特拉尼奥

先生,我不爱骂人的人。比昂台罗,我们走吧。

路森修

(旁白)特拉尼奥,你装扮得很好。

霍坦西奥

先生,请您慢走一步。请问您也是要去向您刚才说起的那位小姐求婚的吗?

特拉尼奥

假如我是去求婚的,那不会有什么罪吧?

葛莱米奥

只要你乖乖地给我回去,那就什么事都没有。

特拉尼奥

咦,我倒要请问,官塘大路,你走得我就走不得?

葛莱米奥

她可不用你多费心。

特拉尼奥

这是什么理由?

葛莱米奥

告诉你吧,因为她是葛莱米奥大爷的爱人。

霍坦西奥

因为她是霍坦西奥大爷的意中人。

特拉尼奥

两位先生少安毋躁,你们倘然都是通达事理的君子,请听我说句话儿。巴普提斯塔是一位有名望的绅士,我的父亲和他也是素识,他的女儿就是再美十倍,也应该有比现在更多十倍的男子向她求婚,为什么我就不能在其中参加一份呢?勒达③的美貌的女儿有一千个求婚者,那么美貌的比恩卡为什么不能在她原有的求婚者之外,再加上一个呢?虽然帕里斯希望鳌头独占,路森修却也要参加这一场竞赛。

葛莱米奥

啊,这个人的口才会把我们全都压倒哩。

路森修

让他试试身手吧,我知道他会临阵怯退的。

彼特鲁乔

霍坦西奥,你们这样尽说废话,有什么意思?

霍坦西奥

请问尊驾有没有见过巴普提斯塔的女儿?

特拉尼奥

没有,可是我听说他有两个女儿,大的那个是出名的泼辣,小的那个是出名的美貌温文。

彼特鲁乔

诸位,那个大的已经被我定下了,你们不用提她。

葛莱米奥

对了,这一份艰巨的工作,还是让我们伟大的英雄去独力进行吧。

彼特鲁乔

新来的朋友,让我告诉你,你听人家说起的那个小女儿,被她的父亲看管得非常严紧,在他的大女儿没有嫁人以前,他拒绝任何人向他的小女儿求婚,也不愿意把她许嫁给任何人。

特拉尼奥

这样说来,那么我们都要仰仗尊驾的大力,就是小弟也要沾您老兄的光了。您要是能够娶到他的大女儿,给我们开辟出一条路来,好让我们有机会争取他的小女儿,无论这一场幸运落在哪一个人身上,对您老兄总是一样终生感激的。

霍坦西奥

您说得有理,既然您说您自己也是一个求婚者,那么您对于这位朋友也该给他一些酬报才是,因为我们大家都是一样仰赖着他。

特拉尼奥

这没有问题,为了表示我的诚意,我想就在今天下午,请在场各位,大家在一块儿欢宴一次,恭祝我们共同的爱人的健康。我们应该像法庭上打官司的律师,在竞争的时候是冤家对头,在吃吃喝喝的时候还是像好朋友一样。

葛鲁米奥比昂台罗

妙极妙极!咱们大家走吧。

霍坦西奥

这建议果然很好,就这样决定吧。彼特鲁乔,让我来给你洗尘,款待款待你。(同下。)

◎第二幕

◇第一场│帕度亚。巴普提斯塔家中一室

凯瑟丽娜及比恩卡上。

比恩卡

好姊姊,我是你的亲妹妹,不要把我当作婢子奴才一样看待。你要是不喜欢我身上穿戴的东西,那么请你松开我手上的捆缚,我会自己把它们拿下来的;只要你吩咐我,我把裙子脱下来都可以;你要我怎么做,我就怎么做,因为你是姊姊,我是应该服从你的。

凯瑟丽娜

那么我要问你,在那些向你求婚的男人中间,你最爱哪一个?你可不许说谎。

比恩卡

相信我,姊姊,在一切男子中间,我到现在还没有遇到一个特别中我心意的人。

凯瑟丽娜

丫头,你说谎!是不是霍坦西奥?

比恩卡

姊姊,你要是喜欢他,我可以发誓我一定竭力帮助你得到他。

凯瑟丽娜

噢,那么你大概希望嫁到一个比霍坦西奥更有钱的人;你要葛莱米奥把你终生供养吗?

比恩卡

你是为了他才这样恨我吗?不,你是说着玩的;我现在知道了,你刚才的话原来都是说着玩的。凯德好姊姊,请你松开我的手吧。

凯瑟丽娜

你说我说着玩,我就打着你玩。(打比恩卡。)

巴普提斯塔上。

巴普提斯塔

怎么,怎么,这丫头!又在撒泼吗?比恩卡,你站开些。可怜的孩子!你看,她给你欺侮得哭起来了。你去做你的针线活儿吧,别理她。你这恶鬼一样的贱人!她从来不曾惹过你,你怎么又欺侮她了?她什么时候顶撞过你一句?

