米尼涅斯

您只要照她这两句话说过以后,他们的心就是您的了;因为他们的原谅是有求必应的,正像他们爱说废话一样不费事。

伏伦妮娅

请你听从我们的劝告,去吧;虽然我知道你宁愿在火焰的深谷里追逐你的敌人,不愿在卧室之中向他献媚。考密涅斯来了。

考密涅斯上。

考密涅斯

我已经到市场上去过。您现在必须结合强力的援助,否则就得用温和的态度保全您自己,或者暂时出走,躲避他们的锋芒。所有的民众都激怒了。

米尼涅斯

只有谦恭的言语才可以挽回形势。

考密涅斯

要是他能够勉力抑制他的性子,我想这也是个办法。

伏伦妮娅

他必须这样做,非这样做不可。请你说你愿意这样做,立刻就去吧。

科利奥兰纳斯

我必须去向他们露我的秃脑袋吗?我必须用我的无耻的舌头,把一句谎话加在我的高贵的心上吗?好,我愿意。可是这一个计策倘然失败,他们就要把这个马歇斯的体肤磨成齑粉,迎风抛散了。到市场上去!你们现在逼着我去做一件事情,它的耻辱是我终身不能洗刷的。

考密涅斯

来,来,我们愿意帮您的忙。

伏伦妮娅

好儿子,你曾经说过,当初你因为受到我的奖励,所以才会成为一个军人;现在请你再接受我的奖励,做一件你从来没有做过的事吧。

科利奥兰纳斯

好,那么我就去。滚开,我的高傲的脾气,让一个娼妓的灵魂占据住我的身体!让我那和战鼓竞响的巨嗓变成像阉人一样地尖细、像催婴儿入睡的处女的歌声一样轻柔的声音!让我的颊上挂起奸徒的巧笑,让学童的眼泪蒙蔽我的目光!让乞儿的舌头在我的嘴唇之间转动,我那跨惯征鞍的罩甲的膝盖,像接受布施一样向人弯曲!不,我不愿意;我怕我会失去对我自己的尊敬,我的身体干了这样的事,也许会使我的精神沾上一重无法摆脱的卑鄙。

伏伦妮娅

那么随你的便。我向你请求,比之你向他们请求,对于我是一个更大的耻辱。一切都归于毁灭吧;宁可让你的母亲感觉到你的骄傲,不要让她因为你的危险的顽强而担忧,因为我用像你一样豪壮的心讪笑着死亡。你愿意怎么办就怎么办;你的勇敢是从我身上得来的,你的骄傲却是你自己的。

科利奥兰纳斯

请您宽心吧,母亲,我就到市场上去;不要责备我了。我要骗取他们的欢心,当我回来的时候,我将被罗马的一切手艺人所喜爱。瞧,我去了。替我向我的妻子致意。我一定要做一个执政回来,否则你们再不要相信我的舌头也会向人谄媚。

伏伦妮娅

照你的意思做吧。(下。)

考密涅斯

去!护民官在等着您。准备好一些温和的回答;因为我听说他们将要向您提出一些比现在他们加在您身上的更严重的罪状。

米尼涅斯

记好“温和”两个字。

科利奥兰纳斯

让我们去吧;尽他们捏造我什么罪状,我都可以用我的荣誉答复他们。

米尼涅斯

是的,可是要温和点儿。

科利奥兰纳斯

好,那么就温和点儿。温和!(同下。)

◇第三场│同前。大市场

西西涅斯及勃鲁托斯上。

勃鲁托斯

我们说他企图独裁专政,用这一点作为他的最大的罪名;要是他在这一点上能够饰辞自辩,我们就说他敌视人民,并且说他把从安息人那里得到的战利品都中饱了自己的私囊。

一警吏上。

勃鲁托斯

啊,他来不来?

警吏

他就来了。

勃鲁托斯

什么人陪着他?

警吏

年老的米尼涅斯和那些一向袒护他的元老们。

西西涅斯

你有没有把我们得到的票数记录下来?

警吏

我已经记下在这儿了。

西西涅斯

你有没有按着部族征询他们的意见?

