①指英国,但为贬义。

②当比埃尔(1756—1793),法国将军。此处指用于围猎的一种铜号。

所有年轻力壮的狗都迫不及待,随时准备发出阵阵喧嚣;伤痕累累的老狗,则安卧地上,头趴在两只前爪上,象野人一样倾听着地上传来的声音。

一看见英国人来了,国王的猎犬和随从们相互望望,虽然一言未发,可是那目光都在相互询问:

“怎么,我们不是单独打猎呀?……那不是要影响服侍国王陛下么?”

法国随从队头目雅坎·拉鲁利老先生和年轻的英国人约翰·贝利,开始时互相开开玩笑,然后,便争吵起来,而且越演越烈。

两位亲王从远处便猜测到这场争吵的原因,犬猎队队长扬鞭催马到了跟前,以命令的语气说了一句话,一切争吵立即停止。

“谁巡视了森林?”他问道。

“我,老爷,”英国人说道。

“很好,”卡迪央亲王听着约翰·贝利的报告,说道。

不论是人,还是狗,对犬猎队队长都毕恭毕敬,仿佛都知道他至高无上的官职。亲王吩咐了一天的事情:一次狩猎就是一次战役,查理十世的犬猎队队长就是林中之拿破仑。多亏首任犬猎队队长把养狗队管得井井有条,他才能全心全意致力于研究战术和深奥的科学。他恰如其分地给德·卢东亲王的那队人马指定了在全日安排中的位置,准备象对待骑兵团一样,留下他们执行池塘逐鹿的任务;如果国王的犬猎队能够如他所设想的那样将鹿赶进面对城堡的王家森林的话。

王室犬猎队队长把最艰苦的活计交给自己手下的老仆人,巧妙地照顾了他们的自尊心;同时又使用英国人的专长,给了他表现猎犬和马匹腿脚厉害的机会,因而也照顾了英国人的自尊心。这样两种体系于是形成两军对峙、相互竞争之势,从而干出了不起的事情。

“大人是否吩咐我们继续等待?”拉鲁利恭恭敬敬地说道。

“我明白你的意思,老兄!”亲王对答道,“天已经不早了,可是……”

“女士们来了,朱庇特①闻到了物神②的味道,”第二个管猎犬的仆从注意到他心爱的那条狗东嗅西嗅的样子,说道。

“物神?”德·卢东亲王微微一笑,问道。

“可能他想说‘恶臭’③吧!”德·雷托雷公爵接口说。

“正是,按照拉哈维讷先生的说法,凡是没有狗窝味道的东西,就是臭的,”犬猎队队长也补了一句。

果然,三位贵族大老爷看见十六匹马组成的一支队伍远远而来,四位贵妇人的绿色面纱闪闪发光,走在前头。莫黛斯特由他父亲、国王马厩总管和小拉布里耶尔陪同。她身旁是摩弗里纽斯公爵夫人,由德·赛里齐子爵保镖。后面是德·绍利厄公爵夫人,身旁有卡那利守卫,她对卡那利笑容可掬,毫无怀恨的痕迹。来到圆形广场,这些身着红衣、佩带猎号的猎手们,四周簇拥着猎犬和随从,其场面之壮观,足以使凡·德莫兰④这样的画家挥动画笔。德·绍利厄公爵夫人虽然身体肥胖,骑在马上仍然气度不凡。她来到莫黛斯特跟前。昨天她没跟这个年轻姑娘说过一句话,此刻她觉得丝毫不跟她赌气才符合自己的尊严。

①此处系狗名。

②物神原系原始社会拜物教所崇拜的对象,转义是“偶像”,因而用以指女士们。

③此处为一文字游戏,物神fétiche和恶臭fétide相差一个音素。

④凡·德莫兰(1632—1690),弗朗德勒画家,以画战争场面著名。

犬猎队队长对他们准时到来大加赞扬。话音未落,爱蕾奥诺屈尊注意到在莫黛斯特的小手中,那马鞭的精美球形饰物在闪闪发光。她极有风度地要求莫黛斯特给她看看那件精美的东西。

“这一类东西,迄今我见过的,要数它最漂亮,”她一面将这一艺术杰作给狄安娜·德·摩弗里纽斯看,一面说道,“而且和你的人品十分相称,”她将东西还给莫黛斯

【全文完】
请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架