其中有一位尤其显贵的贵宾,据传是俄国秘密谈判的使臣.”

◎五十三:

所以,我们可以看到(因为谁能怀疑《晨报》?它的报导好比经文)

凡虔信它的人都能为它发誓……

我们这喜欢热闹的俄籍西班牙人因为东道主的声望,也注定了要和那些勇于饕餮的一起扬名.

说来奇怪:上次战争时,在报纸上登载宴饮者远是多于报导伤亡。

◎五十四:

譬如“本星期四有盛宴,出席者勋爵甲.乙.丙”等等,另有官衔.勋位,吃一餐的扬名不亚于打胜仗,然而就在这消息下面,在同一栏内,是法尔茅斯讯:“驻防于本地的众所周知的骁勇善战的军队,在近期一役中伤亡不小,据悉缺额已经补齐……详见公报.”

◎五十五:

这一对贵族向诺尔曼寺院驰去……

那曾是一座很古老的寺庙,现在成为更古的巨厦,杂陈列着哥特的风格和雕饰,很是罕有;

建筑师都认为能和它相匹敌的所剩无几了;只可惜地处山中,修道僧都原意有座山作靠背,以保护他们的信心风吹不着.

◎五十六:

它坐落于一个明媚的山谷里,高坡上是片树林,有一棵老橡树像卡拉塔克号召他的人马一样举起硕大的手臂,把天雷都挡住.

从它的枝叶下,每当天明就能看见快乐地跃出一群斑斓的梅花鹿由一只多角的雄鹿带着奔下山坡,去啜饮那夜莺般歌唱的小河流.

◎五十七:

在府邸之前,是一个碧绿的湖,湖水清澈,宽阔且深,是由一条河水灌注的,因为它急流到这里变得和缓,就漫衍成一片湖沼.

野禽均栖息在湖边的芦苇丛和灌木里,在那水上孵化小鸟;

树木顺坡而下,直达到湖边,将它碧绿的容颜倒映在湖面上.

◎五十八:

河水在出口处形成了急湍的瀑布,那儿水花澎湃,波涛闪闪倾注,发出清脆的回音;以后又好象哄顺的孩子,仅有轻柔的蹀躞,沿山谷荡漾流去.小河有时候在树林中迂回隐没,有时候闪耀,有时候碧澄澄,有时候又蓝得发黑,全看天空投下的光影之深浅.

◎五十九:

在近处,还有一座哥特式教堂留下的庄严遗迹:它的人想起罗马管辖它的年代;一座曾荫蔽过多少条走廊,拱门但都已经无迹可寻了……真是艺术上的损失!

只有拱门还忧郁地俯瞰着大地;

连铁石心肠望着它也会为时光或风雨的剥蚀而感叹.

◎六十:

一个神龛里,靠近顶端原来有十二个使徒的石像,庄严齐立,但这些都被毁了,不是毁于僧侣坍台之时,却是毁于查理败亡之役,那时每一座建筑都成为堡垒……

这在朝代更替史上并不足以为奇;

英勇的武士苦战一番,仅因为有人坐不好天下,却又不原退位.

◎六十一:

在更高的一座神龛内,却独独留下圣处女……天子的圣母,不知由什么巧合没有受到破坏,她幸福地怀抱着婴儿而环视;

或许由于迷信:她足下的地方变成了人所不敢侵犯的圣地.

但不论怎样,任何庙堂的遗址只要稍有圣物,就会给人以灵感.

◎六十二:

在墙壁的中央,开着一扇大窗,已经没了那彩色万千的玻璃,玄奥的光线一度透过它而流下,仿佛随太阳闪来的天使的羽翼;

但而今,它空旷而荒凉,只听得风吹过窗格的声音一会高一会低,伴之以夜枭的号叫:而那唱诗班却已经和赞歌一起静静地安眠了.

◎六十三:

然而,在月光如水时,当一阵阵夜风来自天外,就能听到幽怨之吟不似是人间所有的,却很悠扬,郁郁地随着风吹过那巨大的拱门,在那儿回旋一阵就趋于沉静.

有人以为那反是遥远的回音,是夜风带来的瀑布的声响,遇上了谐音的古墙,愈加回荡.

◎六十四:

还有人以为,这也许是因凋残而引起的天地之灵气,为这片荒墟带来了委婉迷人的声响,悄悄掠过楼塔及树林的尖顶(不过尚且不及埃及的门农石像,它一碰到晨曦就有乐音轻颤);

这究竟为什么,我也不清楚;

我听过它,或许是听得太多了.

◎六十五:

院落中有一座哥特式的喷泉,它很匀称,只是雕刻有些奇怪,那石刻的人像是在假面舞会上,那有像圣徒,有的则丑得像妖怪.

