给威廉·雪莱

1

海滩上的波浪围着它跳动,

这只桅船并不很牢;

海是幽黑的,那锁紧它的云

阴森森地卷来风暴。

跟我来吧,孩子,跟着我来,

尽管海上的浪涛在澎湃;

就要起风了,我们不能停留,

不然,法律底奴仆会把你劫走。

2

他们夺去你的兄姊二人,

使他们不能与你相合;

那眼泪,那微笑,对我如此可亲,

从此将要干枯、萎缩。

正当少年,他们却被绑为奴,

交给害人的信仰,罪恶的渊薮;

他们将把你我不断地诅咒,

因为呵,我们是无畏是自由。

3

来吧,亲爱的孩子,你将会

给你的母亲带来欢乐,

因为靠在她那焦虑的心怀,

还正睡着另外一个,

她将愿看到你以动人的笑

面向我们自己人,你的同胞,

在那遥远的异邦,这将是

你在游戏中最亲昵的伴侣。

4

别害怕暴君的统治没有完,

别害怕那邪说的教士;

他们正站在咆哮的河水边,

以杀戮将河水染赤。

滚滚波涛起自千万个山谷,

正对着他们汹涌、澎湃、愤怒;

他们的剑和王笏将被冲走,

象破船漂浮在永恒底时流。

5

歇下吧,可爱的孩子,别哭叫!

你可是怕这船的摇颠,

这风暴的怒嚎,寒冷的波涛?

这儿,坐在我们中间,——

我,和你的母亲——我们很知道

这使你如此颤抖的风暴,

尽管它张着黑口,要把人吞下,

却不及那些野蛮的奴仆可怕:

是他们呵,逼我们以波涛为家。

6

这一刻将成为永久的梦魅

在你的记忆里存留,

我们就要伴着蔚蓝的海水,

住在恬静的、金色的意大利,

或是希腊,自由底出生地。

我将教你稚弱的舌头

以古代英雄自己的言语

和他们会谈,并在希腊穿梭的

火焰中,使你幼年的心成长,

于是你可以凭着他们的辉煌

说你是出生于爱国者之邦!

1817年

查良铮译“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架