他如今躺在黑夜里,等着姑娘到他这儿来。这时风已停息,松树在夜色中悄然无声。松树千兀立在盖满雪的地上,他躺在睡袋里,感到身体底下他铺的东西软绵绵的,两腿直伸在暖和的睡袋里,脸上接触到的和吸进鼻子的空气冷得刺人。他侧身躺着,头下是他用裤子和外衣卷在鞋子外面做成的圆鼓鼓的枕头。他脱衣时从枪套里取出大自动手枪,把手枪带系在右手腌上,这时感到那冷冰冰的枪身贴在腰的一侧。他推开手枪,身体更往睡袋里缩下一些,同时望着雪地对面山岩上的黑色缺口,那就是山涧的洞口。天空晴韌,借着雪光的反射可以看清山洞两旁的树干和大块山岩。

临近黄昏的时候,他曾拿了一把斧头,走出山洞,踏过新下的雪,来到林间空地边缘,砍下一棵小云杉。他在黑暗中握着树的根端,把它拖到山崖的背风处。他挨近山崖,一手把稳树千,把树竖直,一手握住斧头柄靠近斧头的地方,砍下了所有的枝丫,聚成一堆。然后,他把光树干放在雪地里,离开那堆枝丫,走进山洞去拿一块他早先见到靠在洞壁上的厚木板。他用这木板沿着山崖把块地上的雪全刮开,然后拣起树枝,抖掉上面的雪,一行行地排列在地面上,就象鸟身上迭盖着的羽毛那样,直到做成一张床铺。他把树干横在这些树枝做成的床铺的一头,免得树枝散开,并从那块木板边上劈下两个尖楔,打进地里,卡住树干。然后他把木板和斧头拿回山洞,撩起门毯,着头进去,把这两件东西靠在润壁上。

你在外面做啥,比拉尔向,做了一张床。你做床,可别拿我那新搁板劈呀。请原谅。

没关系。她说。锯木厂里木板多着,你做的床是啥样的?就象我家乡的一样。

那就在铺上好好睡吧,她说。罗伯特·乔丹打开个背包,从里面抽出睡袋,把包在里面的东西放回背包,然后拿着睡袋再撩开门毯,低头走出山洞,把睡袋铺在树枝上,让睡袋那封闭的一头抵在那根横钉在床脚的树干上。睡袋口有睃峭的石壁遮挡着。然后他再到山洞里去拿他的背包,但比拉尔说,就象昨晚一样,背包跟我睡得啦,你不派人放哨?他问。今晚天晴,风雪又停了。费尔南多去,比拉尔说。玛丽亚正在山洞深处,罗伯特·乔丹看不见她。诸位晚安。他说。我去睡啦。大家正在把扳桌和蒙着生皮的凳子推到一边,腾出睡觉的地方,把毯子和铺兼摊在炉火前的地上。这时,其中的膂里米蒂伏和安德烈斯抬起头来说,晚安。

