鄙夫俗士,望敝屣而下拜;我则求:阿波罗饮我以缪斯泉水流溢之玉杯。

献与扫桑普顿伯爵兼提齐菲尔男爵,亨利·娄赛斯雷阁下。

阁下,仆今以鄙俚粗陋之诗篇,献于阁下,其冒昧干渎,自不待言;而仆以此荏弱之柔条纤梗,竟谬欲缘附桢干栋梁以自固,其将招物议之非难,亦不待言。然苟阁下不惜纡尊,笑而纳此芹献,则非特仆之为荣,亦已过当,且誓将以有生之暇日,竭其勤恳之微力,从事差可不负阁下青睐之作以自励。设此初次问世之篇章,不堪入目,则有负阁下之栽培,诚惶恐之不暇,更何敢再事此硗瘠砚田之耕耘,以重其以芜杂之同亵渎清听之罪乎?窃不自谅,以为凡此一切,皆阁下之叡知及明鉴是赖,即阁下之所欲,与世人之所期待,亦莫不以此是赖也。

阁下犬马仆,威廉·莎士比亚。

太阳刚刚东升,圆圆的脸又大又红,泣露的清晓也刚刚别去,犹留遗踪,双颊绯红的阿都尼,就已驰逐匆匆。

他爱好的是追猎,他嗤笑的是谈情。

维纳斯偏把单思害,急急忙忙,紧紧随定,拚却女儿羞容,凭厚颜,要演一出凰求凤。

她先夸他美,说,“你比我还美好几倍。

地上百卉你为魁,芬芳清逸绝无对。

仙子比你失颜色,壮男比你空雄伟。

你洁白胜过白鸽子,娇红胜过红玫瑰。

造化生你,自斗智慧,使你一身,俊秀荟萃。

她说,‘你若一旦休,便天地同尽,万物共毁。’

“你这奇异的英华,请你屈尊先下骏马。

且把昂然的马首鞍头络,缰绳鞍头搭。

你若赏脸肯贬身价,那我的温存浃洽,有万般未经人知的甜蜜,作你的酬答。

咱们到这永无嘶嘶蛇鸣的地方先坐下,坐定后,要紧紧相偎倚,我好把你来吻杀。

“我这吻,决不会因过多而腻得你恶心,它若越多,它就越会惹得你饥渴难忍。

它叫你的嘴唇时红时白,变化无穷尽。

十吻犹似一吻新,一吻就甜过二十吻。

如果在这样消遣光阴的娱乐中共厮混,那么,炎夏迟迟的长日,都要去得像一瞬。”

她这样讲,并捉住他汗津津的手不放。

(汗津津的,表示他精力充沛、血气盛旺)

风情激得她颤声叫这汗是玉液琼浆,世上给女神治相思的灵药,数它最强。

爱焰给了她一股力量,弄得她如痴如狂,叫她勇气勃勃地,把他从马上揪到地上。

她一只手挽住了缰绳,把骏马轻拢,另一只胳膊把那嫩孩子紧紧挟定。

只见他又红脸,又噘嘴,老那么心硬,似木石无灵,不懂什么叫男女风情。

她脸又红,心又热,似一团炭火,熊熊融融,他脸也红,心却冷,只羞似霞烘,严如霜凝。

她轻快敏捷地——使她这样的是爱力——

把镂饰的缰绳在皴裂的树枝上拴起。

马已经这样系牢,她就连忙打主意,想把骑马那个人的心也牢牢紧系。

她像愿意人家对她那样,推他仰卧在地。

爱既无法使他就范,她就用力把他控制。

他一倒在尘埃,她也卧下和他并排。

他们用胳膊和胯骨支身,侧卧相挨。

他直皱眉头,她就直抚摸他的两腮。

他开口骂,她就用吻把他的嘴堵塞。

她一边吻,一边把情话续续断断讲起来。

“你要是骂,我就堵住了你,叫你有口难开。”

他又烦躁、又害臊,闹得两腮似火烧。

她就用泪往他处女一般热的脸上浇。

接着又叹息像轻风嫋,金发像日色耀,把汗在他脸上的泪痕,给他吹干拂掉。

他骂她轻佻,说她不知自好,净卖弄风骚。

他还要絮叨,她就用嘴堵得他语咽声销。

空腹的苍鹰,饿得眼疾心急,馋涎欲滴,抓住小鸟,用利喙把毛、肉、骨头一齐撕。

鼓翼助威势,贪婪猛吞噬,忙忙又急急,饥胃填不满,食物咽不尽

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架