狮子及月光重上。

狮子

各位太太小姐们,你们那柔弱的心一见了地板上爬着的一头顶小的老鼠就会害怕,现在看见一头凶暴的狮子发狂地怒吼,多少要发起抖来吧?但是请你们放心,咱实在是细木工匠斯纳格,既不是凶猛的公狮,也不是一头母狮;要是咱真的是一头狮子冲到了这儿,那咱才大倒其霉!

忒修斯

一头非常善良的畜生,有一颗好良心。

狄米特律斯

殿下,这是我所看见过的最好的畜生了。

拉山德

这头狮子按勇气说只好算是一只狐狸。

忒修斯

对了,而且按他那小心翼翼的样子说起来倒像是一头鹅。

狄米特律斯

可不能那么说,殿下;因为他的“勇气”还敌不过他的“小心”,可是一头狐狸却能把一头鹅拖了走。

忒修斯

我肯定说,他的“小心”推不动他的“勇气”,就像一头鹅拖不动一头狐狸。好,别管他吧,让我们听月亮说话。

月光

这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;——

狄米特律斯

他应当把角装在头上。

忒修斯

他并不是新月,圆圆的哪里有个角儿?

月光

这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;咱好像就是月亮里的仙人。

忒修斯

这该是最大的错误了。应该把这个人放进灯笼里去;否则他怎么会是月亮里的仙人呢?

狄米特律斯

他因为怕烛火要恼火,所以不敢进去。

希波吕忒

这月亮真使我厌倦;他应该变化变化才好!

忒修斯

照他那昏昏沉沉的样子看起来,他大概是一个残月;但是为着礼貌和一切的理由,我们得忍耐一下。

拉山德

说下去,月亮。

月光

总而言之,咱要告诉你们的是,这灯笼便是月亮;咱便是月亮里的仙人;这柴枝是咱的柴枝;这狗是咱的狗。

狄米特律斯

嗨,这些都应该放进灯笼里去才对,因为它们都是在月亮里的。但是静些,提斯柏来了。

提斯柏重上。

提斯柏

这是宁尼老人的坟。咱的好人儿呢?

狮子

(吼)呜!——(提斯柏奔下。)

狄米特律斯

吼得好,狮子!

忒修斯

奔得好,提斯柏!

希波吕忒

照得好,月亮!真的,月亮照得姿势很好。(狮子撕破提斯柏的外套后下。)

忒修斯

撕得好,狮子!

狄米特律斯

于是皮拉摩斯来了。

拉山德

于是狮子不见了。

皮拉摩斯重上。

皮拉摩斯

可爱的月亮,咱多谢你的阳光;

谢谢你,因为你照得这么皎洁!

靠着你那慈和的闪烁的金光,咱将要饱餐着提斯柏的秀色。

但是且住,啊该死!

瞧哪,可怜的骑士,这是一场什么惨景!

眼睛,你看不看见?

这种事怎会出现?

可爱的宝贝啊,亲亲!

你的好外套一件,怎么全都是血点?

过来吧,狰狞的凶神!

快把生命的羁缠

从此后一刀割断;

今朝咱了结了残生!

忒修斯

这一种情感再加上一个好朋友的死,很可以使一个人脸带愁容。

希波吕忒

该死!我倒真有点可怜这个人。

皮拉摩斯

苍天啊!你为什么要造下狮子,让它在这里蹂躏了咱的爱人?

她在一切活着爱着的人中,是

一个最美最美最最美的美人。

淋漓地流吧,眼泪!

咱要把宝剑一挥,当着咱的胸头划破:

一剑刺过了左胸,叫心儿莫再跳动,这样咱就死啰死啰!(以剑自刺)

现在咱已经身死,现在咱已经去世,咱灵魂儿升到天堂;

太阳,不要再照耀!

