公主

站开,好庞贝。

霍罗福尼斯穿甲胄扮犹大;毛子穿甲胄扮赫剌克勒斯上。

霍罗福尼斯

这小鬼扮的是赫剌克勒斯,他一棍打得死三头猘犬;

他在儿童孩提少小之时,叫两条蛇死于他的铁腕。

诸位听了我这一番交代,请看他幼年的英雄气概。

放出一些威势来,下去。(毛子退下)

我是犹大——

杜曼

一个犹大!

霍罗福尼斯

不是犹大·伊斯凯里奥特⒃,先生。

我是犹大,姓麦卡俾斯——

杜曼

去了姓,不就是货真价实的犹大吗?

俾隆

你怎么证明你不是当面接吻,背地里出卖基督的犹大?

霍罗福尼斯

我是犹大——

杜曼

不要脸的犹大!

霍罗福尼斯

您是什么意思,先生?

鲍益

他的意思是要叫你去上吊。

霍罗福尼斯

得了,先生,你比我大。

俾隆

不然,要说大还得让犹大。

霍罗福尼斯

你们不能这样不给我一点面子。

俾隆

因为你是没有脸的。

霍罗福尼斯

这是什么?

鲍益

一个琵琶头。

杜曼

一个针孔。

俾隆

一个指环上的骷髅。

朗格维

一张模糊不清的罗马古钱上的面孔。

鲍益

凯撒的剑把。

杜曼

水瓶上的骨雕人面。

俾隆

别针上半面的圣乔治。

杜曼

嗯,这别针还是铅的。

俾隆

嗯,插在一个拔牙齿人的帽子上。现在说下去吧,你有面子了。

霍罗福尼斯

你们叫我把面子丢尽了。

俾隆

胡说,我们给了你许多面子。

霍罗福尼斯

可是你们自己的面皮比哪个都厚。

俾隆

你的狮子皮也不簿。

鲍益

可惜狮子皮底下蒙的是一头驴,叫他走吧。再见,好犹大。怎么,你还等什么?

杜曼

他等你吆喝呢。

俾隆

说“犹——大——”还不够吗?——好,再听着:“犹——大——咳——喝,”快走!

霍罗福尼斯

这太刻薄、太欺人、太不客气啦。

鲍益

替犹大先生拿一个火来!天黑起来了,他也许会跌交。

公主

唉,可怜的麦卡俾斯!他给你们作弄得好苦!

亚马多披甲胄扮赫克托重上。

俾隆

藏好你的头,阿喀琉斯;赫克托全身甲胄来了。

杜曼

果然叫我自作自受了,但是我仍然很开心。

国王

跟这个人一比,赫克托不过是一个特洛亚人。

鲍益

可是这是赫克托吗?

国王

我想赫克托不会长得这么漂亮。

朗格维

赫克托的小腿也不会有这么粗。

杜曼

确实很粗。

鲍益

也许是整天逃跑练出来的。

俾隆

这个人决不是赫克托。

杜曼

他不是一个天神,就是一个画师,因为他会制造千变万化的脸相。

亚马多

马斯,那长枪万能的无敌战神,垂眷于赫克托,——

杜曼

马斯给了赫克托一颗镀金的荳蔻。

俾隆

一只柠檬。

朗格维

里头塞着丁香。

杜曼

不,塞着茴香。

亚马多

不要吵!

马斯,那长枪万能的无敌战神,垂眷于赫克托,伊利恩的后人,把无限勇力充满了他的全身,使他百战不怠,从清晨到黄昏。

我就是那战士之花,——

杜曼

那薄荷花。

朗格维

那白鸽花。

亚马多

亲爱的朗格维大人,请你把你的舌头收住一下。

朗格维

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架