特拉尼奥
他打扮得这样疯疯癫癫,一定另有用意。我们还是劝他穿得整齐一点,再到教堂里去吧。
巴普提斯塔
我要跟去,看这事到底怎样了局。(巴普提斯塔、葛莱米奥及从仆等下。)
特拉尼奥
少爷,我们不但要得到她的欢心,还必须得到她父亲的好感,所以我也早就对您说过,我要去找一个人来扮做比萨的文森修,不管他是什么人,我们都可以利用他达到我们的目的。我已经夸下海口,说是我可以给比恩卡多重的一份聘礼,现在再找了个冒牌的父亲来,叫他许下更大的数目,这样您就可以如愿以偿,坐享其成,得到一位如花似玉的夫人了。
路森修
倘不是那个教音乐的家伙一眼不放松地监视着比恩卡的行动,我倒希望和她秘密举行婚礼,等到木已成舟,别人就是不愿意也无可如何了。
特拉尼奥
那我们可以慢慢地等机会。我们要把那个花白胡子的葛莱米奥、那个精明的父亲米诺拉、那个可笑的音乐家、自作多情的里西奥,全都哄骗过去,让我的路森修少爷得到最后胜利。
葛莱米奥重上。
特拉尼奥
葛莱米奥先生,您是从教堂里来的吗?
葛莱米奥
正像孩子们放学归来一样,我走出了教堂的门,也觉得如释重负。
特拉尼奥
新娘新郎都回来了吗?
葛莱米奥
你说他是个新郎吗?他是个卖破烂的货郎,口出不逊的郎中,那姑娘早晚会明白的。
特拉尼奥
难道他比她更凶?哪有这样的事?
葛莱米奥
哼,他是个魔鬼,是个魔鬼,简直是个魔鬼!
特拉尼奥
她才是个魔鬼母夜叉呢。
葛莱米奥
嘿!她比起他来,简直是头羔羊,是只鸽子,是个傻瓜呢。我告诉你,路森修先生,当那牧师正要问他愿不愿意娶凯瑟丽娜为妻的时候,他就说,“是啊,他妈的!”他还高声赌咒,把那牧师吓得连手里的《圣经》都掉下来了;牧师正要弯下身子去把它拾起来,这个疯狂的新郎又一拳把他连人带书、连书带人地打在地上,嘴里还说,“谁要是高兴,让他去把他搀起来吧。”
特拉尼奥
牧师站起来以后,那女人怎么说呢?
葛莱米奥
她吓得浑身发抖,因为他顿足大骂,就像那牧师敲诈了他似的。可是后来仪式完毕了,他又叫人拿酒来,好像他是在一艘船上,在一场风波平静以后,和同船的人们开怀畅饮一样;他喝干了酒,把浸在酒里的面包丢到教堂司事的脸上,他的理由只是因为那司事的胡须稀疏干枯,好像要向他讨些东西吃似的。然后他就搂着新娘的头颈,亲她的嘴,那咂嘴的声音响得那样厉害,弄得四壁都发出了回声。我看见这个样子,倒觉得非常不好意思,所以就出来了。闹得乱哄哄的这一班人,大概也要来了。这种疯狂的婚礼真是难得看见。听!听!那边不是乐声吗?(音乐。)
彼特鲁乔、凯瑟丽娜、比恩卡、巴普提斯塔、霍坦西奥、葛鲁米奥及扈从等重上。
彼特鲁乔
各位来宾,各位朋友,我谢谢你们的好意。我知道你们今天想要参加我的婚宴,已经为我备下了丰盛的酒席,可惜我因为事情很忙,不能久留,所以我想就此告别了。
巴普提斯塔
难道你今晚就要去吗?
彼特鲁乔
我必须在天色未暗以前赶回去。你们不要奇怪,要是你们知道我还有些什么事情必须办好,你们就要催我快去,不会留我了。我谢谢你们各位,你们已经看见我把自己奉献给这个最和顺、最可爱、最贤惠的妻子了。大家不要客气,陪我的岳父多喝几杯,我一定要走了,再见。
特拉尼奥
让我们请您吃过了饭再走吧。
彼特鲁乔
那不成。
葛莱米奥
请您赏我一个面子,吃了饭去。
彼特鲁乔
不能。
凯瑟丽娜
让我请求你多留一会儿。
彼特鲁乔
我很高兴。
凯瑟丽娜
你高兴留着吗?
彼特鲁乔
因为你留我,所以我很高兴;可是我不能留下来,你怎么请求我都没用。
凯瑟丽娜
你要是爱我,就不要去。
彼特鲁乔
葛鲁米奥,备马!
葛鲁米奥
大爷,马已经备好了;燕麦已经把马都吃光了。
凯瑟丽娜
好,那么随你的便吧,我今天可不去,明天也不去,要是一辈子不高兴去,我就一辈子不去。大门开着,没人拦住你,你的靴子还管事,就趿拉着走吧。可是我却要等自己高兴的时候再去;你刚一结婚就摆出这种威风来,将来我岂不要整天看你的脸色吗?
