◎一:

我现在要严肃起来,因为到时候了,因为如今“笑”已被认为太认真;

美德对罪恶的嘲讽成了罪恶,批评家都认为它于人非常有害.

并且,悲调是崇高文体之源泉,虽然如果太长,它也令人发困;

因此,我的歌要庄严地高唱了,就像古庙只剩下立柱那样地萧条.

◎二:

有一个阿德玲.阿曼德维夫人(这是古诺尔曼的姓氏,老世家还有保留着它的:凡是游览哥特这片最后园地的人会碰见它.)

她高贵.富有.并且美丽,即使在美人窝的英国也称得上一枝花……

噢,对了,英国!有哪个真正的爱国志士不认为它最适于身心的培植?

◎三:

我不想反驳,这并非我的风格;

随他们的胃口吧,那必然是最高超.

眼睛总是眼睛,不管黑或蓝,只要有人需要,颜色倒不重要……

连和颜悦色的都可以用来一试,为女人姿色去争吵岂不很无聊?

异性总应该是美丽的,男人在三十前看任何女人都应该美若天仙.

◎四:

一旦跨进那肃穆而无味的年龄,或是那日趋安静而令人局促和不安的角落,眼看着我们的月亮不再圆了,这时,我们就有资格对事物批评或表扬.因为漠然之感已经代替了热情,使我们踏上智慧之途.

又因为,无论面孔或身材都在暗示:

我们已应该给年轻人让出位子.

◎五:

我知道有的人很想推迟这个时期,他们像一切居要职的人那样不肯让位置,但这只无非是梦想,因为他们已经越过生命的子午线.

自然,有人尽可用红葡萄酒来滋润他们这下坡路的干旱.

也令债务,上下两院,州议会诸多好事,给他们带来一点宽慰.

◎六:

另外,不是还有宗教.改革.和平.

战争.赋税.和称为“国家”的东西还有人人在风暴中抢着导航?

还有在地产及金融上的投机生意?

还有那使彼此沸腾的相互怨恨,因为,相互的爱情仅是一场梦呓?

人们都匆忙爱一阵,转瞬即逝,可“恨”这种乐趣却能长久保留.

◎七:

一次,那位粗鲁的名贤约翰生坦白承认:“他爱人能恨得坦率!”

这几乎是近一千年以来,或以后我们能听到的最坦诚的自白.

或许,那个老家伙是说着好玩,对于我,我只愿意面对着戏台,对茅屋,对宫室都不加之褒贬,好比歌德的魔鬼,纯作壁上观.

◎八:

不管爱或恨我都力求不过分.

但是,以前可不这样:以前我有时就难免讥笑,因为不笑就不行,并且往往那对我的诗也合适.

我倒很想挽救世道,对于人们的堕落不是惩罚,而是予以制止,但是塞万提斯在《唐吉诃德》一书中却指出:那一切努力均是冬烘.

◎九:

啊,那确是太真实而可悲的故事!

这尤其可悲:它竟然使我们发笑;

唐吉诃德是正确的,他唯独的目的是防恶去奸,而他所得到的酬报是众寡不敌,美德倒让他发了疯!

他一生的遭遇是那么穷困潦倒;

但更让人灰心的是,这篇杰作对一切思索的人们所上的一课.

◎一十:

惯于打抱不平为人申冤雪仇,或是救出弱女子,杀死了坏蛋,或是替土人打倒外族的压迫,或是单枪匹马与大批强人战斗……

呜呼!难道侠义胆肠竟然成为滥调,只能被游戏文章搜出来嘲弄?

仅成了滑稽,不管那美名多么难得?

难道苏格拉底也是心灵的唐吉诃德?

◎一十一:

塞万提斯将西班牙的骑士风笑没了.一笑而将本国的元气摧毁无遗.自从那之后,西班牙就很少有英雄了.固然,小说有魅力,不想世界竟被它的光彩所夺,而忘了本.由此可见,那本传奇害莫大焉.不管它怎样名扬天下,那是拿祖国的沉沦作为了代价.

◎一十二:

我又犯了老毛病胡扯了一通,而忘了阿德玲.阿曼德维夫人;

她是唐璜所碰到的最致命的一位佳丽,尽管她并没有坏心,只不过命运和热情铺开了网,将他们网住(我们总是拿命运作为意志的借口),试问:谁能够躲开?

人生本来就是个谜,我可不会猜.

◎一十三:

我只是把这故事依照传闻写下来,不敢妄下结论:“岂余所能想象!”

好了,现在我要讲述这一对人儿:

迷人的阿德玲在那繁华场上像一只蜂王,汇集了一切甜蜜,使男人议论纷纭,女人一声不吭.

以后一桩事,谁都认为是奇迹,只有那一回,还不曾见有第二起.

