我久已忘记的眼睛,

又来缠住了我,

那位少女的柔和的眼光,

好像又迷住了我。

她的嘴唇又来吻我,

又回到往昔的时光,

那时我在白天如醉如痴,

到得夜间就快乐非常。

我的虚荣心向我说,

你对我暗暗含情;

可是聪明的理智向我低语:

那不过是你的仁人之心;

你心想赏识某人,

而将别人轻视,

因为别人损害我,

你就对我更怀好意。

你真可爱,你真美丽!

你的谈吐真令人乐意!

你的话语宛如音乐,

散发着蔷薇的香气。

我看你就像高高的星辰,

在天空里向我慰问,

照亮我黑暗的尘世,

消除我一切的烦闷。

两下的夕阳辉煌美丽,

可是你眼睛的光辉更加美丽。

西下的夕阳和你的眼睛,

凄凉地照进了我的心里。

西下的夕阳表示分离。

表示心中的黑夜和忧伤,

在我的心和你的眼睛之间,

马上就要流着那无际的海洋。

她写的那封信儿,

真正令人十分感动:

她要永远地爱我,

永远,无尽,难以形容。

她每天情思恹恹,

她胸中非常烦闷——

“你要尽可能立刻动身,

赶快前来英伦。”

小船向前方驶航,

像一匹敏捷的羚羊。

我们有时在泰晤士河上,

有时在摄政公园里倘祥。

那儿住着我的琪蒂,

我那最可爱的女郎;

在西区和城市之中。

她雪白的身体盖世无双。

她已等着我光临,

水锅里放满了水,

把椅子移近炉边;

连茶也已经齐备。

昨天吻过我的幸福,

今天就已化为乌有,

我获得真诚的爱情,

向来总是不能持久。

好奇心把许多妇人

勾引入我的怀抱,

她们一看到我的心,

就立刻离我飞跑。

有的在临去时发笑。

有的脸上变了颜色;

只有琪蒂在弃我之前,

凄苦地对我哭泣。

汤豪塞

一个传说(作于一八三六年)

善良的基督徒们,

不要被撒旦的诡诈勾引!

我给你们唱汤豪塞歌,

来警告你们的心灵。

高贵的汤豪塞,优良骑士。

要获得欢乐和爱恋。

他跑到了维纳斯山,

在那里住了七年。

“维纳斯夫人,我的娇妻,

我美丽的生命,再会吧!

我不愿再留在你身边。

你要允许我请假。”

“汤豪塞,我高贵的骑士。

你今天还没有给我亲吻。

快点吻我,告诉我。

有什么不如意的事情?

“难道我每天没有

为你备好最甜美的酒浆?

难道我每天没有

拿蔷蔽花冠戴在你的头上?”

“维纳斯夫人,我的娇妻,

你的美酒和亲嘴

害得我的心儿劳瘁;

我渴望尝一点苦味。

“我们笑谈已经太多,

我憧憬着一些眼泪,

我头上要戴起茨冠,

来代替那些蔷蔽。”

“汤豪塞,我高贵的骑士,

你要和我争吵斗气;

你曾发誓了几千次,

说永不和我分离。

“来,让我们同入洞房,

表演神秘的情爱;

我百合花样雪自的娇躯

会使你的精神愉快。”

“维纳斯夫人,我的娇妻,

你的美丽永不凋零;

正如从前很多人恋你,

还会有很多人对你钟情。

“可是我想到神和英雄们

曾经和你寻欢作乐,

你百合花样雪白的娇躯,

立刻使我觉得作恶。

“你百合花样雪白的娇躯,

又使我觉得无限惊愕,

当我想到自今而后

还有许多人要和你取乐!”

“汤豪塞,我高贵的骑士,

你不应当说这种话,

正如你常常打我一样,

我情愿再挨打几下。

“我情愿你来打我,

不愿听这侮辱之言,

你这冷酷的负义的基督徒,

损坏我心中的尊严。

“我因为太爱了你。

如今才听到这种说话——

再会,我给你休假,

我亲自替你把门开下。”

在罗马,罗马,神圣的城市。

歌声动天,钟声响亮;

一支仪仗队伍在行进,

队伍当中走着教皇。

这是尊敬的乌尔班教皇

他戴着三重的皇冕,

他穿着一件紫红色的法袍,

男爵们替他拉着袍边。

“我的教皇,乌尔班教皇,

我要圣驾稍停一会,

你要先听听我的忏悔,

你要把我从地狱里救回!”

民众们向后闪开,围成一圈,

神圣的赞歌静默无声:——

在教皇面前下跪的那位

惟淬风尘的行客却是何人?

