“像是炸掉巴士底狱的家伙,”杰·杰·奥莫洛伊用安详的口吻挖苦说,“要不然,芬兰总督就是你们暗杀的吧?看上去你们仿佛干了这档子事——干掉了博布里科夫将军。”

“我们仅仅有过这样的念头罢了,”斯蒂芬说。

万紫千红:

“这里人材济济,”迈尔斯·克劳福德先生说,“法律方面啦,古典方面啦……”

“赛马啦,”利内翰插嘴道。

“文学,新闻界。”

“要是布卢姆在场的话,”教授说,“还有广告这高雅的一行哩。”

“还有布卢姆夫人,”奥马登·伯克先生加上一句,“声乐女神。都柏林的首席歌星。”

利内翰大咳一声。

“啊嗨!”他用极其细柔的嗓音说,“哎,缺口新鲜空气!我在公园里感冒了,大门是敞着的。”

“你能胜任!”

主编将一只手神经质地搭在斯蒂芬的肩上。

“我想请你写点东西,”他说,“带点刺儿的。你准能胜任!一看你的脸就知道。青春的词汇里……”

从你的脸上就看得出来。从你的眼神里也看得出来。你是个懒散、吊儿郎当的小调皮鬼。

“口蹄疫!”主编用轻蔑口吻谩骂道,“民族主义党在勃里斯-因-奥索里召开大会。真荒唐!威胁民众!得刺他们两下!把我们统统写进去,让灵魂见鬼去吧。圣父圣子和圣灵,还有茅坑杰克·麦卡锡。”

“咱们都能提供精神食粮,”奥马登·伯克先生说。

斯蒂芬抬起两眼,目光与那大胆而鲁莽的视线相遇。

“他要把你拉进记者帮呢!”杰·杰·奥莫洛伊说。

了不起的加拉赫:

“你能胜任,”迈尔斯·克劳福德为了加强语气,还擦起拳头,又说了一遍,“等着瞧吧,咱们会使欧洲大吃一惊。还是依格内修斯·加拉赫丢了差事之后,在克拉伦斯当台球记分员时经常说的。加拉赫才算得上是个新闻记者呢。那才叫作笔杆子。你晓得他是怎样一举成名的吗?我告诉你吧。那可是报界有史以来最精采的一篇特讯哩。八一年五月六日,‘常胜军’时期,凤凰公园发生了暗杀事件。你那时大概还没有出生呢。我找给你看看。”

他推开人们,踱向报纸合订本。

“喂,瞧瞧,”他回过头来说,“《纽约世界报》拍了封海底电报来约一篇特稿。你还记得当时的事吗?”

麦克休教授点了点头。

“《纽约世界报》哩,”主编兴奋地把草帽往后推了推说,“案件发生的地点。蒂姆·凯里,我的意思是说,还有卡瓦纳、乔·布雷迪和其他那些人。‘剥山羊皮’赶马车经过的路程。写明整个路程,明白吧?”

“‘剥山羊皮’,”奥马登·伯克先生说,“就是菲茨哈里斯。听说他在巴特桥那儿经营着一座马车夫棚。是霍罗翰告诉我的。你认识霍罗翰吗?”

“那个一瘸一拐的吧?”迈尔斯·克劳福德说。

“他告诉我说,可怜的冈穆利也在那儿,替市政府照看石料,守夜的。”

斯蒂芬惊愕地回过头来。

“冈穆利?”他说。“真的吗?那不是家父的一个朋友吗?”

“不必管什么冈穆利了!”迈尔斯·克劳福德气愤地大声说,“就让冈穆利去守着他那石头吧,免得它们跑掉。瞧这个。依纳爵·加拉赫做了什么?我告诉你。凭着天才和灵感,他马上就拍了海底电报。你有二月十七号的《自由人周刊》吗?对,翻到了吗?”

他把合订本胡乱往回翻着,将手指戳在一个地方。

“掀到第四版,请看布朗梦想的广告。找到了吗?对。”

电话铃响了。

远方的声音:

“我去接,”教授边走向里屋,边说。

“B代表公园大门。对。”

他的手指颤悠悠地跳跃着,从一个点戳到另一个点上。

“T代表总督府。C是行凶地点。K是诺克马龙大门。”

他颈部那松弛的筋肉像公鸡的垂肉般颤悠着。没有浆好的衬衫假前脑一下子翘了起来,他猛地将它掖回背心里面。

“喂?是《电讯晚报》。喂?……哪一位?……是的……是的……是的。”

“F至P是‘剥山羊皮’为了证明他们当时不在犯罪现场而赶车走边的路线。英奇科尔、圆镇、风亭、帕默斯顿公园、拉尼拉。符号是F·A·B·P。懂了吧?X是上利森街的戴维酒吧。”

教授出现在里屋门口。

“是布卢姆打来的,”他说。

“叫他下地狱去吧,”主编立刻说,“X戴维酒吧,晓得了吧?”

