一兵士武装上。
安东尼
早安;欢迎!你瞧上去像是一个善战的健儿;我们对于心爱的工作,总是一早起身,踊跃前趋的。
兵士
主帅,时候虽然还早,弟兄们都已经装束完备,在城门口等候着您了。(喧呼声;喇叭大鸣。)
众将佐兵士上。
将佐
今天天色很好。早安,主帅!
众兵士
早安,主帅!
安东尼
孩儿们,你们的喇叭吹得很好。今天的清晨像一个立志干一番轰轰烈烈的事业的少年,很早就踏上了它的征途。好,好;来,把那个给我。这一边;很好。再会,亲爱的,我此去存亡未卜,这是一个军人的吻。(吻克莉奥佩特拉)我不能浪费我的时间在无谓的温存里;我现在必须像一个钢铁铸成的男儿一般向你告别。凡是愿意作战的,都跟着我来。再会!(安东尼、爱洛斯及将士等同下。)
查米恩
请娘娘进去安息安息吧。
克莉奥佩特拉
你领着我。他勇敢地去了。要是他跟凯撒能够在一场单人的决斗里决定这一场大战的胜负,那可多好!那时候,安东尼——可是现在——好,去吧。(同下。)
◇第五场│亚历山大里亚。安东尼营地
喇叭声。安东尼及爱洛斯上;一兵士自对面上。
兵士
愿天神保佑安东尼今天大获全胜!
安东尼
我只恨当初你那满身的创瘢不曾使我听从你的话,在陆地上作战!
兵士
你早听了我的话,那许多倒戈的国王一定还追随在你的后面,今天早上也没有人会逃走了。
安东尼
谁今天逃走了?
兵士
谁!你的一个多年亲信的人。你要是喊爱诺巴勃斯的名字,他不会听见你;或许他会从凯撒的营里回答你,“我已经不是你的人了。”
安东尼
你说什么?
兵士
主帅,他已经跟随凯撒去了。
爱洛斯
他的箱笼财物都没带走。
安东尼
他去了吗?
兵士
确确实实地去了。
安东尼
去,爱洛斯,把他的钱财送还给他,不可有误;听着,什么都不要留下。写一封信给他,表示惜别欢送的意思,写好了让我在上面签一个名字;对他说,我希望他今后再也不会有同样充分的理由,使他感到更换一个主人的必要。唉!想不到我的衰落的命运,竟会使本来忠实的人也变起心来。快去。爱诺巴勃斯!(同下。)
◇第六场│亚历山大里亚城前。凯撒营地
喇叭奏花腔。凯撒率阿格立巴、爱诺巴勃斯及余人等同上。
凯撒
阿格立巴,你先带领一支人马出去,开始和敌人交锋。我们今天一定要把安东尼生擒活捉;你去传令全军知道。
阿格立巴
凯撒,遵命。(下。)
凯撒
全面和平的时候已经不远了;但愿今天一战成功,让这鼎足而三的世界不再受干戈的骚扰!
一使者上。
使者
安东尼已经在战场上了。
凯撒
去吩咐阿格立巴,叫那些投降过来的将士充当前锋,让安东尼向他自家的人发泄他的愤怒。(凯撒及侍从下。)
爱诺巴勃斯
艾勒克萨斯叛变了,他奉了安东尼的使命到犹太去,却劝诱希律王归附凯撒,舍弃他的主人安东尼;为了他这一个功劳,凯撒已经把他吊死。凯尼狄斯和其余叛离的将士虽然都蒙这里收留,可是谁也没有得到重用。我已经干了一件使我自己捶心痛恨的坏事,从此以后,再也不会有快乐的日子了。
一凯撒军中兵士上。
兵士
爱诺巴勃斯,安东尼已经把你所有的财物一起送来了,还有他给你的许多赏赐。那差来的人是从我守卫的地方入界的,现在正在你的帐里搬下那些送来的物件。
爱诺巴勃斯
那些东西都送给你吧。
兵士
不要取笑,爱诺