安塞尔莫在角落里,已经睡熟了,身体裹在他的毪子和披风里,连鼻子也看不到。巴勃罗坐在椅子里睡熟了。

你铺上要张羊皮吗?比拉尔低声问罗伯特·乔丹。

不用。他说。谢谢你。我不需要。

好好睡吧。地说。你的东西我负贲,费尔南多跟他一起来到洞外,在罗伯特·乔丹铺睡袋的地方站了一会儿。

你这主意很古怪,睡在餺天。堂·罗伯托,他站在黑暗中说,身上裹着毯子式的披风,卡宾枪挂在肩上。我习惯了。晚安。你习惯了就行,什么时候人家来换你的班?四点钟。

从现在到四点这一段时间很冷。我习惯了。费尔南多说。你习惯了那就行一罗伯特·乔丹客气地说。对。费尔南多附和说。我现在得上山去放哨啦。晚安,堂·罗伯托。

晚安,费尔南多。

然后他把脱下的衣眼做了个枕头,钻进睡袋,躺着等待,感到在这暖和的法兰绒衬里的羽绒睡袋底下,那些树枝富有弹性。他注视着雪地对面的山洞口,等待着,觉得心在眺。

夜色晴朗,他感到头脑和空气一样清激而寒冷。他闻到身体下面松枝的气味、压碎的松针的味儿和更强烈的树枝断口渗出的树脂香味。比拉尔,他想,比拉尔和她扯的死亡的气味。我爱闻的可是这一种气味。这一种和新割的首蓿的气味,还有你骑了马赶牛时踩碎的鼠尾草的气味,柴火的烟味和秋天烧树叶的气味。那准是勾起乡愁的气味,秋天在故乡米苏拉的街上耙成堆的树叶燃烧时的烟火味。你情愿闻哪一种气味呢?印第安人编篮子用的香草的气味?熏皮张的气味?春雨后泥土的气味?你在加利西亚地岬上走在金雀花丛中闻到的海洋味儿?还是你在黑夜里驶近古巴的时候,从陆地上吹来的凤的气味,那是仙人掌花、含羞草和马尾藻丛的气味。要不,你情愿闻闻在早晨饥饿时所吃的煎烕肉的香味?还是早熳的咖啡香?还是把一只晚秋苹果一口咬下去时闻到的香味?还是苹果酒作坊在碾碎苹果时的味儿,或者刚出炉的面包香味呢?他想,你一定饿了。他侧身躺着,借着照在雪上的星光望着那山洞口。

有人从毯子后钻出来。他看见那人站在山岩的缺口前,就是那山洞口,但看不清是谁。他接着听到在雪里移动的脚步声,接宥,这个人撩起毯子,低着头又进表了。

他想,着来她要等大家都睡热了才会前来。真是浪费时间锕。夜晚过去一半了。玛丽亚舸。快来吧,玛萠亚,因为时间不多啦。他听到树枝上一块雪轻柔地掉在雪地上的声苷。起了一阵微风,他脸上瘅到了。他忽然慌张起来,说不定她不会来了,这时起了风,使他想到早晨不久就要来临申他听到微风吹动树梢的声音,树枝上又有些雪落下来了。

来吧,玛丽亚。他想,请你现在快到我身边来吧。啊,快到我身边来吧。别等啦。你等不等他们睡热,都没有关系了。

接着,他看到她从那蒙在山洞口的毯子下面钻出来了。蚀站了一会儿,他知道是她,但看不淸她在做什么。他低声吹了声口哨,但她还在洞。山岩的黑影里撖着什么。接着,她手里拿着什么东西奔过來了。他看到她两条长腿在雪地里奔跑,按着,她跪在睡袋旁边,拍掉脚上的雪,用头紧挨着他,她亲了他一下,把一包东西递给他。

把这个和你的枕头放在一起。她说。我在祸口脱掉了鞋,免得浪费时间。

你光着脚从雪地里来的?

是啊,她说。只穿一件结婚衬衫。

他把她紧紧地搂在怀里,她把头磨蹭着他的下巴。

别碰脚,她说。脚很冷,罗伯托。把脚伸到这儿来,暖和暖和。

不。她说。很快就会暖和起来的。现在快说,你爱我。

我爱你。

好,好。好。

我爱你,小兔子。

你爱我的结婚衬衫吗,永远是这一件。

对。就象昨晚一祥。这是我的结婚衬衫,把脚伸到这儿来。

不,那不象话。脚自已会暖和起来的。我不觉得脚冷。只因为踩过雪,你才觉得冷的。再说一遍。我爱你,我的小兔子我也爱你,我是你的妻子,他们睡着了。

没有,她说。可我再也忍不住了。那有什么关系?一点儿没关系,他说,感到她貼在身上,苗条而頎长的身子温暖喜人,什么都没有关系了。

把手放在我头上,她说。我来试试看能不能吻你,这样好吗?她问办好。他说。把你的结婚衬衫脱了。你要我脱吗?要,不冷就脱。

鄺儿的话!我身上象着了火似的。我也是。可是过后你不会觉得冷吗。

不会。过后我们会象森林里的野軎,紧紧地挨在起,彼此都分不出哪个是你、哪个是我了。你不觉得我的心就是你的心吗?

觉得。分不出了。

现在你祺摸。我就是你,你就是我,你我成为一个人了。我爱你,啊,我多么爱你。我们不是真的成为一个人了?你不觉得吗,觉得,他说。的确如此。现在你摸摸。你除了我的心外可没别的心了。也没有别的鼷、别的脚或别的身体了。可我们是不一样的,她说。我希望我们完全一样。你不是这个意思。

是的,是这个意思。是这个意思。我非要对你这样说不可。

你不是这个意思。

也许不是,她温柔地说,嘴唇贴在他肩上。可是我巴不得这样说。既然我们不样,叫我髙兴的是你是罗伯托,我是玛丽亚——不过,要是你想变,我也乐意变。我愿意变成你,因为我太爱你了。

我可不愿意变。还是你是你、我是我的好,可现在我们要变成一个人啦,再分不出你我了。她接着讲,即使你不在身边,我也是你的,我真爱你,我一定要好好地宠爱你,玛丽亚。嗯。玛丽亚。

嗯。玛丽亚。噢,嗳。说吧。你不冷吗?

