奥克泰维娅
晚安,将军!
凯撒
晚安!(凯撒、奥克泰维娅同下。)
预言者上。
安东尼
喂,我问你,你想不想回埃及去?
预言者
我希望我从来没有离开埃及,我更希望你从来没有到过埃及!
安东尼
你能够告诉我你的理由吗?
预言者
我心里明白,嘴里却说不出来。可是我看你还是赶快到埃及去吧。
安东尼
对我说,将来是凯撒的命运强,还是我的命运强?
预言者
凯撒的命运强。所以,安东尼啊!不要留在他的旁边吧。你的本命星是高贵勇敢、一往无敌的,可是一挨近凯撒的身边,它就黯然失色,好像被他掩去了光芒一般;所以你应该和他离得远一点儿才好。
安东尼
不要再提起这些话了。
预言者
这些话我只对你说;别人面前我可再也不提起。你无论跟他玩什么游戏,一定胜不过他,因为他有那种天赋的幸运,即使明明你比他本领高强,他也会把你击败。凡是他的光辉所在,你的光总是黯淡的。我再说一句,你在他旁边的时候,你的本命星就会惴惴不安,失去了主宰你的力量,可是他一走开,它又变得不可一世了。
安东尼
你去对文提狄斯说,我要跟他谈谈。(预言者下)他必须到帕提亚去。这家伙也许果然能够知道过去未来,也许给他偶然猜中,说的话倒很有道理。就是骰子也会听他的话;我们在游戏之中,虽然我的技术比他高明,总敌不过他的手风顺利;抽签的时候,总是他占便宜;无论斗鸡斗鹑,他都能够以弱胜强。我还是到埃及去;虽然为了息事宁人而缔结了这门婚事,可是我的快乐是在东方。
文提狄斯上。
安东尼
啊!来,文提狄斯,你必须到帕提亚去一次;你的委任文书已经办好了,跟我来拿吧。(同下。)
◇第四场│同前。街道
莱必多斯、茂西那斯及阿格立巴上。
莱必多斯
不劳远送,请两位催促你们的主帅早日就道。
阿格立巴
将军,等玛克·安东尼和奥克泰维娅温存一下,我们就会来的。
莱必多斯
那么等你们披上戎装以后,我再跟你们相见吧。
茂西那斯
照路程计算起来,莱必多斯,我们可以比你先到密西嫩山。
莱必多斯
你们的路程要短一些;我因为还有其他的任务,不能不多绕一些远路。你们大概比我先到两天。
茂西那斯
阿格立巴
将军,祝你成功!
莱必多斯
再会!(各下。)
◇第五场│亚历山大里亚。宫中一室
克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及侍从等上。
克莉奥佩特拉
给我奏一些音乐;对于我们这些以恋爱为职业的人,音乐是我们忧郁的食粮。
侍从
奏乐!
玛狄恩上。
克莉奥佩特拉
算了;我们打弹子吧。来,查米恩。
查米恩
我的手腕疼;您跟玛狄恩打吧。
克莉奥佩特拉
女人跟太监玩,就像女人跟女人玩一样。来,你愿意陪我玩玩吗?
玛狄恩
我愿意勉力奉陪,娘娘。
克莉奥佩特拉
心有余而力不足,那一片好意,总是值得嘉许的。我现在也不要打弹子了。替我把钓竿拿来,我们到河边去;你们在远远的地方奏着音乐,我就把钓竿放下去,诱那长着赭色鳍片的鱼儿上钩;我的弯弯的钓钩要钩住它们滑溜溜的嘴巴;当我拉起它们来的时候,我要把每一尾鱼当作一个安东尼,我要说,“啊哈!你可给我捉住啦!”
查米恩
那一次您跟他在一起钓鱼,你们还打赌哩;他不知道您已经叫一个人钻在水里,悄悄把一条腌鱼挂在他的钓钩上了,而他还当是什么好东西,拚命地往上提,想起来真是有趣得很