这重译本所根据的是Constance_Garnett的英译,伦敦William_Heinemann出版。同样的版本又见于Modern_Library中,卷首有JohnReed的序。翻译时我还参考了IsabelF.Hapgood的英译(纽约Charles_Scribner’sSons出版)和Nelson_Collection中的法译本。法译本未注撰人,有丛书编者Charles_Sarolea的序。内容章节,与英译本略有出入。
本译文脱稿于一九三七年夏季。现在则已经是一九四○年的暮春了。人事倥偬,诚或未能无感。
书中内容文字,因中西文字的结构不同,而对作品的领悟复因人而异,译者不敢期望能传达原作的神貌于什一,但曾规谨地尽力使错误减少。其中许多处所,则曾就正于许天虹君。
巴金先生借给我几种本子,在许多地方得到他的帮忙,是很感激的。
一九四○年四月十日
——完——“)