兵士
凭着赫剌克勒斯起誓,我想我的话没有说错。
凯尼狄斯
你没有错,可是他的整个行动,已经不受他自己的驾驭了;我们的领袖是被人家牵着走的,我们都只是一些供妇女驱策的男子。
兵士
您是在陆地上负责保全人马实力的,是不是?
凯尼狄斯
玛克斯·奥克泰维斯、玛克斯·杰思退厄斯、泼勃力科拉、西里厄斯都要参加海战;留着我们保全陆地的实力。凯撒用兵这样神速,真是出人意外。
兵士
当他还在罗马的时候,他的军队的调动掩护得非常巧妙,没有一个间谍不给他瞒过了。
凯尼狄斯
你听说谁是他的副将吗?
兵士
他们说是一个名叫陶勒斯的人。
凯尼秋斯
这人我很熟悉。
一使者上。
使者
皇上叫凯尼狄斯进去。
凯尼狄斯
这样扰攘的时世,每一分钟都有新的消息产生。(同下。)
◇第八场│阿克兴附近一平原
凯撒、陶勒斯及将士等上。
凯撒
陶勒斯!
陶勒斯
主上?
凯撒
不要在陆地上攻击敌人;保全实力;在我们海上的战事没有完毕以前,避免一切挑衅的行为。遵照这一通密令上所规定的计策实行,不可妄动;我们的成败在此一举。(同下。)
安东尼及爱诺巴勃斯上。
安东尼
把我们的舰队集合在山的那一边,正对着凯撒的阵地;从那地方我们可以看清敌人船只的数目,决定我们应战的方略。(同下。)
凯尼狄斯率陆军上,由舞台一旁列队穿过;凯撒副将陶勒斯率其所部由另一旁穿过。两军入内后,内起海战声。号角声;爱诺巴勃斯重上。
爱诺巴勃斯
完了,完了,全完了!我再也瞧不下去了。埃及的旗舰“安东尼号”一碰到敌人,就带领了他们的六十艘船只全体转舵逃走;我的眼睛都看得要爆炸了。
斯凯勒斯上。
斯凯勒斯
天上所有的男神女神啊!
爱诺巴勃斯
你为什么有这样的感慨?
斯凯勒斯
大半个世界都在愚昧中失去了;我们已经用轻轻的一吻,断送了无数的王国州郡。
爱诺巴勃斯
战局怎么样?
斯凯勒斯
我们的一方面好像已经盖上了瘟疫的戳记似的,注定着死亡的命运。那匹不要脸的埃及雌马,但愿她浑身害起癞病来!正在双方鏖战,不分胜负,或者还是我们这方面略占上风的时候,她像一头被牛虻钉上了身的六月的母牛一样,扯起帆就逃跑了。
爱诺巴勃斯
那我也看见,我的眼睛里看得火星直爆,再也看不下去了。
斯凯勒斯
她刚刚拨转船头,那被她迷醉得英雄气短的安东尼也就无心恋成,像一只痴心的水凫一样,拍了拍翅膀飞着追上去。我从来没有见过这样可羞的行为,多年的经验、丈夫的气概、战士的荣誉,竟会这样扫地无余!
爱诺巴勃斯
唉!唉!
凯尼狄斯上。
凯尼狄斯
我们在海上的命运已经奄奄一息,无可挽回地没落下去了。我们的主帅倘不是这样糊涂,一定不会弄到这一个地步。啊!他自己都公然逃走了,兵士们看着这一个榜样,怎么不会众心涣散!
爱诺巴勃斯
你也这样想吗?那么真的什么都完了。
凯尼狄斯
他们都向伯罗奔尼撒逃走了。
斯凯勒斯
那条路很容易走,我也要到那边去等候复命。
凯尼狄斯
我要把我的军队马匹向凯撒献降;六个国王已经先我而投降了。
爱诺巴勃斯
我还是要追随安东尼的受伤的命运,虽然这是我的理智所反对的。(各下。)
◇第九场│亚历山大里亚。宫中一室
安东尼及众侍从上。
安东尼
听!土地在叫我不要践