清泉从大理石的嘴里喷射出来,成为万点明星,向池中滴落下来,又打起了无数水泡,仿佛人间空虚的荣华,和更为空虚的忧烦.

◎六十六:

府邸本身庞大且古色古香,轻比别处它更具有寺院的风格:

修道院的回廊还是坚固依旧,禅房与斋堂,我想,也差不多;

一间精巧的小礼拜堂也依然没有被损坏,点缀着大宅的景色;

其余的都重建.改建或是拆毁,更带有男爵.而并非僧侣的气味儿.

◎六十七:

那异常广阔的大厅.居室及长廊,再加之不合艺术法规的配合,足以叫识家摇头;但作为整体,无论每一部分看来如何独特,总的印象却是壮观的,至少对于那些心灵上长着眼睛的人而言;

我们看巨人就要看他的身材,开初并不管他哪儿生得古怪.

◎六十八:

那钢铁包住的男爵,下一代就熔掉了盔甲换成穿着锦衣的受勋的伯爵,都保存得好好的,从墙壁上往下望;

上辈子的玛丽夫人再现为迷人的小姐披着美丽的卷发;浑身珠光宝气.

穿长裙的伯爵夫人也排了一排;

此外还有彼得.黎里爵士的一些美人衣不蔽体,叫人可以看个痛快.

◎六十九:

还有穿着官服的凛然可敬的法官也在壁上,他们那眉头并不很像能使被告人相信大人的裁决是凭着公理,而非袒护豪强;

以及没留下一篇宣讲的主教,以及那首席检察官们的恶相,让人(假如我们判断不错的话)

只是想到严刑,而非人身保障法.

◎七十:

铁器时代的将军们(那是在铅弹还没有流行之前),有的披盔甲,有的戴假发,威武得像马尔勃洛,魁伟得足抵得我们瘦小的人一打;

还有执银杖.或是佩金钥匙的侍从,以及猎人,他的骏马画布上容不下;

偶然也有一二高尚的忧国之士,毕生都没有得到他希望的名位.

◎七十一:

如果你厌倦了这门第的荣耀,总还少不了艺术用品来使耳目一新;

一幅卡娄.杜尔契或是蒂申的画,或是萨尔瓦多的凄凉的山野景物,阿尔般诺的舞蹈儿童,或是凡内的一片海景,或者一些殉道徒受难之故事,那是斯帕纽雷托以濡满血泪的笔构造的力作.

◎七十二:

这儿,是一幅洛林的明媚的风光,那儿,朗勃兰使幽暗也大为着色;

还有沉郁的加拉瓦乔更以沉郁的色调描绘出削瘦的苦行者;

啊!但请看这儿,敦尼埃邀请你宴飨着更精美的食物(的确不错):

他那大肚酒杯让我很想喝一口莱茵河的香的白葡萄酒.

◎七十三:

读者啊,但愿您会阅读,并且懂得只认字或阅读并不就构成一个读者;那此外还必须加上您和我都缺乏的一些美德才成.

第一是,要从头读起(尽管这是够难以办到的);

第二,要持之以恒;

第三,不要从结尾开始;但假如已经做错了,那就读到篇首为止吧.

◎七十四:

但是,读者,看来,您最近确实很耐心,然而我呢,不惜凑韵,也放肆起来,竟把文章的格局这样大为铺张,太阳神或许以为我只是在叫卖.

但是,自古就有荷马的“船只清单”,可见诗人对这一行当都很喜欢;

自然,一个近代人应该知所检点,所以我就不再提那家具与杯盘.

◎七十五:

成熟的秋天来了,一群贵宾随它一起来享受秋之甘蜜.

谷子割完了,领地中的野味很多,猎犬到处嗅味,猎人穿着土布衣服拍打着灌莽;他瞄准好比山猫,袋子越装越满,多么神奇的技术!

啊,棕色的鹧鸪!啊,彩色的山雉!

但是小心偷猎:这并非农夫的游戏!

◎七十六:

在英国的秋天(可惜没有花架),沿着小道铺展开酒神的花冠……

你看不见红色的葡萄挂着彩,像诗歌中所赞美的南方的沿岸;

但她却有能买到的最甜美的或浓或淡,各式红白色葡萄酒.

如果英国自认贫瘠,她该知道:

最好的葡萄园是在她的地窖里.

◎七十七:

如果,她不能像南国的秋天那么宁静而温和地趋向衰亡……

温和得仿佛又要使大地回春,而不似肃杀的冬天就将登场;

她却也有无穷的室内的乐趣:

炉火熊熊,一年之中最初的春光,而室外尚有一片成熟的景象,尽管失之于绿,却得之于黄.

◎七十八:

至于她柔弱的乡间生活……就连猎狩也是号角声多于猎犬,可却也活泼生动,足以能使一位修道高僧放下念珠,加入这欢乐的游猎.“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架