“我的教皇,乌尔班教皇,

你能系铃也能解铃,

请把我救出恶魔之手,

把我救出地狱的苦刑。

“我名叫高贵的汤豪塞,

为要获得欢乐和爱恋,

我去到维纳斯山,

在那儿住了七年。

“维纳斯是一位美妇人,

十分可爱而温柔多情;

她那柔和的声音

宛如太阳的光辉,花儿的芳馨。

“就像那花间飞绕的蝴蝶

吸啄着娇嫩的花心。

我的心儿也是这样

常绕着她蔷蔽的樱唇。

“在她那高贵的面庞上

散乱着青春的乌丝;

那大眼睛凝视着你,

会使你的呼吸停止。

“那大眼睛凝视着你,

你就像锁上了链环;

我花了千辛万苦,

才逃出了她的魔山。

“我已经逃出她的山中,

可是那美妇人的青睬,

却到处在追随着我,

她向我示意:回来!

“白天我是可怜的幽灵,

夜晚精神抖擞睡不着觉,

我梦见我的娇妻,

她坐在我的身旁发笑。

“她笑得舒适、幸福、发狂,

牙齿是这样的雪白!

我一想起这种笑容,

就要突然滴下泪来。

“我用全能之力爱她,

这种爱情无可阻止!

它就像猛烈的瀑布,

你拦不住它的水势!

“它从悬岩冲下悬岩,

飞沫四溅,大声疾呼。

即使几千次冲破头颅,

依然一往直前,毫不踌躇。

“如果我占有整个天空,

我愿献给维纳斯夫人;

我献她太阳,我献她月亮,

我献给她全部的星辰。

“我用全能之力爱她,

用毁耗我身体的火焰,——

这可就是地狱之火,

那永不熄灭的烈焰?

“我的教皇,乌尔班教皇,

你能系铃也能解铃!

请把我救出恶魔之手,

把我救出地狱的苦刑。”

教皇黯然举起双手,

开始黯然对他直说:

“汤豪塞,不幸的人,

这法术难以解脱。

“人称维纳斯为恶魔,

是最恶的魔中之首;

我决不能把你救出

她那美丽的魔手。

“你如今要拿你的灵魂

把你肉体的快乐偿付,

你已被摈弃,罚你挨受

那永劫的地狱之苦。”

骑士汤豪塞快步而行,

他的双足满是伤痕。

他走回到维纳斯山,

正好是半夜的时辰。

维纳斯夫人从梦中醒来,

急忙忙地跳下了床;

她用她雪白的藕臂

拥抱住亲爱的情郎。

她鼻孔里流出鲜血。

她眼睛里眼泪直淌;

她用眼泪和鲜血

涂湿了情人的面庞。

骑士躺到了床上,

一句话也不讲,

维纳斯走人厨房,

为他去调制羹汤。

她给他羹汤,她给他面包,

她把他受伤的双足洗好,

她给他梳理散乱的头发,

她傍着他甜蜜地微笑。

“汤豪塞,我高贵的骑士。

你出门已经很久,

告诉我,偌长的时期

你在哪些国家飘流?”

“维纳斯夫人,我的娇妻,

我在意大利住了些时;

我在罗马为要事所羁,

现在急忙赶回到这里。

“罗马建筑在七座山上,

台伯河在那儿经流:

我在罗马也看到教皇,

教皇叫我向你问候。

“归途我经过佛罗伦萨,

也曾匆匆走过米兰。

然后以活泼的心情

攀登上瑞士的高山。

“我跨过阿尔卑斯,

那里正开始下雪,

蔚蓝的湖波对我发笑,

苍鹰在凄啼悲泣。

“我站在圣哥达高峰,

听到德意志鼻息如雷;

它在下方三十六位王公

温柔的守卫之下入睡。

“在斯凡比亚我访问一派诗人,

那些可爱的造物和蠢物!

他们在那儿坐在小马桶上,

头上戴着衬棉花的帽箍。

“我在安息日来到法兰克福,

在那儿吃夏莱特和团子,

他们信奉最高尚的宗教,

我也喜爱那鹅肚肠子。

“在德累斯顿我看到一只狗。

它从前也算是一种名犬,

可是如今它的牙齿落掉,

它只能狂吠而流涎。

“在诗神寡妇院的魏玛。

我听到一片悲叹。

他们伤心痛哭:歌德死了,

而爱克尔曼尚在人间!

“在波茨坦我听到一阵叫声——

我惊奇问人,那是何事?

“这是柏林的冈斯,在那儿

宣读上一世纪的讲义。’

“在格廷根学术的花儿盛开,

可是却结不出什么美果。

我经过那儿正是极黑的夜间,

任何地方看不到一点灯火。

“在策勒大监牢里我只看到

汉诺威人——哦,德国人士!

我们缺少一所国民大监牢

和一根公共的鞭子!

“我在汉堡问人:‘为什么

大街上臭得这样厉害?’

犹太人和基督徒告我。

‘这臭气是从阴沟里传来。’

“在汉堡,那可爱的城市,

住着许多流氓地痞;

我来到交易所中,

却好像还在策勒的牢里。

“从汉堡我又去过阿尔托那,

那也是一处好地方;

我在那几遇到什么,

过一天再对你讲。”

法。此事曾遭到国民的反对。引起七教授事件(包括格林兄弟)。“)

【全文完】
请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架