——或奥伯龙与蒂妲妮娅的金婚式。

(插曲)

戏台督监:

米丁的诚实伙计们,今天咱们来休息一阵,古老的山陵和溪谷,这就是全部背景!

报幕人:

结婚以后五十载,然后举行金婚式;

夫妻息争重和好,金婚更觉可欢喜。

奥伯龙:

此地若是有精灵,此时就请现原形;

如今仙王和仙后,重新结合寻旧盟。

帕克:

帕克来作回波舞,轮回旋转脚轻举;

后跟成百旧伴侣,也来和他共笑语。

爱丽尔:

爱丽尔来吐歌声,玲珑宛转似天音;

引来许多丑八怪,也有风流姣好人。

奥伯龙:

世人夫妻想和睦,请来效法我夫妻!

若要伉俪恩情深,只须彼此两分离。

蒂妲妮娅:

夫若生嗔妻嘀咕,就把二人同时捉,将妻带到极南方,将夫带到极北处!

管弦乐全部合奏(最强音):

苍蝇嘴巴蚊虫鼻,左邻右舍和亲戚,草里蟋蟀叶中蛙,它们都是音乐家!

独唱:

请看风笛走过来!

好像在吹肥皂泡,从它低塌鼻管中,只听不断呱呱叫!

才修成的精灵,蜘蛛脚腿蛤蟆肚,小翅膀配小身躯!

生产不出小动物,却会胡诌几句诗。

伴侣二人:

时作小步时高跳,踏遍甘露与芳丛,虽然急急往前赶,你却不能上天空。

好奇的旅行家:

难道这不是化装舞的嘲笑?

如果我没有看错,怎么能在今宵,这儿也把美神奥伯龙见到?

正教信徒:

既无利爪又无尾!

不用怀疑和腹诽:

好比希腊诸神,他也正是一魔鬼。

北欧艺术家:

我所着手的东西,今天仅是轮廓图;

只要机会到来时,我就旅行意大利。

道学夫子:

唉!我来此地真倒霉:

处处都以色为饵!

纵观整个魔女群,只有两人稍修饰。

年青魔女:

脸上脂粉身上衣,白发老妇才相宜;

我今裸体骑山羊,显出肉体多肥美。

中年妇女:

我们行动讲礼节,不愿和你斗口舌;

你虽娇嫩如鲜花,但愿不久就凋谢。

司乐者:

苍蝇嘴巴蚊虫鼻,切莫围绕裸体女!

草里蟋蟀叶中蛙,音乐节拍不可差!

风信旗:

(飘向这一边)

集会果然最理想,女是纯粹花姑娘!

男是英俊少年郎,远大前途真有望!

风信旗:

(飘向另一边)

如果地底不张口,统把它们吞下去,我即快步跑如飞,奋身一跳进地狱。

克生尼恩:

我们在此像昆虫,长着小小锋利钳,各按身份敬阿爸,敬奉阿爸老撒旦。

亨宁克司:

你看他们挤又闹,七嘴八舌相讥笑!

最后他们甚而说,他们心肠实在好。

牟沙格特:

我愿混入魔女群,魔女群中把身隐;

因为我愿作前导,称她们是缪司神。

已故时代守护神:

攀龙附凤必有成,快来抓着我衣襟!

布落坑好比是德国的巴那斯,山顶辽阔可容身。

好奇的旅行者:

说吧,刚愎汉子是何人?

趾高气扬跨大步;

他向四处不住嗅探——

是在“搜索耶稣会员”。

鹤:

清水捕鱼我既爱,浊水捕鱼我也喜;

请看魔鬼之群中,也混杂有善男子。

世间人:

果然对于诸善信,一切机会可利用;

他们来到布落坑,秘密集会不放松。

跳舞者:

又来新的合唱声?

鼓声冬冬远处闻——

“少安勿躁且静听!

那是芦中群鹭鸣”。

舞师:

人人都把腿高举!

当仁不让显本事!

驼子跳来胖子蹦,别问好坏与妍媸。

提琴手:

流氓无赖互相憎,总想制死他人命;

风笛招集他们来,如莪菲琴召兽群。

专断主义者:

无论怀疑和批评,不许闹得我昏沉。

魔鬼必然有此物;

不然何以有此名?

唯心主义者:

幻想在我心目中,这回实在太专横。

如果我是这一切,今天我便成痴人。

唯实主义者:

本质对我成苦恼,使我厌恶不得了;

今天算是第一遭,我的脚跟立不牢。

超自然主义者:

我在这儿颇愉快,与众同乐无挂碍;

魔鬼既然在此地,善神必定也到来。

怀疑论者:

他人追踪小火苗,以为可以进财宝。

怀疑本与魔同调,我在此地正凑巧。

乐队指挥:

草里蟋蟀叶中蛙,清客班子讨厌煞!

苍蝇嘴巴蚊虫鼻,你们却是音乐家!

投机取巧者:

我们逍遥快乐俦,见风使舵号“无忧”,不能用脚走路时,我们就用头来走。

不可救药者:

吹牛拍马骗吃喝,如今没法再过活!

脚下鞋子已跳破,跑路只好光着脚。

鬼火:

我们方自泥沼生,我们便从泥沼来;

人前即把光芒露,显出风流出众才。

殒石:

我从高空往下射,火焰熊熊光煜煜,如今躺在草堆中:

谁肯来扶我起立?

肥胖者:

四下快把路让开!

地上小草被践坏;

精灵肢体也笨拙,只好蹒跚走过来。

帕克:

别像象仔胡乱闯,庞然大物没抵挡!

问谁今天最笨拙,就是老粗我帕克!

爱丽尔:

慈惠自然与神灵,赐给汝侪双飞翼,循我轻踪随我飞:

飞上玫瑰花岗去!

管弦乐(最低音):

云幕渐收雾縠敛,白晓升空天色旦。

芦中树上风吹来——

一切幻像都消散。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架