伶俐极了:

“伶俐……”利内翰说,“极了。”

“趁热给他们端上来,”迈尔斯·克劳福德说,“血淋淋地和盘托出。”

你永远不会从这场恶梦中苏醒过来。

“我瞧见了,”主编自豪地说,“我刚好在场。迪克·亚当斯是天主把生命的气吹进去的科克人当中心地最他妈善良的一位。他和我本人都在场。”

利内翰朝空中的身影鞠了一躬,宣布说:

“太太,我是亚当。在见到夏娃之前曾经是亚伯。”

“历史!”迈尔斯·克劳福德大声说,“亲王街的老太婆打头阵。读了这篇特稿,哀哭并咬牙切齿。特稿是插在广告里的。格雷戈尔·格雷设计的图案。他从此就扶摇直上。后来帕迪·胡珀在托·鲍面前替他说项,托·鲍就把他拉进了《星报》。如今他和布卢门菲尔德打得火热。这才叫报业呢!这才叫天才呢!派亚特!他简直就是大家的老爹!”

“黄色报纸的老爹,”利内翰加以证实说,“又是克里斯·卡利南的姻亲。”

“喂?听得见吗?嗯,他还在这儿哪。你自已过来吧。”

“如今晚儿,你可到哪儿去找这样的新闻记者呀,呃?”主编大声说。

他呼啦一下把合订本合上了。

“很得鬼,”利内翰对奥马登·伯克先生说。

“非常精明,”奥马登·伯克先生说。

麦克休教授从里面的办公室走了出来。

“说起‘常胜军’,”他说,“你们晓得吗,一些小贩被市记录法官传了去……”

“可不是嘛,”杰·杰·奥莫洛伊热切地说,“达德利夫人为了瞧瞧被去年那场旋风刮倒了的树,穿过公园走回家去。她打算买一张都柏林市一览图。原来那竟是纪念乔·布雷迪或是‘老大哥’或是‘剥山羊皮’的明信片。而且就在总督府大门外出售着哩,想想看!”

“如今晚儿这帮家伙净抓些鸡毛蒜皮,”迈尔斯·克劳福德说,“呸!报业和律师业都是这样!现在吃律师这碗饭的,哪里还有像怀持赛德、像伊萨克·巴特、像口才流利的奥黑根那样的人呢?呃?哎,真是荒唐透顶!呸!只不过是撮堆儿真的货色!”

他没再说下去。嘴唇却一个劲儿地抽搐着,显示出神经质的嘲讽。

难道会有人愿意跟那么个嘴唇接吻吗?你怎么知道呢?那么你为什么又把这写下来呢?

韵律与理性:

冒斯,扫斯。冒斯和扫斯之间多少有些关联吧?要么,难道扫斯就是一种冒斯吗?准是有点儿什么。扫斯,泡特,奥特,少特,芝欧斯。押:两个人身穿一样的衣服,长得一模一样,并立着。

……给你太平日子,……听你喜悦的话语,趁现在风平浪静的一刻。

但丁瞥见少女们三个三个地走了过来。着绿色、玫瑰色、枯叶色的衣服,相互搂着;穿过了这样幽暗的地方,身着紫红色、紫色的衣服,打着那和平的金光旗,使人更加恳切地注视的金光灿烂的军旗,走了过来。可我瞧见的却是一些年迈的男人,在黯夜中,忏悔着自己的罪行,抱着铅一般沉重的脚步:冒斯、扫斯;拖姆、卧姆。

“说说你的高见吧,”奥马登·伯克先生说。

一天应付一天的就够了……

杰·杰·奥莫洛伊那苍白的脸上泛着微笑,应战了。

“亲爱的迈尔斯,”他说,一边丢掉纸烟,“你曲解了我的话。就我目前掌握的情况而言,我并不认为第三种职业这整个行当都是值得辩护的。然而你的科克腿被感情驱使着哪。为什么不把亨利·格拉顿弗勒德,以及狄靡西尼和埃德蒙·伯克也抬出来呢?我们全都晓得伊格内修斯·加拉赫,还有他那个老板,在查佩利佐德出版小报的哈姆斯沃思;再有就是他那个出版鲍厄里通俗报纸的美国堂弟。《珀迪·凯利要闻汇编》、《皮尤纪事》以及我们那反映敏捷的朋友《斯基勃林之鹰》,就更不用说了。何必扯到怀特赛德这么个法庭辩论场上的雄辩家呢?编报纸,一天应付一天的就够了。”

同往昔岁月的联系:

“格拉顿和弗勒德都为这家报纸撰过稿,”主编朝着他嚷道,“爱尔兰义勇军。你们如今都哪儿去啦?一七六三年创刊的。卢卡斯大夫。像约翰·菲尔波特·柯伦这样的人,如今上哪儿去找呀?呸!”“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架