我若一时稍松懈,即将担忧这世界;

屈指计时又计年,织工取线频相催。

〔报幕人〕

你们尽管通晓古文,却不认识现在来的是何人;

她们做出许多坏事情,表面上看来,会称她们是嘉宾。

谁也不信,她们就是复仇女神!

美丽、娉婷、和善而又年轻;

只要你们和她们接近,就知道这些鸽子象蛇一样的伤人。

她们固然阴险,可是在今天,每个傻瓜都在夸耀自身的缺陷;

她们并不要求天使的荣衔,而自认是城乡的祸患。

复仇三女神虎利恩登场。

〔亚勒克多〕挑拨女神:

你们只有信赖我们,何苦枉自费心?

我们美丽、年轻、而且猫一般馅佞;

如果你们当中谁个有了爱人,我们就不断在他耳边挑衅。

直到我们当面向他说明:

那女子同时在勾引这人和那人,背驼,腿瘤,而且头脑愚蠢,作新娘真是百无一能。

我们也会去使未婚妻感到困窘:

几周以前,你的友人,向别的女子把你说得不值一文!-

你们即使和解,也难免芥蒂在心。

〔梅格娜〕猜忌女神:

这不算本领!等到他们结了婚,我才把一切办法想尽,定使美鸳鸯变作商参,人是变化不测,时辰也流动不停。

到了手的东西,谁也不肯抱紧,喜新厌旧乃是人之常情,他把习惯了的至高幸福看轻,避开太阳,而想就寒霜暖身。

这样的人儿我懂得如何对付,我召来阿斯摩迪,我的部属。

着他在适当时机把灾难散布,活活地拆散一对对恩爱夫妇。

〔提西封内〕复仇女神:

对薄倖人儿我不用恶毒的舌头,而是调制毒药,磨砺匕首;

你既然爱上别人风流,迟早让毒汁和刀锋把你穿透。

刹那间的幸福甜蜜,将化作泡沫和胆汁!

这不是商场,也不讲行市,欠下的冤孽债必须偿讫。

我把满腔怨气向山岩怒吼,决不宽宥,决不罢休!

听呀!回音答复着:复仇!

三心二意的人应当一命归幽。

〔报幕人〕

请诸位向旁边让开!

现在来到的不是你们的同侪。

你们瞧,一座象山向前移来,两胁披挂的毛毡缤纷五彩,头部显出长牙森森,蛇鼻摇摆,神秘非常,但我给你们指出关键所在。

坐在脖子上的女子娇小玲珑,挥丝鞭驾驭得快慢适中;

背上站立的女子庄严稳重,浑身光辉闪闪直射人们的双瞳。

两旁有铁锁锒铛的贵妇伴送,那个喜笑颜开,这个忧心仲仲;

有的感到自由,有的愿望重重。

她们究系何人,让每人当众自供!

(疑惧)

冒烟的火炬、蜡烛和灯盏,朦胧地照耀着纷乱的筵宴;

在这形形色色的幻像中间,唉,我却被铁链紧紧纠缠。

滚开,你们可鄙的嘲笑人儿!

你们的冷笑引起无限的猜疑;

所有反对我的人联合在一起,将在今天夜里向我进逼。

朝这儿看!朋友化为仇敌,我已经识破他的面具;

那个人想对我行刺,被发觉了,只好溜之大吉。

唉,我巴不得找到方向,逃出这尘寰扰攘!

但那边又威胁着灭亡,使我陷身在迷雾和恐怖中央。

〔希望〕

欢迎,诸位亲爱的姐妹!

你们昨天和今日,在化装舞会上已玩得够味。

可是我完全明白,明天你们将露出本来面目。

如果咱们在火炬光下,还玩得不够尽兴,那末,在光天化日下,大可以如愿趁心。

或与人结伴,或只身孤影,悠然地穿过美丽的田野而徐行;

或行或止,或动或静,体会着无忧无虑的人生,不虞匮乏而努力精进。

我们到处都受欢迎,人人把我们看作嘉宾:

毫无疑问,尽美尽善必定有处可寻。

〔智慧〕

人生的两大敌人,疑惧和希望,已被牢牢锁定,我不使她们和世人接近——

让开路来!-你们获得了救星。

你们看,我驾驭的活兽十分庞大,背上驼着一座高塔,它孜孜不倦地向前行走,在崎岖道路上步步挣扎。

有位女神站立塔尖,广阔的双翅轻盈招展,为了把幸福散布人间,向四面八方不断旋转。

她浑身环绕着荣光,灿烂地透射到各方,她自称是胜利女神,一切事业归她执掌。

措伊洛·特尔西特斯:

喏!喏!我来得凑巧的很!

