这重译本所根据的是Constance_Garnett的英译,伦敦William_Heinemann出版。同样的版本又见于Modern_Library中,卷首有JohnReed的序。翻译时我还参考了IsabelF.Hapgood的英译(纽约Charles_Scribner’sSons出版)和Nelson_Collection中的法译本。法译本未注撰人,有丛书编者Charles_Sarolea的序。内容章节,与英译本略有出入。

本译文脱稿于一九三七年夏季。现在则已经是一九四○年的暮春了。人事倥偬,诚或未能无感。

书中内容文字,因中西文字的结构不同,而对作品的领悟复因人而异,译者不敢期望能传达原作的神貌于什一,但曾规谨地尽力使错误减少。其中许多处所,则曾就正于许天虹君。

巴金先生借给我几种本子,在许多地方得到他的帮忙,是很感激的。

一九四○年四月十日

——完——“)

【全文完】
请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架