。反贼,快把拉维妮娅还给皇上。

路歇斯

您可以叫她死,却不能叫她放弃原来的婚约另嫁旁人。(下。)

萨特尼纳斯

不,泰特斯,不;皇帝不需要她;她、你、你家里的人,我一个也用不着。我宁可信任一个曾经嘲笑我的人,可再也不愿相信你,或是你的叛逆傲慢的儿子们,你们都是故意这样串通了来羞辱我的。难道罗马没有别人,只有一个萨特尼纳斯是可以给人玩弄的吗?安德洛尼克斯,像这样的行为也会当着我的面前干出来,怪不得你要向人夸口,说我的皇位是从你的手里讨来的了。

泰特斯

嗳哟!这一番责备的话是从哪里说起!

萨特尼纳斯

去吧;去把那朝三暮四的东西给那为了她挥刀舞剑的家伙吧。恭喜你招到一位勇敢的女婿,你的不法的儿子们可以有一个打架的对手,扰乱罗马国境之内的安宁了。

泰特斯

这些话就像刺刀一样,刺痛了我的受伤的心。

萨特尼纳斯

所以,可爱的塔摩拉,哥特人的女王,你像庄严的菲苾卓立在她周遭的女神之间一样,使罗马最美的妇人黯然失色,要是你不嫌唐突,瞧吧,我选择你,塔摩拉,做我的新娘,我将要把你立为罗马的皇后。说,哥特人的女王,你赞同我的选择吗?这儿我指着一切罗马的神明起誓,因为祭司和圣水无需远求,蜡烛点燃得这样光明,一切都已准备着迎迓许门的降临;我要在这儿和我的新娘举行婚礼以后,再和她携手同出,巡行罗马的街道,跨进我的宫门。

塔摩拉

苍天在上,听我向罗马起誓,要是萨特尼纳斯宠纳哥特人的女王,她愿意做一个侍候他的意旨的奴婢,一个温柔体贴的保姆,一个爱护他的青春的慈母。

萨特尼纳斯

美貌的女王,登上万神殿去吧。各位贤卿,陪伴你们的皇帝和他的可爱的新娘一同进来;她是上天赐给萨特尼纳斯皇子的,他的智慧已经征服了她的命运。我们在圣殿之内,将要完成我们的婚礼。(除泰特斯外均下。)

泰特斯

他不曾叫我去侍候这位新娘。泰特斯,你生平什么时候曾经众叛亲离,受到这样的羞辱?“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架