我要把你们统统臭骂一顿;

不过我给自己把目标选定,针对着上面的胜利女神:

她拖着一双雪白的翅膀,就以为自己是神骏的老鹰,无论她转向那方,一切土地和人民都属于她一人。

可是谁要是获得美名,我立即感到愤怒填膺。

我要把低的抬高,高的贬低,正的说邪,邪的说正。

这样儿才使我如愿称心,我要使普天下都不太平。

〔报幕人〕

你这卑鄙的狗才,看我用正义之杖将你制裁!

打得你立即弯腰滚转,决不宽贷!-

叫你这又小又矮的侏儒形骸,尽快卷成讨厌的肉块!-

好不奇怪!肉块变成了蛋,蛋又膨胀而裂成两半。

这时出现一对双胎:

蝮蛇和蝙蝠钻了出来;

蝮蛇在泥土中蜿蜓爬行,蝙蝠向承尘上扑扑飞开。

它们都忙着出去联合放毒,我不愿与它们同流合污。

众人私语:

加油!后边已在跳舞——

不行!我巴不得离开此处——

你不觉得有妖魔鬼怪,将咱们团团围住?——

头上好象有东西呼啸而过——

脚下也似乎碰到什么——

咱们当中还没有伤到一个——

可是大伙儿吓得直打哆嗦,这玩笑完全给人戳破——

畜生们正希望有此结果。

〔报幕人〕

在这次化装舞会上,自从我负起报幕人的责任,我就认真地把守大门,以免诸位在这快乐场所,受到意外的灾害相侵。

我既不动摇,也不闪腾,只怕有鬼怪精灵,微风一般从窗口飘进,进来后兴妖作怪,我却没法解脱你们。

那个侏儒已引起人们的疑心,喏!那后面还涌来一大群。

这些形象究竟有何意义,我职责上该当予以说明。

不过我自己不理解的东西,也就当众解说不清;

还得请诸位赐教为幸!-

你们看那边是什么穿过稠人?——

一辆华丽的车辇由四马牵引,不顾一切地向前直奔;

可是它并没有撞倒人群,也看不出人众拥挤纠纷,遥远处光彩隐隐,繁星点点联珠散锦,好似半空中浮起无数幻灯。

鼻息咻咻,如雷霆逼近,让路!我已在胆战心惊!

〔驾车童子〕

停止!

龙马,快收敛你们的羽翼,听凭这习惯的缰绳驾驭。

我若控制,你们便自行克制,我若放纵,你们便竭力奔驰!

让我们向这地方表示谢意!

环顾四周,观众增加不已,赞赏的人儿层层围集!

报幕人,努力!按照你的方式,趁我们还未离开你们而远逝,描写我们的形状,说出我们的名字;

因为我们只具有比喻的意义,你该当把我们认识。

〔报幕人〕

我不知道怎样称呼你,却可以把你从头描叙。

〔驾车童子〕

那就请你试试!

〔报幕人〕

我们不得不承认:

首先,你长得少年英俊。

虽然还是未成年的后生,妇女们却愿把你当作成人。

我看你是未来的风流郎君,有本事惯把女性勾引。

〔驾车童子〕

听来倒也不错!再说下去,你不难识破这个哑谜!

〔报幕人〕

目光似闪电,鬈发如墨染,配上宝石镶嵌的饰带更可观!

衣服是多么精致的绮执!

从肩头垂到脚边,紫色绲边,珠光闪闪。

人们会嘲笑你是位婵娟;

是好是坏,姑且不管,你现在已博得姑娘们的爱怜:

她们会领导你恋爱入门。

〔驾车童子〕

还有这位呢?堂堂一表,坐在车辇的宝座上光辉普照。

〔报幕人〕

他象是位国王,富裕而仁慈,受他恩惠的人如沐春熙!

他不追求其它目的,只注意哪儿在号寒啼饥。

他必然是慷慨好施,不把财产和幸福归诸一己。

〔驾车童子〕

你的话不好就此停止,必须把他描写得十分仔细。

〔报幕人〕

威仪奕奕,难以描写。

健康的面孔如同皓月,海口丰满,双颊光泽,在冠戴的盛饰下容光四射,穿上珠玑黼黻,雍容自得!

我对这种气概还有何说?

一望而知他是位王者。

〔驾车童子〕

他就是财神普鲁图斯阁下!

现在盛装莅临,皇帝陛下渴望见他。

〔报幕人〕

你也表白自己的身份和来历!

〔驾车童子〕

我是浪费,我是诗情,是诗人在自我完成,不惜把所有一掷千金。

我也无比的富裕,自认可和普鲁图斯相匹,我为他鼓舞和点缀歌筵舞席,而布施他所缺乏的东西。

〔报幕人〕

你的牛皮倒吹得十分不错,让我们看看你的本领究竟如何!

〔驾车童子〕

瞧我这儿只消手指一弹,车辆周围便光华闪闪:

那儿迸出来珍珠一串。

(不断向四周弹射)

快拾起黄金项练和耳环,还有梳儿和冠儿毫无缺点,戒指上有名贵的宝石镶嵌;

我不时也将火花发散,看哪儿可以把火点燃。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架