侍童带提瑞尔上。
理查王
你就叫提瑞尔吗?
提瑞尔
詹姆士·提瑞尔,是您最忠实的仆役。
理查王
是当真的吗?
提瑞尔
让事实来证明,我的好君王。
理查王
你敢下定决心为我杀一个友人吗?
提瑞尔
听您吩咐;可是我倒情愿杀两个仇人呢。
理查王
嗯,倒是给你碰上了;两个死对头,他们扰乱我的心,不让我安睡,我要把他们交给你去对付了。提瑞尔,我是指那伦敦塔里的两个私生子。
提瑞尔
给我证件,让我明目张胆地去找到他们,我马上就会为你消除忧虑。
理查王
你的话很中听。哈,站过来,提瑞尔;去,只消凭这个证件。起来,听仔细。(耳语)就是这些;专等你说声办妥了,我一定喜欢你,升你的职位。
提瑞尔
我马上去办。(下。)
勃金汉重上。
勃金汉
我的君主,我心中已盘算过了,您刚才试探我的那个问题我想了一下。
理查王
好,不提那个。道塞特已投奔了里士满。
勃金汉
我听到了这个消息,我的君主。
理查王
斯丹莱,里士满是你夫人的儿子;当心罗。
勃金汉
陛下,我请您封赐,您有诺言在先,您的令誉和信义要维护,关键就在此;您所允许的海瑞福德伯爵爵位和那些动产都应该归我了。
理查王
斯丹莱,当心你的夫人,如果她传递了信息给里士满,你就得负责。
勃金汉
陛下对我的正当请求怎么说?
理查王
我记得亨利六世曾预言里士满会当国王,那时里士满还不过是个顽皮的孩童。一国之王!也许——
勃金汉
我的君主。
理查王
这个预言家为什么不趁我在旁就告诉我,说我会杀死他的呢?
勃金汉
陛下,您答应我的伯爵爵位——
理查王
里士满!上次我在爱克塞特,市长很客气给我看那儿的堡宅,说那堡宅叫做罗士满。我听后吃了一惊,原来爱尔兰有一个歌者告诉过我,说我见到里士满就活不久了。
勃金汉
我的君主。
理查王
唉,什么时间了?
勃金汉
我大胆请陛下回忆一下您当初对我的诺言。
理查王
唔,可是什么时间了?
勃金汉
正敲着十点钟。
理查王
好,让它敲吧。
勃金汉
为什么让它敲?
理查王
因为一面你在乞求,一面我要默想,而你却像那钟里的小人一样叮叮当当敲个不停。我今天无心封赏。
勃金汉
那就请决定一下您赏不赏我。
理查王
你真麻烦,我此刻心情不对头。(与侍从们下。)
勃金汉
竟有这样的事么?就这样轻蔑地答谢我的功绩吗?我拥护他为君王就是为此吗?呵,我该想起海司丁斯来了,我的头颅难保,快投奔布勒克诺克去吧。(下。)
◇第三场│同前
提瑞尔上。
提瑞尔
一桩血腥的暴行已经完成;真是这片国土之上还未见过的一件罪大恶极的惨案。我曾唆使戴登和福列司特一起去硬着心肠下这毒手,可是他俩虽然是嗜血暴徒,听了那番临死前的悲诉,也竟顽石点头,像孩提一般流下热泪来。“看哪,”戴登说,“这幼嫩的孩子们躺在那儿;”“就这样,”福列司特说,“他俩这样相互抱住,白蜡似的纯洁臂膀缠得好紧;那嘴唇就像枝头的四瓣红玫瑰,娇滴滴地在夏季的馥郁中亲吻。枕边放着一本祈祷书;我险些儿,”福列司特说道,“心头软下来;然而那魔鬼呵,”——这个恶汉停住了;这时戴登又续道:“我们把开天辟地以来所未有的美品,天公的精心杰作,竟一手给闷死了。”他俩就这样受到良心