来者其谁耶?
霍罗福尼斯
此固余所乐见者也。
亚马多
(向毛子)崽子!
霍罗福尼斯
不曰小子而曰崽子,何哉?
亚马多
两位文士,幸会了。
霍罗福尼斯
最英勇的骑士,敬礼。
毛子
(向考斯塔德旁白)他们刚从一场文字的盛宴上,偷了些吃剩的肉皮鱼骨回来。
考斯塔德
啊!他们一向是靠着咬文嚼字过活的。我奇怪你家主人没有把你当作一个字吞了下去,因为你连头到脚,还没有honorificabilitudinitatibus⒁这一个字那么长;把你吞下去,一点儿不费事。
毛子
静些!钟声敲起来了。
亚马多
(向霍罗福尼斯)先生,你不是有学问的吗?
毛子
是的,是的;他会教孩子们认字呢。请问把a,b,颠倒拼起来,头上再加一只角,是个什么字?
霍罗福尼斯
孺子听之,这是一个Ba字,多了一只角。
毛子
Ba,好一头出角的蠢羊。你们听听他的学问。
霍罗福尼斯
谁,谁,你说哪一个,你这没有母音的子音?
毛子
你自己说起来,是五个母音中间的第三个;要是我说起来,就是第五个。
霍罗福尼斯
让我说说看——a,e,i——L就是我。
毛子
对了,你就是那头羊;让我接下去——o,u——You就是你,那头羊还是你。
亚马多
凭着地中海里滚滚的波涛起誓,好巧妙的讥刺,好敏捷的才智!爽快,干脆,一剑就刺中了要害!它欣慰了我的心灵;真是呱呱叫。
毛子
孩子要是呱呱叫,大人就该“哶哶”叫了。
霍罗福尼斯
什么意思?什么意思?
毛子
还是蠢羊。
霍罗福尼斯
孺子焉知应对?去抽陀螺玩吧。
毛子
把你的角借给我作个陀螺,我准保抽得你体无完肤。羊角作陀螺最好。
考斯塔德
要是我在这世上一共只剩了一个便士,我也要把它送给你买姜饼吃。拿去,这是你的主人给我的酬劳,你这智慧的小钱囊,你这伶俐的鸽蛋。啊!要是上天愿意让你做我的私生子,你将要使我成为一个多么快乐的爸爸!好,你正像人家说的,连屁股尖上都是聪明的。
霍罗福尼斯
嗳哟!这是什么话?应该说手指尖上,他说成屁股尖上啦。
亚马多
学士先生,请了;我们不必理会那些无知无识的人。你不是在山顶上那所学校里教授青年的吗?
霍罗福尼斯
亦即峰头。
亚马多
峰头或者山顶,谨听尊便。
霍罗福尼斯
正是。
亚马多
先生,王上已经宣布他的最圣明的意旨,要在这一个白昼的尾闾,那就是粗俗的群众所称为下午的,到公主的帐幕里访问佳宾。
霍罗福尼斯
最高贵的先生,用白昼的尾闾代替下午,果然是再合适、确切、适当不过的了;真的,先生,这一个名词拣选得非常佳妙。
亚马多
先生,王上是一位高贵的绅士,不瞒你说,他是我的知交,很好的朋友。讲到我们两人之间的交情,那可以不用提了。——请你不要多礼,请你务必戴上你的帽子——还有其他许多既重要又重大又严重的情节,可是那都不用提了。因为我必须告诉你,王上陛下往往靠在我的卑贱的肩上,用他的御指玩弄我的废物——我的胡子;可是好人儿,那也不用提了。我可以发誓我说的不是假话,他老人家曾经把特殊的恩宠赏给亚马多,一个军人,一个见过世面的旅行者;可是那也不用提了。一切的一切是这样的,可是好人儿,我要请你保守秘密,王上的意思,要我在那公主面前,可爱的小东西!表演一些有趣的节目,一些玩意儿,一些热闹的