彼特鲁乔
啊,凯德!请你不要生气。
凯瑟丽娜
我生气你便怎样?爸爸,别理他,我说不去就不去。
葛莱米奥
你看,先生,已经热闹起来了。
凯瑟丽娜
诸位先生,大家请入席吧。我知道一个女人倘然一点不知道反抗,她会终生被人愚弄的。
彼特鲁乔
凯德,你叫他们入席,他们必须服从你的命令。大家听新娘的话,快去喝酒吧,痛痛快快地高兴一下,否则你们就给我上吊去。可是我那娇滴滴的凯德必须陪我一起去。哎哟,你们不要睁大了眼睛,不要顿足,不要发怒,我自己的东西难道自己作不得主?她是我的家私,我的财产;她是我的房屋,我的家具,我的田地,我的谷仓,我的马,我的牛,我的驴子,我的一切;她现在站在这地方,看谁敢碰她一碰。谁要是挡住我的去路,不管他是个什么了不得的人物,我都要对他不起。葛鲁米奥,拿出你的武器来,我们现在给一群强盗围住了,快去把你的主妇救出来,才是个好小子。别怕,好娘儿们,他们不会碰你的,凯德,就算他们是百万大军,我也会保护你的。(彼特鲁乔、凯瑟丽娜、葛鲁米奥同下。)
巴普提斯塔
让他们去吧,去了倒清静些。
葛莱米奥
倘不是他们这么快就去了,我笑也要笑死了。
特拉尼奥
这样疯狂的婚姻今天真是第一次看到。
路森修
小姐,您对于令姊有什么意见?
比恩卡
我说,她自己就是个疯子,现在配到一个疯汉了。
葛莱米奥
我看彼特鲁乔这回讨了个制伏他的人去了。
巴普提斯塔
各位高邻朋友,新娘新郎虽然缺席,桌上有的是美酒佳餚。路森修,您就坐在新郎的位子上,让比恩卡代替她的姊姊吧。
特拉尼奥
比恩卡现在就要学做新娘了吗?
巴普提斯塔
是的,路森修。来,各位,我们进去吧。(同下。)
◎第四幕
◇第一场│彼特鲁乔乡间住宅中的厅堂
葛鲁米奥上。
葛鲁米奥
他妈的,马这样疲乏,主人这样疯狂,路这样泥泞难走!谁给人这样打过?谁给人这样骂过?谁像我这样辛苦?他们叫我先回来生火,好让他们回来取暖。倘不是我小小壶儿容易热,等不到走到火炉旁边,我的嘴唇早已冻结在牙齿上,舌头冻结在上颚上,我那颗心也冻结在肚子里了。现在让我一面扇火,一面自己也烘烘暖吧,像这样的天气,比我再高大一点的人也要受寒的。喂!寇提斯!
寇提斯上。
寇提斯
谁在那儿冷冰冰地叫着我?
葛鲁米奥
是一块冰。你要是不相信,可以从我的肩膀上一直滑到我的脚跟。好寇提斯,快给我生起火来。
寇提斯
大爷和他的新夫人就要来了吗,葛鲁米奥?
葛鲁米奥
啊,是的,寇提斯,是的,所以快些生火呀,可别往上浇水。
寇提斯
她真是像人家所说的那样一个火性很大的泼妇吗?
葛鲁米奥
在冬天没有到来以前,她是个火性很大的泼妇;可是像这样冷的天气,无论男人、女人、畜生,火性再大些也是抵抗不住的。连我的旧主人,我的新主妇,带我自己全让这股冷气制伏了,寇提斯大哥。
寇提斯
去你的,你这三寸钉!你自己是畜生,别和我称兄道弟的。
葛鲁米奥
我才有三寸吗?你脑袋上的绿头巾有一尺长,我也足有那么长。你要再不去生火,我可要告诉我们这位新奶奶,谁都知道她很有两手,一手下去,你就吃不消。谁叫你干这种热活却是那么冷冰冰的!
寇提斯
好葛鲁米奥,请你告诉我,外面有什么消息?
葛鲁米奥
外面是一个寒冷的世界,寇提斯,只有你的工作是热的;所以快生起火来吧,鞠躬尽瘁,自有厚赏。大爷和奶奶都快要冻死了。
寇提斯
火已经生好,你可以讲新闻给我听了。
葛鲁米奥
好吧,“来一杯,喝一杯!”你爱听多少新闻都有。
寇提斯
得了,别这么急人了。
葛鲁米奥
那你就快生火呀;我这是冷得发急。厨子呢?晚饭烧好了没有?屋子收拾了没有?芦草铺上了没有?蛛网扫净了没有?用人们穿上了新衣服白袜子没有?管家披上了婚礼制服没有?公的酒壶、母的酒瓶,里外全擦干净了没有?桌布铺上了没有?一切都布置好了吗?“)