噢,不。把睡袋拉拉好,遮住你的肩,玛丽亚。我说不出话了,啊,玛丽亚。玛丽亚。玛丽亚。到后来,紧挨着躺在一起,外面是寒夜,睡袋里是绵绵暖意,她头貼在他脸颊上,静静地、愉快埤挨在他身旁,接着温柔地说,你呢?

跟你样,他说。

好。她说。不过跟今天下午不一样。是啊。

可我更喜欢这样。不一定要死过去的。

但愿不,他说。我希望不要死,我不是这个意思。

我知道。我知道你的意思。我们是一个意思,那你干吗说这话而不照我的意思说?

对男人莱说是不一样的。

那我髙兴我们是不一样的。

我也高兴,他说,不过我僅得这死过去的感觉,我这样说,只不过因为我是男人,出于习惯。我和你的感觉一样。不管你怎么样,不管你怎样说,都正合我的心意。我爱你,我还爱你的名字,玛丽亚,那是个普通的名字,不,他说。不普通。

我们现在睡吧?她说。我很快就会睡熟的。我们睡吧,他说。他感到那颀长而轻盈的身体温暖地挨着他,使人舒适地挨着他,排除孤独地挨着他;就凭腰部的接触,肩膀和脚的接触,奇妙地使他不再感到孤独,跟他结成一个对抗死亡的联盟,于是他说,好好睡吧,长脚小兔子。她说,我已经睡熟了。

我就要睡着了,他说。好好睡吧,亲爱的。然后他入睡了,快乐地熟睡着。

但是,夜半他酲来,把她紧紧搂着,仿佛她就是生命中的切,正从他身边被夺走似的。他搂着她,觉得她是存在着的生命中的一切,而且事实正是如此。她呢,安详地熟睡着,没有醒过来。于是他翻了个身,侧卧在一边,拉起睡袋兼住她的头,在睡袋里凑着她的脖子吻了一下,然后拉起手枪上的绳子,把手枪放在随手拿得到的身旁,然后躺在夜色里思量。

黎明带来了一阵和风,他听到树上的积雪溶化了,啪嗒啪嗒地掉在地上。那是一个暮春的早晨。他呼了口气就知道,这场蘿风雪只不过是山区里的反常现象,雪到中午就会化掉的。他接着听到有匹马来近了,骑手策马小跑,马蹄带着湿雪,发出重浊的得得声。他听到卡宾枪套摇晃时的桕打声,和皮鞍的咯吱咯吱声。

玛丽亚,他说,摇摇姑娘的肩膀,要她鼷来,躲在睡袋里。

别起来。他一手扣衬衫钮扣,一手拿起自动手枪,用大拇指松弁保险。他看到姑娘剪短头发的脑袋猛的缩进睡袋,接着就看到那骑手从树林里过来了。他这会儿匍匐在睡袋里,两手握着枪,瞄准朝他骑来的人。他以前从没见过这个人。

这时,骑手几乎就在他对面了。他骑着一匹灰色大困马,头戴卡其贝雷帽,穿着毯子式的披风和笨重的黑靴,马鞍右面的枪套里撅出着一支短自动步枪的枪托和狭长的子弹夹。他长着一张年靑而冷酷的脸,这时他看到了罗伯特·乔丹。

他把手朝下伸向枪套,当他弯腰转身从枪套里急速拔枪的时候,罗伯特·乔丹看到他卡其披风的左胸前佩戴着大红色的统一标记,罗伯特·乔丹瞄准这标记稍下方,朝他当胸一枪。枪声在积雪的树林中震响着。

马儿仿佛突然被马刺踢了一下,向前猛地一冲;那年轻人还在拉扯枪套,身子就朝地面溜下去,右脚被马镫勾住了。马儿撒开四腿拖着脸朝下的骑手颠簸碰撞,在林中奔驰而去。罗伯特·乔丹一手握枪,站起身来。

那匹大灰马在松林中狂奔。那人的身子在雪地上拖出了一条宽阔的痕迹,一边是一道深红色的血迹。大家从山洞里走出来。罗伯特·乔丹伸手把当枕头用的裤子摊幵,开始穿着,你把衣服穿上,他对玛丽亚说,他听到头顶上一架飞得很高的飞机的声音。他穿过树林看见那匹灰马站在那儿不跑了,那骑手仍旧脸朝下地挂在马镫上。

去把那匹马拉住,他朝向他走来的普里米蒂伏喊着。接着问,山顶上谁在放哨?

