与此同时,那位母亲在寻找孩子。

①拉丁文,意为痛苦,取自基督教圣歌“痛苦的母亲站在(十字架)前”。

她盲目地朝前走。她怎样生活呢?无法知道。她自己也不知道。她走了一天又一天,一夜又一夜。她乞讨,吃野草,席地而卧,她露宿在荆棘中和星光下,有时还冒着风雨。

她从一个村庄转到另一个村庄,从一个田在转到另一个田庄,到处打听。她停在人家门口,衣衫褴接。有时她被人接待,有时她被人驱赶。她走不进人家时,就走进树林。

她不熟悉这个地方,除了西斯夸尼亚和阿泽教区以外,她一无所知。她没有确定的路线,有时又转到已经走过的路上,白走了一圈。她有时顺铺路石走,有时顺车辙走,有时顺矮林中的小道走。在这种飘泊不定的生活中,她那破旧的衣服更加磨损。最初她穿着鞋,后来她光着脚,最后两脚流着血。

她穿过战争,穿过枪林弹雨,但她什么也听不见,什么也看不见,什么也不回避,她在寻找孩子。由于全面叛乱,她找不到警察,找不到镇长,找不到权力机关,只好向过路人打听。

她向他们问道:

“你见过三个小小孩吗?”

过路人抬起头来。

“两个男孩和一个女孩。”她说。

她又接着说:

“勒内—让、胖阿兰和若尔热持。你没有看见?”

她又说:

“老大四岁半,小女孩一岁半。”

她又说:

“你知道他们在哪里吗?有人把他们抢走了。”

过路人瞧着她,仅此而已。

她看到人们不理解,又说:

“孩子是我的。所以我打听。”

过路人继续走他们的路。于是她站住,一言不发,用指甲抓破胸部。

然而有一天,一位农民听她讲,并且思索起来,说道:

“等等,你是说三个孩子?”

“是的。”

“两个男孩?”

“还有一个女孩。”

“你找的就是他们?”

“对。”

“我听说有位老爷抓了三个小孩子而且把他们带走了。”

“这个人在哪里?”她叫了起来,“他们在哪里?”

农民回答说:

“你去图尔格吧。”

“那里能找到我的孩子?”

“也许吧。”

“你说的是?……”

“图尔格。”

“图尔格是什么?”

“是一个地方。”

“是村庄?城堡?田庄?”

“我没去过。”

“远吗?”

“反正不近。”

“在哪边?”

“富热尔那边。”

“怎么去呢?”

“这里是沃托尔特,”农民说,“你从埃尔内右边,科克塞尔在边过去,经过洛尔尚,再穿过勒鲁。”

农民举手指着西方:

“一直朝太阳落山的方向走。”

农民放下手臂时,她已经出发了。

农民喊道:

“你可要当心。那边在打仗。”

她没有转身回答,继续往前走。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架