我若一时稍松懈,即将担忧这世界;
屈指计时又计年,织工取线频相催。
〔报幕人〕
你们尽管通晓古文,却不认识现在来的是何人;
她们做出许多坏事情,表面上看来,会称她们是嘉宾。
谁也不信,她们就是复仇女神!
美丽、娉婷、和善而又年轻;
只要你们和她们接近,就知道这些鸽子象蛇一样的伤人。
她们固然阴险,可是在今天,每个傻瓜都在夸耀自身的缺陷;
她们并不要求天使的荣衔,而自认是城乡的祸患。
复仇三女神虎利恩登场。
〔亚勒克多〕挑拨女神:
你们只有信赖我们,何苦枉自费心?
我们美丽、年轻、而且猫一般馅佞;
如果你们当中谁个有了爱人,我们就不断在他耳边挑衅。
直到我们当面向他说明:
那女子同时在勾引这人和那人,背驼,腿瘤,而且头脑愚蠢,作新娘真是百无一能。
我们也会去使未婚妻感到困窘:
几周以前,你的友人,向别的女子把你说得不值一文!-
你们即使和解,也难免芥蒂在心。
〔梅格娜〕猜忌女神:
这不算本领!等到他们结了婚,我才把一切办法想尽,定使美鸳鸯变作商参,人是变化不测,时辰也流动不停。
到了手的东西,谁也不肯抱紧,喜新厌旧乃是人之常情,他把习惯了的至高幸福看轻,避开太阳,而想就寒霜暖身。
这样的人儿我懂得如何对付,我召来阿斯摩迪,我的部属。
着他在适当时机把灾难散布,活活地拆散一对对恩爱夫妇。
〔提西封内〕复仇女神:
对薄倖人儿我不用恶毒的舌头,而是调制毒药,磨砺匕首;
你既然爱上别人风流,迟早让毒汁和刀锋把你穿透。
刹那间的幸福甜蜜,将化作泡沫和胆汁!
这不是商场,也不讲行市,欠下的冤孽债必须偿讫。
我把满腔怨气向山岩怒吼,决不宽宥,决不罢休!
听呀!回音答复着:复仇!
三心二意的人应当一命归幽。
〔报幕人〕
请诸位向旁边让开!
现在来到的不是你们的同侪。
你们瞧,一座象山向前移来,两胁披挂的毛毡缤纷五彩,头部显出长牙森森,蛇鼻摇摆,神秘非常,但我给你们指出关键所在。
坐在脖子上的女子娇小玲珑,挥丝鞭驾驭得快慢适中;
背上站立的女子庄严稳重,浑身光辉闪闪直射人们的双瞳。
两旁有铁锁锒铛的贵妇伴送,那个喜笑颜开,这个忧心仲仲;
有的感到自由,有的愿望重重。
她们究系何人,让每人当众自供!
(疑惧)
冒烟的火炬、蜡烛和灯盏,朦胧地照耀着纷乱的筵宴;
在这形形色色的幻像中间,唉,我却被铁链紧紧纠缠。
滚开,你们可鄙的嘲笑人儿!
你们的冷笑引起无限的猜疑;
所有反对我的人联合在一起,将在今天夜里向我进逼。
朝这儿看!朋友化为仇敌,我已经识破他的面具;
那个人想对我行刺,被发觉了,只好溜之大吉。
唉,我巴不得找到方向,逃出这尘寰扰攘!
但那边又威胁着灭亡,使我陷身在迷雾和恐怖中央。
〔希望〕
欢迎,诸位亲爱的姐妹!
你们昨天和今日,在化装舞会上已玩得够味。
可是我完全明白,明天你们将露出本来面目。
如果咱们在火炬光下,还玩得不够尽兴,那末,在光天化日下,大可以如愿趁心。
或与人结伴,或只身孤影,悠然地穿过美丽的田野而徐行;
或行或止,或动或静,体会着无忧无虑的人生,不虞匮乏而努力精进。
我们到处都受欢迎,人人把我们看作嘉宾:
毫无疑问,尽美尽善必定有处可寻。
〔智慧〕
人生的两大敌人,疑惧和希望,已被牢牢锁定,我不使她们和世人接近——
让开路来!-你们获得了救星。
你们看,我驾驭的活兽十分庞大,背上驼着一座高塔,它孜孜不倦地向前行走,在崎岖道路上步步挣扎。
有位女神站立塔尖,广阔的双翅轻盈招展,为了把幸福散布人间,向四面八方不断旋转。
她浑身环绕着荣光,灿烂地透射到各方,她自称是胜利女神,一切事业归她执掌。
措伊洛·特尔西特斯:
喏!喏!我来得凑巧的很!
