1
我久已忘记的眼睛,
又来缠住了我,
那位少女的柔和的眼光,
好像又迷住了我。
她的嘴唇又来吻我,
又回到往昔的时光,
那时我在白天如醉如痴,
到得夜间就快乐非常。
2
我的虚荣心向我说,
你对我暗暗含情;
可是聪明的理智向我低语:
那不过是你的仁人之心;
你心想赏识某人,
而将别人轻视,
因为别人损害我,
你就对我更怀好意。
你真可爱,你真美丽!
你的谈吐真令人乐意!
你的话语宛如音乐,
散发着蔷薇的香气。
我看你就像高高的星辰,
在天空里向我慰问,
照亮我黑暗的尘世,
消除我一切的烦闷。
3
两下的夕阳辉煌美丽,
可是你眼睛的光辉更加美丽。
西下的夕阳和你的眼睛,
凄凉地照进了我的心里。
西下的夕阳表示分离。
表示心中的黑夜和忧伤,
在我的心和你的眼睛之间,
马上就要流着那无际的海洋。
4
她写的那封信儿,
真正令人十分感动:
她要永远地爱我,
永远,无尽,难以形容。
她每天情思恹恹,
她胸中非常烦闷——
“你要尽可能立刻动身,
赶快前来英伦。”
5
小船向前方驶航,
像一匹敏捷的羚羊。
我们有时在泰晤士河上,
有时在摄政公园里倘祥。
那儿住着我的琪蒂,
我那最可爱的女郎;
在西区和城市之中。
她雪白的身体盖世无双。
她已等着我光临,
水锅里放满了水,
把椅子移近炉边;
连茶也已经齐备。
6
昨天吻过我的幸福,
今天就已化为乌有,
我获得真诚的爱情,
向来总是不能持久。
好奇心把许多妇人
勾引入我的怀抱,
她们一看到我的心,
就立刻离我飞跑。
有的在临去时发笑。
有的脸上变了颜色;
只有琪蒂在弃我之前,
凄苦地对我哭泣。
汤豪塞
一个传说(作于一八三六年)
Ⅰ
善良的基督徒们,
不要被撒旦的诡诈勾引!
我给你们唱汤豪塞歌,
来警告你们的心灵。
高贵的汤豪塞,优良骑士。
要获得欢乐和爱恋。
他跑到了维纳斯山,
在那里住了七年。
“维纳斯夫人,我的娇妻,
我美丽的生命,再会吧!
我不愿再留在你身边。
你要允许我请假。”
“汤豪塞,我高贵的骑士。
你今天还没有给我亲吻。
快点吻我,告诉我。
有什么不如意的事情?
“难道我每天没有
为你备好最甜美的酒浆?
难道我每天没有
拿蔷蔽花冠戴在你的头上?”
“维纳斯夫人,我的娇妻,
你的美酒和亲嘴
害得我的心儿劳瘁;
我渴望尝一点苦味。
“我们笑谈已经太多,
我憧憬着一些眼泪,
我头上要戴起茨冠,
来代替那些蔷蔽。”
“汤豪塞,我高贵的骑士,
你要和我争吵斗气;
你曾发誓了几千次,
说永不和我分离。
“来,让我们同入洞房,
表演神秘的情爱;
我百合花样雪自的娇躯
会使你的精神愉快。”
“维纳斯夫人,我的娇妻,
你的美丽永不凋零;
正如从前很多人恋你,
还会有很多人对你钟情。
“可是我想到神和英雄们
曾经和你寻欢作乐,
你百合花样雪白的娇躯,
立刻使我觉得作恶。
“你百合花样雪白的娇躯,
又使我觉得无限惊愕,
当我想到自今而后
还有许多人要和你取乐!”
“汤豪塞,我高贵的骑士,
你不应当说这种话,
正如你常常打我一样,
我情愿再挨打几下。
“我情愿你来打我,
不愿听这侮辱之言,
你这冷酷的负义的基督徒,
损坏我心中的尊严。
“我因为太爱了你。
如今才听到这种说话——
再会,我给你休假,
我亲自替你把门开下。”
Ⅱ
在罗马,罗马,神圣的城市。
歌声动天,钟声响亮;
一支仪仗队伍在行进,
队伍当中走着教皇。
这是尊敬的乌尔班教皇
他戴着三重的皇冕,
他穿着一件紫红色的法袍,
男爵们替他拉着袍边。
“我的教皇,乌尔班教皇,
我要圣驾稍停一会,
你要先听听我的忏悔,
你要把我从地狱里救回!”
民众们向后闪开,围成一圈,
神圣的赞歌静默无声:——
在教皇面前下跪的那位
惟淬风尘的行客却是何人?