拉斐尔,比拉尔在山洞口说。她站在那儿,头发来不及梳,两股发辫披在背上。

骑兵来了。罗伯特·乔丹说。把你那挺天杀的机枪架在山上。

他听到比拉尔对山洞里叫奥古斯丁。接着她走进山洞,然后两个男人跑出来,一个拿着自动步枪,三脚架撂在肩上;个拿着一袋子弹盘,跟他们一起上山,罗伯特·乔丹对安塞尔莫说,你伏在枪边,抓住枪架别动,他说,三个人贓着山路,穿过树林,跑上山去,太阳还没照上山顶,罗伯特·乔丹站直了身体,扣上裤子,收紧腰带,手腕上的绳子上挂着那支大手枪。他把手枪插在膝带上的枪套里,把活结移到下端,把绳圈套在自己脖子上,他想,总有一天人家会用这个绳困把你纹死。得了,这次它可帮了个大忙。他从枪套里拔出手枪,抽出子弹夹,拿枪套外边那排子弹中的颗塞进子弹夹,再把子弹夹推入枪柄。

他朝树林中苷里米蒂伏那儿望去,只见他抓住了马邇,正把那骑手的脚从马镫里拔出来。尸体的脸朝下,伏在雪地上;他望着普里米蒂伏正在搜他的衣袋。过来,他喊道。把马带来。

罗伯特·乔丹跪着穿绳底鞋时,觉得玛丽亚靠在他膝旁,正在睡袋里穿衣服。她这时在他生活里没有地位了。

他在想,这骑兵没料到会出意外。他没有循着马蹄印走,竟没有理所当然地保持着费惕,更不用说心怀恐惧了。他甚至没顺着那通向岗哨的脚印走。他准是散开在这些山里的巡逻队中的一员。可是等巡逻队发现他失踪了,他们会循着他的马蹄印找到这里来的。他想。除非雪先化掉,除非巡逻队遇到什么情况。

你最好到下面去,他对巴勃罗说。这时大家都走出了山洞,提着卡宾枪站在那儿,腰带里插着手榴弹。比拉尔把一皮袋手榷弹递给罗伯特·乔丹,他拿了三个,插在衣袋里。他低头钻进山洞,找到他那两个背包,打开里面有手提机枪的那只,取出枪管枪托,将枪托接好,在枪里推进一个子弹夹,衣袋里藏了三个。他锁上背包,随即走向山洞口。他想。我两个口袋都装了硬货。但愿口袋的线缝别绽开。他走到山洞外,对巴勃罗说,我要上山去。奥古斯丁会使那挺机枪吗?会,巴勃罗说,他望着带马来的普里米蒂伏。瞧,多好的马,他说。

那匹大灰马渗着汗,微微战栗,罗伯特·乔丹拍拍马肩隆。我把它和别的马放在一起,巴勃罗说。不行。罗伯特·乔丹说。它留下了来这里的蹄印,还得踩一条出去的印子。

对,巴勃罗同意。我骑它出去,把它戴起来,等化了雪再带回来。你今天很有头脑,英国人。

派个人下山吧。罗伯特·乔丹说。我们得上山了。不用了,巴勃罗说。骑兵不会从那条路来。不过我们倒可以从那条路以及别的两条路撤走。如果有飞机来,还是不要留下脚迹的好。给我皮酒袋,比拉尔。

想走开了喝个醉!比拉尔说。还是把这拿去吧,他伸过手去,把两只手榴弹栽进衣袋。

什么话,去喝个醉!巴勃罗说。情况严重哪。不过还是把酒袋给我。干这种事叫我喝水可不行。

他抬起双臂,抓住缰绳,一翻身上了马鞍。他露齿笑笑,拍拍那心惊肉跳的马。罗伯特·乔丹看他亲切地用腿儿磨雎着马的傰腹。

这匹马棒极了,他说,又拍拍这匹大灰马,这匹马美极了。走。它越早离开这里越好。

他伸手从枪套里拔出枪筒上有敢热孔的轻自动步枪,打量着它,实际上那是一支改装成可以用九毫米手枪子弹的手提机枪。瞧他们的装备多好。他说。瞧这现代化的骑兵。

现代化的骑兵正脸朝下地躺在那儿哪,罗伯特·乔丹说。咱们走吧。

安德烈斯,你把那些马儿备好鞍,作好准备。要是听到枪声,把它们带到山隘后的树林里去。带着你的武器前来接应,让妇女们看管马。费尔南多,注意把我的背包也带着。最要紧的,拿时要特别小心,你也得把我的背包看好。他对比拉尔说。你要保证它们跟马起走。咱们走吧,他说。