我要把你们统统臭骂一顿;
不过我给自己把目标选定,针对着上面的胜利女神:
她拖着一双雪白的翅膀,就以为自己是神骏的老鹰,无论她转向那方,一切土地和人民都属于她一人。
可是谁要是获得美名,我立即感到愤怒填膺。
我要把低的抬高,高的贬低,正的说邪,邪的说正。
这样儿才使我如愿称心,我要使普天下都不太平。
〔报幕人〕
你这卑鄙的狗才,看我用正义之杖将你制裁!
打得你立即弯腰滚转,决不宽贷!-
叫你这又小又矮的侏儒形骸,尽快卷成讨厌的肉块!-
好不奇怪!肉块变成了蛋,蛋又膨胀而裂成两半。
这时出现一对双胎:
蝮蛇和蝙蝠钻了出来;
蝮蛇在泥土中蜿蜓爬行,蝙蝠向承尘上扑扑飞开。
它们都忙着出去联合放毒,我不愿与它们同流合污。
众人私语:
加油!后边已在跳舞——
不行!我巴不得离开此处——
你不觉得有妖魔鬼怪,将咱们团团围住?——
头上好象有东西呼啸而过——
脚下也似乎碰到什么——
咱们当中还没有伤到一个——
可是大伙儿吓得直打哆嗦,这玩笑完全给人戳破——
畜生们正希望有此结果。
〔报幕人〕
在这次化装舞会上,自从我负起报幕人的责任,我就认真地把守大门,以免诸位在这快乐场所,受到意外的灾害相侵。
我既不动摇,也不闪腾,只怕有鬼怪精灵,微风一般从窗口飘进,进来后兴妖作怪,我却没法解脱你们。
那个侏儒已引起人们的疑心,喏!那后面还涌来一大群。
这些形象究竟有何意义,我职责上该当予以说明。
不过我自己不理解的东西,也就当众解说不清;
还得请诸位赐教为幸!-
你们看那边是什么穿过稠人?——
一辆华丽的车辇由四马牵引,不顾一切地向前直奔;
可是它并没有撞倒人群,也看不出人众拥挤纠纷,遥远处光彩隐隐,繁星点点联珠散锦,好似半空中浮起无数幻灯。
鼻息咻咻,如雷霆逼近,让路!我已在胆战心惊!
〔驾车童子〕
停止!
龙马,快收敛你们的羽翼,听凭这习惯的缰绳驾驭。
我若控制,你们便自行克制,我若放纵,你们便竭力奔驰!
让我们向这地方表示谢意!
环顾四周,观众增加不已,赞赏的人儿层层围集!
报幕人,努力!按照你的方式,趁我们还未离开你们而远逝,描写我们的形状,说出我们的名字;
因为我们只具有比喻的意义,你该当把我们认识。
〔报幕人〕
我不知道怎样称呼你,却可以把你从头描叙。
〔驾车童子〕
那就请你试试!
〔报幕人〕
我们不得不承认:
首先,你长得少年英俊。
虽然还是未成年的后生,妇女们却愿把你当作成人。
我看你是未来的风流郎君,有本事惯把女性勾引。
〔驾车童子〕
听来倒也不错!再说下去,你不难识破这个哑谜!
〔报幕人〕
目光似闪电,鬈发如墨染,配上宝石镶嵌的饰带更可观!
衣服是多么精致的绮执!
从肩头垂到脚边,紫色绲边,珠光闪闪。
人们会嘲笑你是位婵娟;
是好是坏,姑且不管,你现在已博得姑娘们的爱怜:
她们会领导你恋爱入门。
〔驾车童子〕
还有这位呢?堂堂一表,坐在车辇的宝座上光辉普照。
〔报幕人〕
他象是位国王,富裕而仁慈,受他恩惠的人如沐春熙!
他不追求其它目的,只注意哪儿在号寒啼饥。
他必然是慷慨好施,不把财产和幸福归诸一己。
〔驾车童子〕
你的话不好就此停止,必须把他描写得十分仔细。
〔报幕人〕
威仪奕奕,难以描写。
健康的面孔如同皓月,海口丰满,双颊光泽,在冠戴的盛饰下容光四射,穿上珠玑黼黻,雍容自得!
我对这种气概还有何说?
一望而知他是位王者。
〔驾车童子〕
他就是财神普鲁图斯阁下!
现在盛装莅临,皇帝陛下渴望见他。
〔报幕人〕
你也表白自己的身份和来历!
〔驾车童子〕
我是浪费,我是诗情,是诗人在自我完成,不惜把所有一掷千金。
我也无比的富裕,自认可和普鲁图斯相匹,我为他鼓舞和点缀歌筵舞席,而布施他所缺乏的东西。
〔报幕人〕
你的牛皮倒吹得十分不错,让我们看看你的本领究竟如何!
〔驾车童子〕
瞧我这儿只消手指一弹,车辆周围便光华闪闪:
那儿迸出来珍珠一串。
(不断向四周弹射)
快拾起黄金项练和耳环,还有梳儿和冠儿毫无缺点,戒指上有名贵的宝石镶嵌;
我不时也将火花发散,看哪儿可以把火点燃。“)