“我的教皇,乌尔班教皇,
你能系铃也能解铃,
请把我救出恶魔之手,
把我救出地狱的苦刑。
“我名叫高贵的汤豪塞,
为要获得欢乐和爱恋,
我去到维纳斯山,
在那儿住了七年。
“维纳斯是一位美妇人,
十分可爱而温柔多情;
她那柔和的声音
宛如太阳的光辉,花儿的芳馨。
“就像那花间飞绕的蝴蝶
吸啄着娇嫩的花心。
我的心儿也是这样
常绕着她蔷蔽的樱唇。
“在她那高贵的面庞上
散乱着青春的乌丝;
那大眼睛凝视着你,
会使你的呼吸停止。
“那大眼睛凝视着你,
你就像锁上了链环;
我花了千辛万苦,
才逃出了她的魔山。
“我已经逃出她的山中,
可是那美妇人的青睬,
却到处在追随着我,
她向我示意:回来!
“白天我是可怜的幽灵,
夜晚精神抖擞睡不着觉,
我梦见我的娇妻,
她坐在我的身旁发笑。
“她笑得舒适、幸福、发狂,
牙齿是这样的雪白!
我一想起这种笑容,
就要突然滴下泪来。
“我用全能之力爱她,
这种爱情无可阻止!
它就像猛烈的瀑布,
你拦不住它的水势!
“它从悬岩冲下悬岩,
飞沫四溅,大声疾呼。
即使几千次冲破头颅,
依然一往直前,毫不踌躇。
“如果我占有整个天空,
我愿献给维纳斯夫人;
我献她太阳,我献她月亮,
我献给她全部的星辰。
“我用全能之力爱她,
用毁耗我身体的火焰,——
这可就是地狱之火,
那永不熄灭的烈焰?
“我的教皇,乌尔班教皇,
你能系铃也能解铃!
请把我救出恶魔之手,
把我救出地狱的苦刑。”
教皇黯然举起双手,
开始黯然对他直说:
“汤豪塞,不幸的人,
这法术难以解脱。
“人称维纳斯为恶魔,
是最恶的魔中之首;
我决不能把你救出
她那美丽的魔手。
“你如今要拿你的灵魂
把你肉体的快乐偿付,
你已被摈弃,罚你挨受
那永劫的地狱之苦。”
Ⅲ
骑士汤豪塞快步而行,
他的双足满是伤痕。
他走回到维纳斯山,
正好是半夜的时辰。
维纳斯夫人从梦中醒来,
急忙忙地跳下了床;
她用她雪白的藕臂
拥抱住亲爱的情郎。
她鼻孔里流出鲜血。
她眼睛里眼泪直淌;
她用眼泪和鲜血
涂湿了情人的面庞。
骑士躺到了床上,
一句话也不讲,
维纳斯走人厨房,
为他去调制羹汤。
她给他羹汤,她给他面包,
她把他受伤的双足洗好,
她给他梳理散乱的头发,
她傍着他甜蜜地微笑。
“汤豪塞,我高贵的骑士。
你出门已经很久,
告诉我,偌长的时期
你在哪些国家飘流?”
“维纳斯夫人,我的娇妻,
我在意大利住了些时;
我在罗马为要事所羁,
现在急忙赶回到这里。
“罗马建筑在七座山上,
台伯河在那儿经流:
我在罗马也看到教皇,
教皇叫我向你问候。
“归途我经过佛罗伦萨,
也曾匆匆走过米兰。
然后以活泼的心情
攀登上瑞士的高山。
“我跨过阿尔卑斯,
那里正开始下雪,
蔚蓝的湖波对我发笑,
苍鹰在凄啼悲泣。
“我站在圣哥达高峰,
听到德意志鼻息如雷;
它在下方三十六位王公
温柔的守卫之下入睡。
“在斯凡比亚我访问一派诗人,
那些可爱的造物和蠢物!
他们在那儿坐在小马桶上,
头上戴着衬棉花的帽箍。
“我在安息日来到法兰克福,
在那儿吃夏莱特和团子,
他们信奉最高尚的宗教,
我也喜爱那鹅肚肠子。
“在德累斯顿我看到一只狗。
它从前也算是一种名犬,
可是如今它的牙齿落掉,
它只能狂吠而流涎。
“在诗神寡妇院的魏玛。
我听到一片悲叹。
他们伤心痛哭:歌德死了,
而爱克尔曼尚在人间!
“在波茨坦我听到一阵叫声——
我惊奇问人,那是何事?
“这是柏林的冈斯,在那儿
宣读上一世纪的讲义。’
“在格廷根学术的花儿盛开,
可是却结不出什么美果。
我经过那儿正是极黑的夜间,
任何地方看不到一点灯火。
“在策勒大监牢里我只看到
汉诺威人——哦,德国人士!
我们缺少一所国民大监牢
和一根公共的鞭子!
“我在汉堡问人:‘为什么
大街上臭得这样厉害?’
犹太人和基督徒告我。
‘这臭气是从阴沟里传来。’
“在汉堡,那可爱的城市,
住着许多流氓地痞;
我来到交易所中,
却好像还在策勒的牢里。
“从汉堡我又去过阿尔托那,
那也是一处好地方;
我在那几遇到什么,
过一天再对你讲。”
法。此事曾遭到国民的反对。引起七教授事件(包括格林兄弟)。“)