克里翁

命运的利箭虽然使您受到莫大的创伤,也给我们带来了深刻的痛苦。

狄奥妮莎

啊,您那可爱的王后!要是命运不是这样无情,让您把她带到这儿来,使我这一双薄福的眼睛也能够一瞻丰采,那将是一件多大的好事!

配力克里斯

我们不能不服从天神的意旨。要是我也能够像她葬身的海水一般咆哮怒吼,这样的结果还是不能避免。我这温柔的孩子是在海上诞生的,所以我替她取了玛丽娜的名字;现在我把她交给你们,请求你们善意的照顾,把她抚养成人,给她高贵的教育,使她谙熟按照她的身分所应该具备的一切举止礼貌。

克里翁

您放心吧,殿下,敝国曾经受到您的赈济的大恩,人民至今还在为您祈祷,您的孩子我们决不会亏待她的。要是我有一些怠慢疏忽之处,那班受恩的民众也会强迫我履行我的责任;但是假若我果真天良泯没,需要督促,愿神明使我和我的子孙永遭天谴!

配力克里斯

我相信你;即使没有这样的重誓,你的荣誉和义气,也可以使我充分信任你的真心。夫人,在她没有结婚以前,凭着我们众人所崇敬的光明的狄安娜女神起誓,我决定永不修剪我的头发,虽然这样会使我状貌很难看。现在我必须告别了。好夫人,请你好好抚养我的孩子,这样也就是造福于我了。

狄奥妮莎

我自己也有一个孩子,殿下,我不会宠爱她胜过您的小公主。

配力克里斯

夫人,我感谢你,为你祈祷天福。

克里翁

让我们把殿下送到海边,然后让和顺的天风和平静的海水护送着您回去。

配力克里斯

我敬领你们的盛情。来,最亲爱的夫人。啊!不要哭,利科丽达,不要哭;留心照看你的小公主,将来你要终身倚仗她哩。来,大人。(同下。)

◇第四场│以弗所。萨利蒙家中一室

萨利蒙及泰莎上。

萨利蒙

娘娘,这一封信和另外一些珠宝是跟您一起放在这口箱子里的;现在它们都在您的支配之下。您认识这笔迹吗?

泰莎

这是我的夫君的笔迹。我记得我在海上航行,直到临近分娩的时间,我都记得十分清楚;可是究竟有没有在船上生产,凭着神明起誓,我却不能断定。可是我既然不能再见我的夫君配力克里斯王的一面,我愿意终身修道,不再贪享人间的欢娱。

萨利蒙

娘娘,您这一番意思要是果然发自衷诚,那么狄安娜的神庙离此不远,您不妨在那里终养您的余年。而且您要是愿意的话,我有一个侄女可以在一起陪伴您。

泰莎

我的唯一的酬报只有感谢,请你原谅我的礼轻意重吧。(同下。)

◎第四幕

老人上。

不说那泰尔的人民,怎样欢迎她的旧君;

不说那薄命的王后

在尼庵中凄凉苦守;

单表小小的玛丽娜

早已长成豆蔻年华,那克里翁不负重托,把这公主悉心教育,亏她生得剔透玲珑,音乐文艺色色精通,那卓越的才华仪态

赢得每个人的敬爱。

可叹那嫉妒的妖精

又在施展它的祸心!

克里翁有个女公子,菲萝登是她的名字,这时已经待嫁闺中,和玛丽娜形影相从:

她们有时并肩共织,赌赛着玉指的纤洁;

她们有时拈针共绣,争夸着灵秀的心手;

有时抚琴同唱新声,羞杀了哀吟的夜莺;

有时执笔同赋新诗,歌颂着月殿的神姬。

这菲萝登好胜心强,她总想争一日之长;

无奈她乌鸦的羽毛

怎么能和白鸽比皎?

只有玛丽娜的敏慧

受尽了众人的赞美;

菲萝登在相形之下

大大地减低了声价。

她的母亲因妒成憎,陡起了杀人的心情,她想把玛丽娜去除,便可让她女儿独步,这阴谋还正在酝酿,利科丽达又告身丧,可怜那孤零的公主,她的生命危在朝暮。

那恶妇的毒计猖狂

究竟能否如愿以偿?

这以后的事移境变,自有伶工们的扮演。

俺老汉啊荒腔走韵,惭愧有渎看官清听,谢列位大度的包容,才把俺的漏洞弥缝。

这厢来了狄奥妮莎,里奥宁是她的爪牙。(下。)

◇第一场│塔萨斯。海滨附近旷地

狄奥妮莎及里奥宁上。

狄奥妮莎

记着你已经发誓干这件事;那不过是一举手之劳,永远不会有人知道。世上再没有这样便宜事儿,又简单,又干脆,一下子就可以使你得到这么多的好处。不要让那冷冰冰的良心在你的胸头激起了怜惜的情绪;也不要让慈悲,那甚至于为妇女们所唾弃的东西,软化了你;你要像一个军人一般,坚决执行你的使命。

里奥宁

我说干就干;可是她是一个很好的姑娘哩。

狄奥妮莎

那就更应该让她跟天神们作伴去。瞧她因为哀悼她的保姆,哭哭啼啼地来了。你决定了吗?