警吏

我已经分别征询过了。

西西涅斯

快把民众立刻召集到这儿来;当他们听见我说,“凭着民众的权利和力量,必须如此如此”的时候,不论是死刑、罚款或是放逐,我要是说“罚款”,就让他们跟着我喊“罚款”;我要是说“死刑”,就让他们跟着我喊“死刑”。

警吏

我一定这样吩咐他们。

西西涅斯

当他们开始呼喊的时候,叫他们不停地喊下去,大家乱哄哄地高声鼓噪,要求把我们的判决立刻实行。

警吏

很好。

西西涅斯

叫他们留心我们的说话行事,不要退缩让步。

勃鲁托斯

去干你的事吧。(警吏下)一下子就激动他的怒气。他一向惯于征服别人,爱闹别扭;一受了拂逆,就不能控制自己的性子,那时候他心里想到什么便要说出口来,我们就可以看准他这个弱点致他死命。

西西涅斯

好,他来了。

科利奥兰纳斯、米尼涅斯、考密涅斯及元老贵族等上。

米尼涅斯

请您温和点儿。

科利奥兰纳斯

好,就像一个马夫似的,为了一点点的赏钱,愿意替无论哪个恶徒奔走。但愿尊荣的天神们护佑罗马的安全,让贤德的君子做我们的执法者!播散爱的种子在我们的中间,使我们宏大的神庙里充满和平的气象,不要使我们的街道为战争所扰乱!

元老甲

阿门,阿门。

米尼涅斯

好一个高尚的愿望!

警吏率市民等重上。

西西涅斯

过来,民众。

警吏

听你们的护民官说话;肃静!

科利奥兰纳斯

先听我说几句话。

西西涅斯勃鲁托斯

好,说吧。喂,静下来!

科利奥兰纳斯

你们就在此刻宣布我的罪状吗?一切必须在这儿决定吗?

西西涅斯

我要请你答复,你是不是愿意服从人民的公意,承认他们的官吏的权力,当你的罪案成立以后,甘心接受合法的制裁?

科利奥兰纳斯

我愿意。

米尼涅斯

听着!各位市民,他说他愿意。想一想,他立过多少战功;想一想他身上的伤痕,就像墓地上的坟茔一样多。

科利奥兰纳斯

那些不过是荆棘抓破的伤痕,这点点的创痕,也不过供人一笑罢了。

米尼涅斯

再想一想,他说的话虽然不合一个市民的身分,可是却不失为军人的谈吐;不要把他粗暴的口气认为恶意的言辞,那正是他的军人本色,不是对你们的敌视。

考密涅斯

好,好,别说了。

科利奥兰纳斯

为了什么原因,我已经得到全体同意当选执政以后,你们又立刻撤销原议,给我这样的羞辱?

西西涅斯

回答我们。

科利奥兰纳斯

好,说吧;我是应该回答你们的。

西西涅斯

你企图推翻一切罗马相传已久的政制,造成个人专权独裁的地位,所以我们宣布你是人民的叛徒。

科利奥兰纳斯

怎么!叛徒!

米尼涅斯

不,温和点儿,你答应过的。

科利奥兰纳斯

地狱底层的烈火把这些人民吞了去!说我是他们的叛徒!你这害人的护民官!在你的眼睛里藏着二万个死亡,在你的两手中握着二千万种杀人的毒计,在你说谎的舌头上含着无数杀人的阴谋,我要用向神明祈祷一样坦白的声音,向你说,“你说谎!”

西西涅斯

民众,你们听见他的话吗?

众市民

把他送到山岩上去!把他送到山岩上去!

西西涅斯

静!我们不必再把新的罪名加在他的身上;你们亲眼看见他所作的事,亲耳听见他所说的话:殴打你们的官吏,辱骂你们自己,用暴力抗拒法律,现在他又公然藐视那些凭着他们的权力审判他的人,像这样罪大恶极的行为,已经应处最严重的死刑了。

勃鲁托斯

可是他既然为罗马立过功劳——

科利奥兰纳斯

你们还要讲什么功劳?

勃鲁托斯

我提起这一点,因为我知道你的功劳。

科利奥兰纳斯

你!

米尼涅斯

你怎样答应你的母亲的?

考密涅斯

你要知道——

科利奥兰纳斯

我不要知道什么。让他们宣判把我投身在高峻的大帕岩下,放逐,鞭打,每天给我吃一粒谷监禁起来,我也不愿用一句好话的代价购买他们的慈悲,更不愿为了乞讨他们的布施而抑制我的雄心,向他们道一声早安。

西西涅斯

因为他不但在思想上,而且在行动上不断敌对人民,企图剥夺他们的权力,到现在他居然擅敢在尊严的法律和执法的官吏之前,行使暴力反抗的手段,所以我们用人民的名义,秉着我们护民官的职权,宣布从即时起,把他放逐出我们的城市,要是以后他再进入罗马境内,就要把他投身在大帕岩下。用人民的名义,我说,这判决必须实行。

众市民

这判决必须实行——这判决必须实行——把他赶出去!——把他放逐出境!

考密涅斯

听我说,各位人民大众——

西西涅斯

他已经受到判决;没有什么说的了。

考密涅斯

让我说句话。我自己也曾当过执政;我可以向罗马公开展示她的敌人加在我身上的伤痕;我重视祖国的利益,甚于自己的生命和我所珍爱的儿女;要是我说——“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架