康拉德

话是说得不错,可是您现在是在别人的约束之下,总不能完全照着您自己的心意行事。最近您跟王爷闹过别扭,你们兄弟俩言归于好还是不久的事,您要是不格外陪些小心,那么他现在对您的种种恩宠,也是靠不住的;您必须自己造成一个机会,然后才可以达到您的目的。

约翰

我宁愿做一朵篱下的野花,不愿做一朵受他恩惠的蔷薇;与其逢迎献媚,偷取别人的欢心,宁愿被众人所鄙弃;我固然不是一个善于阿谀的正人君子,可是谁也不能否认我是一个正大光明的小人,人家用口套罩着我的嘴,表示对我信任,用木桩系住我的脚,表示给我自由;关在笼子里的我,还能够唱歌吗?要是我有嘴,我就要咬人;要是我有自由,我就要做我欢喜做的事。现在你还是让我保持我的本来面目,不要设法改变它吧。

康拉德

您不能利用您的不平之气来干一些事情吗?

约翰

我把它尽量利用着呢,因为它是我的唯一的武器。谁来啦?

波拉契奥上。

约翰

有什么消息,波拉契奥?

波拉契奥

我刚从那边盛大的晚餐席上出来,王爷受到了里奥那托十分隆重的款待;我还可以告诉您一件正在计划中的婚事的消息哩。

约翰

我们可以在这上面出个主意跟他们捣乱捣乱吗?那个愿意自讨麻烦的傻瓜是谁?

波拉契奥

他就是王爷的右手。

约翰

谁?那个最最了不得的克劳狄奥吗?

波拉契奥

正是他。

约翰

好家伙!那个女的呢?他看中了哪一个?

波拉契奥

里奥那托的女儿和继承人希罗。

约翰

一只早熟的小母鸡!你怎么知道的?

波拉契奥

他们叫我去用香料把屋子熏一熏,我正在那儿熏一间发霉的房间,亲王跟克劳狄奥两个人手搀手走了进来,郑重其事地在商量着什么事情;我就把身子闪到屏风后面,听见他们约定由亲王出面去向希罗求婚,等她答应以后,就把她让给克劳狄奥。

约翰

来,来,咱们到那边去;也许我可以借此出出我的一口怨气。自从我失势以后,那个年轻的新贵出足了风头;要是我能够叫他受些挫折,也好让我拍手称快。你们两人都愿意帮助我,不会变心吗?

康拉德波拉契奥

我们愿意誓死为爵爷尽忠。

约翰

让我们也去参加那盛大的晚餐吧;他们看见我的屈辱,一定格外高兴。要是厨子也跟我抱着同样的心理就好了!我们要不要先计划一下怎样着手进行?

波拉契奥

我们愿意侍候您的旨意。(同下。)

◎第二幕

◇第一场│里奥那托家中的厅堂

里奥那托、安东尼奥、希罗、贝特丽丝及余人等同上。

里奥那托

约翰伯爵有没有在这儿吃晚饭?

安东尼奥

我没有看见他。

贝特丽丝

那位先生的面孔多么阴沉!我每一次看见他,总要有一个时辰心里不好过。

希罗

他有一种很忧郁的脾气。

贝特丽丝

要是把他跟培尼狄克折衷一下,那就是个顶好的人啦:一个太像泥塑木雕似的,老是一言不发;一个却像骄纵惯了的小少爷,咭咧呱喇地吵个不停。

里奥那托

那么把培尼狄克先生的半条舌头放在约翰伯爵的嘴里,把约翰伯爵的半副心事面孔装在培尼狄克先生脸上——

贝特丽丝

叔叔,再加上一双好腿,一对好脚,袋里有几个钱,这样一个男人,世上无论哪个女人都愿意嫁给他的——要是他能够得到她的欢心的话。

里奥那托

真的,侄女,你要是说话这样刻薄,我看你一辈子也嫁不出去的。

安东尼奥

可不是,她这张嘴尖利得过了分。

贝特丽丝

尖利过了分就算不得尖利,那么“尖嘴姑娘嫁一个矮脚郎”这句话可落不到我头上来啦。

里奥那托

那是说,上帝干脆连一个“矮脚郎”都不送给你啦。

贝特丽丝

谢天谢地!我每天早晚都在跪求上帝,我说主啊!叫我嫁给一个脸上出胡子的丈夫,就是怎么也受不了的,还是让我睡在毛毯里吧!

里奥那托

你可以拣一个没有胡子的丈夫。

贝特丽丝

我要他来做什么呢?叫他穿起我的衣服来,让他做我的侍女吗?有胡子的人年纪一定不小了,没有胡子的人,算不得须眉男子;我不要一个老头子做我的丈夫,也不愿意嫁给一个没有丈夫气的男人。人家说,老处女死了要在地狱里牵猴子;所以还是让我把六便士的保证金交给动物园里的看守,把他的猴子牵下地狱去吧。

里奥那托

好,那么你决心下地狱吗?