◎一十四:

她是贞洁的,让诽谤无计可施;

又嫁了一个她很爱的丈夫,他在国务的会议上挺有名望,有十足的英国气派,冷静且严肃;

尽管有时也有火气,却骄傲于他的太太和他自己.但是,谁也找不出他们的不是来,那关系真够稳定:

因为,女的安于美德,男的安于骄傲.

◎一十五:

事情是这样的:因为外交的事务,唐璜和他为履行各自的责任,常常有机会密切的接触.虽然,他为人谨严.不轻易为外表所惑,可唐璜的少年才华与沉稳耐性,把他骄傲的心也稍微变温和,这就形成了尊重的基础;后来,他们变成了礼貌上所称的朋友.

◎一十六:

就这样,骄傲和冷漠让亨利勋爵成为十分慎重的人,他从不随易判断人好坏,倘若一旦有了主见,不管对错,也不管是朋友或是仇敌,这尊贵的主见就骄傲得顽固,谁也别想将它的锋芒扭转丝毫;

爱也好,恨也好,都不需别人的指教,因为爵爷早已高兴这么决定了.

◎一十七:

因此,他的友谊,以至于他的厌恶,总是有道理,这道理又更加证实他的先见之明;在喜怒好恶方面他绝不回收成命,就好比波斯和玛代人的法律.他的感情里也没有隔日热的那种怪毛病:

它让人忽冷忽热,难料悲与喜,这至今的是人心灵上的疟疾.

◎一十八:

“成功怎么能取决于人呢!但如果你好自为之,你会有超乎你所该得的收获.”

你的收获绝不会少,我可以保证:

只要你机警,能够随时见风使舵;

压力太大的时候,就稍微让步,至于良心,重要的是它能伸缩,因为它和拳击师或骏马一般,多受一些委屈全没有关系.

◎一十九:

亨利勋爵也喜欢向人摆摆架子,和许多大大小小的人物一样:

连地位最低的人都能找到下属(至少他们自认为如此)打打官腔.

由于“自尊”这种东西重得使人疲累,谁都难以把它放在心头独享,必须慷慨地拿出来与人分担,这就是:叫自己骑马,别人挑担.

◎二十:

在门第.官衔和家财上,他与唐璜旗鼓相当,他说不出怎样特殊;

而年岁呢,他在时间上倒是占了先,至于国籍,他觉得也互相不悬殊:

因为英国人智勇双全,并且还有自由的论坛,使各邦都自愧不如.

亨利勋爵就是一个伟大的论客,议会里没有人比他更叫座.

◎二十一:

是的,这都是他的优点,接着他以为……

这是他的自负,却也并无恶意……

他当过大臣,对宫廷的玄奥真是了如指掌,很少有人能匹及;

这一套学问尤其在多事之秋使他大放光彩,他常爱将这秘密炫耀于人,因为他确是兼容并包,永远是爱国之士,有时候是官僚.

◎二十二:

他喜欢这个文雅的西班牙人的不苟言笑,甚至尊敬他的驯服,因为,不要看他年轻,却会委婉地表示同意,或是不卑不亢地反驳.

他懂得这世界,不愿见人由小过而滋生大恶(这常是由于土壤肥沃所致),因为毒草在始发时如果不铲除,以后就更难制止.

◎二十三:

他和他谈到了马德里.君士坦丁堡和其它一些遥远的地方,并感叹着那些民族不是对人俯首从命,就是自行其道,看来有些奇怪;

他们也谈到马,亨利的骑术很好,和大多数英国人一样,他以此为乐;

而唐璜呢也真无愧是西班牙人,驯起马来就像暴君驾驭俄国人.

◎二十四:

就这样,他们渐渐熟悉,经常在贵族的筵席或外交的宴会上碰面,唐璜和朝野两党都非常有交情,就如同共济会的老会友一样左右逢源.

亨利对他的才干毫无疑问,他的举止也表示家教的良好:

所有人都愿意请他到家里作客,这是因为他出身既好,且教养又难得.

◎二十五:

在某某广场……我们不想提起街名而贻害于人:只因为社会太喜欢挑错,容易于把作家的好话当作歹话,并在他从没料到的地方去揣摸他定是对过去.现在.或将要变成一段丑闻的风流韵事有所影射;

所以,我要事先宣布,以杜诽谤,亨利勋爵的府邸座落在某某广场.

◎二十六:

我还应该指出一个虔诚的理由为何要让那广场或街道匿名,因为我还没有经过一个社交的季节,而没有见某某门第极高贵的家庭因为心灵的小小背叛而闹地震,流言可太爱拣这类话柄来助兴:

我担心万一不小心跌入它的陷阱,除非我知道最贞洁的广场才可以.“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架