里奥宁

我决定了。

玛丽娜携花篮上。

玛丽娜

不,我要从大地女神的身上偷取诸色的花卉,点缀你的青绿的新坟;当夏天尚未消逝以前,我要用黄的花、蓝的花、紫色的紫罗兰、金色的万寿菊,像一张锦毯一样铺在你的坟上。唉!我这苦命的人儿,在暴风雨之中来到这世上,一出世就死去了我的母亲;这世界对于我就像一个永远起着风浪的怒海一样,把我的亲人一个个从我的面前卷去。

狄奥妮莎

啊,玛丽娜!你为什么一个人到这儿来?怎么我的女儿不跟你在一起?不要让悲哀侵蚀了你的血液;你可以把我当作你的保姆的。主啊!这种无益的哀伤,已经使你的脸色变得多么憔悴!来,把你的花给我,趁着它们还没有被海潮打坏。跟里奥宁散散步去吧;那儿的空气很新鲜,它可以刺激脾胃,鼓舞精神。来,里奥宁,搀着她的手臂,陪她散步去吧。

玛丽娜

不,我谢谢您!我不愿夺去您的仆人。

狄奥妮莎

来,来;我是像爱自己人一般爱你和你的父王的。我们每一天都在盼望他到这儿来;要是他来了以后,看见我们这位绝世无双的好女儿消瘦成这个样子,他一定会懊悔不该这样远远地离开你;他也一定会埋怨我的丈夫和我,说我们不曾好好照料你。去吧,我求你;散散步,重新快活起来;不要毁损了你那绝妙的容颜,那是曾经使每一个少年和老人目移神夺的。你不用管我,我会一个人回去。

玛丽娜

好,我就去;可是我实在没有那样的兴致。

狄奥妮莎

来,来,我知道那是对你有益的。里奥宁,你陪她至少散步半小时。记住我刚才所说的话。

里奥宁

您放心吧,夫人。

狄奥妮莎

我的好姑娘,我要暂时少陪你一下;请你慢慢走着,不要跑得满脸通红的。嘿!我必须留心照顾你哩。

玛丽娜

谢谢您,亲爱的夫人。(狄奥妮莎下)这风是从西方吹来的吗?

里奥宁

这是西南风。

玛丽娜

我生下来的时候吹的是北风。

里奥宁

是吗?

玛丽娜

我的保姆告诉我,我父亲是从来不知道恐惧的,他向水手们高声呼喊,“出力,好弟兄们!”用他尊贵的手亲自拉着缆索,不顾擦伤他自己的皮肉;他曾经紧紧攀住桅樯,抵御着一阵几乎把甲板冲毁的巨浪。

里奥宁

那是在什么时候?

玛丽娜

就在我生下来的时候。像那样狂暴的风浪,真是从来不曾有过;一个爬到帆篷上去的人也从绳梯上翻下海里。一个说,“嘿!你下来了吗?”他们流着汗从船头奔到船尾;掌舵的吹口哨,船主到处喊人,满船忙作了一团。

里奥宁

来,念你的祷告吧。

玛丽娜

你是什么意思?

里奥宁

要是你需要短短的时间作一次祷告,我可以允许你。可是千万不要噜噜嗦嗦地拉上一大套,因为天神的耳朵是很灵敏的,而且我已经发誓要把我的事情快快办好。

玛丽娜

你为什么要杀死我?

里奥宁

这是我的女主人的意思。

玛丽娜

为什么她要把我杀死?凭着我的真心起誓,照我所能够记得的,我生平从来不曾作过一件损害她的事。我不曾讲过一句坏话,或是对无论哪一个生物作过一桩恶事;相信我,我不曾杀死过一只小鼠,或是伤害过一只飞蝇;我在无意之中践踏了一条虫儿,也会因此而流泪。究竟我犯了什么过失?我的死对她有什么好处?我的生对她又有什么危险?

里奥宁

我只知道奉命行事,不是来跟你辩论是非的。

玛丽娜

我希望你再也不会干这样的事。你的相貌很和善,表明你有一颗仁慈的心。我最近看见你因为劝解两个打架的人而自己受了伤,这就可以看出你是一个好人。现在再请你做一个这样的好人吧!你的主妇要害我的性命,你应该扶危拯困,救救我这柔弱可怜的人才是。

里奥宁

我已经宣过誓了,这事情非办不可。

众海盗上,时玛丽娜方在竭力挣扎。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架