贝特丽丝

不,我刚走到门口,头上出角的魔鬼就像个老忘八似的,出来迎接我,说,“您到天上去吧,贝特丽丝,您到天上去吧;这儿不是你们姑娘家住的地方。”所以我就把猴子交给他,到天上去见圣彼得了;他指点我单身汉在什么地方,我们就在那儿快快乐乐地过日子。

安东尼奥

(向希罗)好,侄女,我相信你一定听你父亲的话。

贝特丽丝

是的,我的妹妹应该懂得规矩,先行个礼儿,说,“父亲,您看怎么办,就怎么办吧。”可是虽然这么说,妹妹,他一定要是个漂亮的家伙才好,否则你还是再行个礼儿,说,“父亲,这可要让我自己作主了。”

里奥那托

好,侄女,我希望看见你有一天嫁到一个丈夫。

贝特丽丝

男人都是泥做的,我不要。一个女人要把她的终身付托给一块顽固的泥土,还要在他面前低头伏小,岂不倒霉!不,叔叔,亚当的儿子都是我的兄弟,跟自己的亲族结婚是一件罪恶哩。

里奥那托

女儿,记好我对你说的话;要是亲王真的向你提出那样的请求,你知道你应该怎样回答他。

贝特丽丝

妹妹,要是对方向你求婚求得不是时候,那毛病一定出在音乐里了——要是那亲王太冒失,你就对他说,什么事情都应该有个节拍;你就拿跳舞作为回答。听我说,希罗,求婚、结婚和后悔,就像是苏格兰急舞、慢步舞和五步舞一样:开始求婚的时候,正像苏格兰急舞一样狂热,迅速而充满幻想;到了结婚的时候,循规蹈矩的,正像慢步舞一样,拘泥着仪式和虚文;于是接着来了后悔,拖着疲乏的脚腿,开始跳起五步舞来,愈跳愈快,一直跳到精疲力尽,倒在坟墓里为止。

里奥那托

侄女,你的观察倒是十分深刻。

贝特丽丝

叔叔,我的眼光很不错哩——我能够在大白天看清一座教堂呢。

里奥那托

贤弟,跳舞的人进来了,咱们让开吧。

唐·彼德罗、克劳狄奥、培尼狄克、鲍尔萨泽、康·约翰、波拉契奥、玛格莱特、欧苏拉及余人等各戴假面上。

彼德罗

姑娘,您愿意陪着您的朋友走走吗?

希罗

您要是轻轻儿走,态度文静点儿,也不说什么话,我就愿意奉陪;尤其是当我要走出去的时候。

彼德罗

您要不要我陪着您一块儿出去呢?

希罗

我要是心里高兴,我可以这样说。

彼德罗

您什么时候才高兴这样说呢?

希罗

当我看见您的相貌并不讨厌的时候;但愿上帝保佑琴儿不像琴囊一样难看!

彼德罗

我的脸罩就像菲利蒙的草屋,草屋里面住着天神乔武。③

希罗

那么您的脸罩上应该盖起茅草来才是。

彼德罗

讲情话要低声点儿。(拉希罗至一旁。)

鲍尔萨泽

好,我希望您欢喜我。

玛格莱特

为了您的缘故,我倒不敢这样希望,因为我有许多缺点哩。

鲍尔萨泽

可以让我略知一二吗?

玛格莱特

我念起祷告来,总是提高了嗓门。

鲍尔萨泽

那我更加爱您了;高声念祷告,人家听见了就可以喊阿门。

玛格莱特

求上帝赐给我一个好舞伴!

鲍尔萨泽

阿门!

玛格莱特

求上帝,等到跳完舞,让我再也不要看见他!您怎么不说话了呀,执事先生?

鲍尔萨泽

别多讲啦,执事先生已经得到他的答复了。

欧苏拉

我认识您;您是安东尼奥老爷。

安东尼奥

干脆一句话,我不是。

欧苏拉

我瞧您摇头摆脑的样子,就知道是您啦。

安东尼奥

老实告诉你吧,我是学着他的样子的。

欧苏拉

您倘不是他,决不会把他那种怪样子学得这么维妙维肖。这一只干瘪的手不正是他的?您一定是他,您一定是他。

安东尼奥

干脆一句话,我不是。

欧苏拉

算啦算啦,像您这样能言善辩,您以为我不能一下子就听出来,除了您没有别人吗?一个人有了好处,难道遮掩得了吗?算了吧,别多话了,您正是他,不用再抵赖了。

贝特丽丝

您不肯告诉我谁对您说这样的话吗?

培尼狄克

不,请您原谅我。

贝特丽丝

您也不肯告诉我您是谁吗?

培尼狄克

现在不能告诉您。

贝特丽丝

说我目中无人,说我的俏皮话儿都是从笑话书里偷下来的;哼,这一定是培尼狄克说的话。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架