理查王

呵!忠实的好凯茨比,叫他马上尽他所能集结最有力的军队,来萨立斯伯雷紧急会师。

凯茨比

我就去。(下。)

拉克立夫

请示陛下,派我去萨立斯伯雷做什么?

理查王

是呀,我还没有去,你能去做什么呢?

拉克立夫

陛下命令我赶快先去的。

斯丹莱上。

理查王

我改变了意思。斯丹莱,你有什么消息吗?

斯丹莱

没有什么好消息,我的主君,不能使你听了高兴;也不算太坏,还可以讲得出来。

理查王

嗨,嗨,倒是一个谜!不好也不坏!你既可以直截了当说出来,又何必大兜其圈子呢?再问你一遍,有什么消息?

斯丹莱

里士满出海来了。

理查王

淹死他去,让海水没过他的头!胆小如鼠的叛徒!他在那儿干什么?

斯丹莱

我不知道,陛下,不过凭猜测罢了。

理查王

那么,你且猜一下吧?

斯丹莱

他受了道塞特、勃金汉和毛顿的煽动,来英国索取王冠。

理查王

王座上没有人吗?王权不起作用了吗?国王死了吗?国家没有了主吗?除我之外,约克王室的后裔还有谁在?赫赫约克的皇嗣不当君王,谁当君王?既然如此,你且说来,他出海来干什么?

斯丹莱

若不是为此,我的主君,我就猜不透了。

理查王

若不是为了要来当你的主君,你哪儿猜得透这威尔士人要来干什么。我看你是想造反,想去投奔他。

斯丹莱

不是,我的好主君;不要怀疑我。

理查王

那么你那些可以反击他的人马呢?你手下的那些人到哪儿去了?他们难道不在西海岸护送叛徒们下船登陆吗?

斯丹莱

不是的,我的好主君,我的伙伴都在北方。

理查王

别有用心的家伙,他们呆在北方干什么?此刻不正该来西边勤王吗?

斯丹莱

陛下,他们没有接到王命;请求陛下准许我去走一遭,集合我的人马,按陛下所指定的地点和时间来会合。

理查王

嘿,嘿,你好去投奔里士满呀,我可不会放心你。

斯丹莱

最崇高的君王,你没有根据来怀疑我的心。我从来没有,也决不会背叛你。

理查王

那就去吧,去召集你的人马;可是要留下你的儿子乔治·斯丹莱;你可不要动摇,否则他的头就保不住了。

斯丹莱

且看我是否忠于你,再由你去处理他好了。(下。)

一使者上。

使者

我的好王上,我听见朋友们纷纷向我传报,此刻德文郡一带有柯特纳和他的兄弟,那个目中无人的爱克塞特主教,他们结集了许多党羽在兴兵作乱了。

另一使者上。

使者乙

我的王上,在肯特郡,基尔福德一族人拥兵反叛了;还随时在纠集更多的叛徒,兵力不断增强。

又一使者上。

使者丙

我的王上,强大的勃金汉的兵马——

理查王

滚开,猫头鹰!一个个都来叫丧吗?(打他的面颊)吃我这一掌,没有好消息不准来。

使者丙

我正是要报告陛下,勃金汉的人马被水冲散了,山洪忽而暴发,他已溃不成军;他自己也失踪了,已经不知去向。

理查王

我请你原谅;拿我这袋钱去,赔补那一巴掌。可有哪位朋友想得周到,悬赏活捉那叛徒没有?

使者丙

已经宣布了悬赏令,我的王上。

又一使者上。

使者丁

我的王上,据说,托马斯·洛弗尔勋爵和道塞特侯爵已在约克郡备战;不过同时要报告陛下一件大快人心的事,布列塔尼舰队被风暴吹散了。里士满从道塞特郡派出了一只船去探询岸边的人,问他们是接应他还是在抵抗他;据他们回答,他们是勃金

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架