“你颇能适应潮流。
你颇能忍辱负重:——
哎,世界上的弱者,
确实应当随遇而安。”
在科尔多瓦的大教堂里。
阿尔曼梭尔·本·阿卜杜拉,
对那装饰富丽的洗礼盘,
和颜悦色地低下了头。
Ⅱ
他匆匆走出大教堂,
骑上奔腾的黑马飞驰,
他的湿发和冠羽,
在风中飘扬飞舞。
在通往阿尔科莱亚的大道上,
沿着瓜达尔基维尔河河岸,
白色的扁桃树正在发花,
香橙树送出一片清香;
快乐的骑士在那儿飞驰,?
吹着口笛,载歌载笑,
奔腾的河水和小鸟,
发出和鸣的音调。
在阿尔科莱亚城堡里,
住着克拉拉·德·阿尔法莱斯,
她的父亲正参加那瓦拉战争,
她正自由自在,快乐逍遥。
阿尔曼梭尔老远就听到
铜鼓和喇叭的声音,
他看到城市的灯火,
在树影间闪闪发光。
在阿尔科莱亚城堡里,
有十二位盛装的贵妇跳舞。
有十二位盛装的骑士跳舞,
可是阿尔曼梭尔跳得最优美。
他怀着洋佯得意的心情,
在大厅里跳来跳去,
他懂得向任何妇人,
用甘言蜜意奉承。
在伊莎贝拉的美丽的手上,他吻了一下,随又跳跃而去;
他坐在艾尔维拉的面前,
快乐地瞧着她的面庞。
他向莱奥诺莱笑问:
他是否使她高兴?
他又指给她看
他外套上绣的金十字。
他向每个贵妇人保证,
他对她是一片诚心;
在那晚他发了三十次誓言:
“我以基督徒名义保证!”
Ⅲ
在阿尔科莱亚城堡里,
笑语和乐声都已消沉,
骑士和贵妇都已分散,
灯火也已隐灭不明。
堂娜·克拉拉和阿尔曼梭尔,
大厅里只留下他们二人。
残灯把那最后的微光,
射在他二人的身上。
贵妇人坐在沙发上,
骑士坐在矮凳上,
他那沉沉欲寐的倦首,
枕在他爱人的膝上。
贵妇人小心翼翼,
把金瓶里的玫瑰油,
倾在阿尔曼梭尔的棕发上
他从心底发出了叹声。
贵妇人小心翼翼,
用温柔的嘴向他亲吻,
吻在阿尔曼梭尔的棕发上——
他的额上现出了皱纹。
贵妇人小心翼翼,
从炯炯的眼睛里滴下泪珠,
滴在阿尔曼梭尔的棕发上——
他的嘴唇发出了震颤。
他梦见,他又站在
科尔多瓦的大教堂里,
他的头低着,滴下水珠,
他听到许多暗暗的声音。
全教堂巍峨的巨柱,
都发出不满的怨声。
它们不愿继续支撑,
它们在摇摇欲坠;——
忽然砰地一声崩折,
群众和教士面无人色,
拱顶轰然塌落,
基督教的神灵呜呜啜泣。
凯夫拉尔朝圣歌
I
窗畔站着母亲,
床上躺着儿子。
“威廉,你不起来
看迎圣母的唱歌行列?”
“啊,母亲,我已病得
不要看,也不要听;
我想念去世的格莱卿,
我心中痛苦莫名。”——
起来,我们到凯夫拉尔去,
带着祈祷书和念珠;
你这种郁闷的心病,
圣母会把它完全治愈。”
教堂的旗帜飘扬,
赞美的歌声高唱;
这个迎圣母的行列,
走过莱茵河畔科隆的街上。
母亲带着她的儿子,
跟在人群的后面。
他们一同唱起赞美歌:
“亚物,马利亚!”
Ⅱ
凯夫拉尔的天主圣母,
今天穿着最好的衣裳;
大群的病人接踵而来,
圣母今天是非常繁忙。
病人们给大主圣母,
带来蜡制的肢体,
许多蜡手和蜡足,
献给圣母作为供礼。
谁要是献上一只蜡手,
就治好他手上的创伤;
谁要是献上一只蜡足,
他的脚就恢复健康。
许多跛子到过凯夫拉尔,
现在可以跳绳,
许多伤了手指的人,
现在可以拉琴。
母亲拿了一支蜡烛,
做成了心脏的模型。
“把这个献给圣母,
她就会治好你的心病。”
儿子唉声叹气,捧起蜡心,
唉声叹气,走到圣母像前;
他眼眶里涌出泪珠,
他心里涌出肺腑之言:
“满被圣宠者,
童贞马利亚。
天上的母皇。
请听我的申诉!
“我和我的母亲,
家住在科隆城里。
那个拥有几百所
教会和教堂的城市。
“我有一位芳邻格莱卿,
可是她现已魂归天上——
马利亚,我献上蜡心,
请你治好我的心伤。
“请治好我的心病——
我要朝朝暮暮,
热心地祈祷唱诗:
亚物,马利亚!”
Ⅲ
患病的儿子和他的母亲,
睡在小房间里;
天主圣母降临,
轻声地走进房里。
她在病人身旁弯着身子,
轻轻地用她的手掌。
放在病人的心上。
温和地笑着,走出小房。
母亲在梦中看到一切,
许多的事情都已看到;
她从梦中醒来,
听到汪汪的一片狗叫。
她的儿子伸直了四肢,
他已经完全断气,
在他苍白的脸上,
照耀着光亮的晨曦。
母亲拱起了双手,
她好像不知所措;
她虔诚地低声唱诗:
“亚物,马利亚!”“)