撤走的事由玛丽亚和我来准备,比拉尔说。接着对罗伯特·乔丹说,瞧他那副德行。一边朝巴勃罗点点头。巴勃罗象牧人那样骑在灰马背上,用两条肥腿夹住了马腹,给自动步枪换子弹夹,这时马儿张大了彝孔。瞧,一匹马使他多精神啊,但愿我有两匹马,罗伯特·乔丹带劲地说。你骑马可不稳当。

那么给我一头骡子吧,罗伯特·乔丹露齿笑着说。给我把那家伙的衣服剥下来,他对比拉尔说,朝那脸面朝下、躺在雪里的骑兵点了点头。信呀,证件呀,什么都傘来,戏在我背包的外口袋里。什么都别丢,懂吗。是。

咱们走吧,他说。

巴勃罗一马当先,后面两个人单行相随,免得在雪里留下踪迹。罗伯特·乔丹提着手提机枪的前把手,枪口朝下。他想。但愿它用的子弹和这骑兵的马鞍枪的一祥就好了。但是不一样。这是德国制造的。就是卡希金留下的那支。

这时,阳光盖满山岭,和风吹拂着,雪在溶化。真是一个可爱的暮春早晨。

罗伯特·乔丹回过头来,看见玛丽亚和比拉尔一起站着。接着她从山路上跑来。他有意落在普里米蒂伏的后面,跟她说活。

你,她说。我可以跟你去吗?不。帮比拉尔做事。她跟着他走,一只手搭在他胳膊上。我要去。不行。

她还是紧跟他走着,我可以按住枪架,就象你吩咐安塞尔莫做的那样。不要你按枪架。不管是枪架还是别的,什么也不要。她走在他身边,把手插进他的口袋。别,他说。只要好好保护你的结婚衬衫。

如果你要走,她说,吻吻我。你真不知害臊,他说。对。她说。一点也不。

你现在回去。要做的事很多。如果他们循着这些马蹄印来,我们说不定要在这里开火。

你,她说。你看到他胸前佩戴着什么?看到。怎么会不看到?那是圣心啊。

不错。所有的纳瓦拉人都佩戴圣心,你就瞄着它幵枪?不。瞄在圣心下面。你现在回去吧你。她说。我全看到了。

你什么也没看到。一个男人,一个从马背上覼下来的男人。你回去吧。

说你爱我。不。现在不行。现在不爱我了?

别说了。你回去吧。一个人不能一边幵枪一边谈恋爱啊。我要去按住枪架,一边听枪响,一边爱你。你疯了。你现在回去。我不疯。她说。我爱你。那么你回去。

好。我走。你要是不爱我,我对你的爱够我们俩消受的。他望着她,想了一想,不禁微笑了。你听到了枪声,他说,就跟那些马匹一起走。帮比拉尔背我的背包。说不定太平无事,但愿这样。

我走,她说。瞧,巴勃罗骑的马多棒。大灰马在山路上一直跑在前面。对。走吧。我走。

她把手在他口袋里紧捏成拳头,狠狠地捶他的大瞄。他对她看看,看到她眼睛里噙着泪水。她从他口袋里抽出拳头,张开双臂紧紧搂着他的脖子,吻他。我走,她说。我走。

他回过头来,看到她站在那儿,黎明的曙光照着她那揭色的脸,和那一头金光闪闪的剪短的褐发。她向他举举拳头,垂下头去,在小路上转身往回走了。

普里米蒂伏转过身来,望着她的背影。

要是头发不剪得这么短,她准是个漂亮的姑娘,他说。

是啊,罗伯特·乔丹说。他正在想别的事。

她在床上怎么样?苷里米蒂伏问。

什么?

在床上。

小心你的嘴。

不该为听了这话生气,因为一算了吧,罗伯特·乔丹说。他在察看地形。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架