凯瑟丽娜

她嘴里一声不响,心里却瞧不起我;我气不过,非叫她知道些厉害不可。(追比恩卡。)

巴普提斯塔

怎么,当着我的面你也敢这样放肆吗?比恩卡,你快进去。(比恩卡下。)

凯瑟丽娜

啊!你不让我打她吗?好,我知道了,她是你的宝贝,她一定要嫁个好丈夫;我就只好在她结婚的那一天光着脚跳舞,因为你偏爱她的缘故,我一辈子也嫁不出去,死了在地狱里也只能陪猴子玩。不要跟我说话,我要去找个地方坐下来痛哭一场。你看着吧,我总有一天要报仇的。(下。)

巴普提斯塔

世上还有比我更倒霉的父亲吗?可是谁来了?

葛莱米奥率路森修作寒士装束、彼特鲁乔率霍坦西奥化装乐师、特拉尼奥率比昂台罗携七弦琴及书籍各上。

葛莱米奥

早安,巴普提斯塔先生!

巴普提斯塔

早安,葛莱米奥先生!各位先生,你们都好?

彼特鲁乔

您好,老先生。请问,您不是有一位美貌贤德的令嫒名叫凯瑟丽娜吗?

巴普提斯塔

先生,我有一个小女名叫凯瑟丽娜。

葛莱米奥

你说话太莽撞了,要慢慢地说到题目上去。

彼特鲁乔

葛莱米奥先生,请你不用管我。巴普提斯塔先生,我是从维洛那来的一个绅士,因为久闻令嫒美貌多才,端庄贤淑,品格出众,举止温柔,所以不揣冒昧,到府上来做一个不速之客,瞻仰瞻仰这位心仪已久的绝世佳人。为了表示我的寸心起见,我特地介绍这位朋友给您,(介绍霍坦西奥)他熟谙音律,精通数理,可以担任令嫒的教师,我知道她对于这两门功课一定研究有素。您要是不嫌弃我,就请把他收留下来;他的名字叫里西奥,是曼多亚人。

巴普提斯塔

你们两位我都一样欢迎。可是说起小女凯瑟丽娜,我实在非常抱歉,她是仰攀不上您这样的一位人物的。

彼特鲁乔

看来您是疼惜令嫒,不愿把她遣嫁,否则就是您对我这个人不大满意。

巴普提斯塔

哪里的话,我说的是实在情形。请问贵乡何处,尊姓大名?

彼特鲁乔

贱名是彼特鲁乔,安东尼奥是我的先父,他在意大利是很有一点名望的。

巴普提斯塔

我跟他是很熟的,您原来就是他的贤郎,欢迎欢迎!

葛莱米奥

彼特鲁乔,不要尽管一个人说话,让我们也说几句吧;退后一步,你真太自鸣得意啦。

彼特鲁乔

啊,对不起,葛莱米奥先生,我也巴不得把事情早点讲妥呢。

葛莱米奥

我相信你一定会成功,可是以后你要是后悔今天不该来此求婚,可不要抱怨别人。巴普提斯塔先生,我相信您一定很乐意接受他这份礼物;我因为平常多蒙您另眼相看,十分厚待,所以也要同样地为您效劳,现在特地把这位青年学士介绍给您。(介绍路森修)他曾经在里姆留学多年,对于希腊文、拉丁文以及其他各国语言,都非常精通,不下于那位先生对音乐和数学的造诣。他的名字叫堪比奥,请您准许他在您这儿服务吧。

巴普提斯塔

我非常感谢您的好意,葛莱米奥先生;堪比奥,我很欢迎你。(向特拉尼奥)可是这位先生好像是从外省来的,恕我冒昧,请问尊驾来此有何贵干?

特拉尼奥

巴普提斯塔先生,我才要请您多多原谅呢,因为我初到贵地,居然敢大胆前来,向您美貌贤德的令嫒比恩卡小姐求婚,实在是冒昧万分。我也知道您的意思是要先给您那位大令嫒许配了婚姻,然后再谈其他,所以我现在唯一的请求,是希望您在知道我的家世以后,能够给我一个和其他各位求婚者同等的机会。这一件不值钱的乐器,和这一包希腊文和拉丁文的书籍,是奉献给两位女公子的一点小小礼物,您要是不嫌菲薄,受纳下来,那就是我莫大的荣幸了。

巴普提斯塔

台甫是路森修,请问府上在什么地方?

特拉尼奥

敝乡是比萨,文森修就是家严。

巴普提斯塔

啊,他是比萨地方数一数二的人物,我闻名已久,您就是他的令郎,欢迎欢迎!(向霍坦西奥)你把这琴拿了,(向路森修)你把这几本书拿了,我就叫人领你们去见你们的学生。喂,来人!

一仆人上。

巴普提斯塔

你把这两位先生领去见大小姐二小姐,对她们说这两位就是来教她们的先生,叫她们千万不可怠慢。(仆人领霍坦西奥、路森修下)诸位,我们现在先到花园里散一会儿步,然后吃饭。你们都是难得的佳宾,请你们相信我是诚心欢迎你们的。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架