月亮,给咱拔脚跑!(月光下)

咱已一命、一命丧亡。(死。)

狄米特律斯

不是双亡,是单亡,因为他是孤零零地死去。

拉山德

他现在死去,不但成不了双,而且成不了单;他已经变成“没有”啦。

忒修斯

要是就去请外科医生来,也许还可以把他医活转来,叫他做一头驴子。

希波吕忒

提斯柏还要回来找她的情人,月亮怎么这样性急,这会儿就走了呢?

忒修斯

她可以在星光底下看见他的,现在她来了。她再痛哭流涕一下子,戏文也就完了。

提斯柏重上。

希波吕忒

我想对于这样一个宝货皮拉摩斯,她可以不必浪费口舌;我希望她说得短一点儿。

狄米特律斯

她跟皮拉摩斯较量起来真是半斤八两。上帝保佑我们不要嫁到这种男人,也保佑我们不要娶着这种妻子!

拉山德

她那秋波已经看见他了。

狄米特律斯

于是悲声而言曰:——

提斯柏

睡着了吗,好人儿?

啊!死了,咱的鸽子?

皮拉摩斯啊,快醒醒!

说呀!说呀!哑了吗?

唉,死了!一堆黄沙

将要盖住你的美睛。

嘴唇像百合花开,鼻子像樱桃可爱,黄花像是你的脸孔,一齐消失、消失了,有情人同声哀悼!

他眼睛绿得像青葱。

命运女神三姊妹,快快到我这里来,伸出你玉手像白面,伸进血里泡一泡——

既然克擦一剪刀,你割断他的生命线。

舌头,不许再多言!

凭着这一柄好剑,赶快把咱胸膛刺穿。(以剑自刺)

再会,我的朋友们!

提斯柏已经毕命;

再见吧,再见吧,再见!(死。)

忒修斯

他们的葬事要让月亮和狮子来料理了吧?

狄米特律斯

是的,还有墙头。

波顿

(跳起)不,咱对你们说,那堵隔开他们两家的墙早已经倒了。你们要不要瞧瞧收场诗,或者听一场咱们两个伙计的贝格摩(24)舞?

忒修斯

请把收场诗免了吧,因为你们的戏剧无须再请求人家原谅;扮戏的人一个个死了,我们还能责怪谁不成?真的,要是写那本戏的人自己来扮皮拉摩斯,把他自己吊死在提斯柏的袜带上,那倒真是一出绝妙的悲剧。实在你们这次演得很不错。现在把你们的收场诗搁在一旁,还是跳起你们的贝格摩舞来吧。(跳舞)夜钟已经敲过了十二点;恋人们,睡觉去吧,现在已经差不多是神仙们游戏的时间了。我担心我们明天早晨会起不来,因为今天晚上睡得太迟。这出粗劣的戏剧却使我们不觉把冗长的时间打发走了。好朋友们,去睡吧。我们要用半月工夫把这喜庆延续,夜夜有不同的欢乐。(众下。)

◇第二场│同前

迫克上。

迫克

饿狮在高声咆哮;

豺狼在向月长嗥;

农夫们鼾息沉沉,完毕一天的辛勤。

火把还留着残红,鸱鸮叫得人胆战,传进愁人的耳中,仿佛见殓衾飘飐。

现在夜已经深深,坟墓都裂开大口,吐出了百千幽灵,荒野里四散奔走。

我们跟着赫卡忒(25),离开了阳光赫奕,像一场梦景幽凄,追随黑暗的踪迹。

且把这吉屋打扫,供大家一场欢闹;

驱走扰人的小鼠,还得揩干净门户。

奥布朗、提泰妮娅及侍从等上。

奥布朗

屋中消沉的火星

微微地尚在闪耀;

跳跃着每个精灵

像花枝上的小鸟;

随我唱一支曲调,一齐轻轻地舞蹈。

提泰妮娅

先要把歌儿练熟,每个字玉润珠圆;

然后齐声唱祝福,手携手缥缈回旋。(歌舞。)

奥布朗

趁东方尚未发白,让我们满屋溜跶;

先去看一看新床,祝福它吉利祯祥。

这三对新婚伉俪,愿他们永无离贰;

生下男孩和女娃,无妄无灾福气大;

一个个相貌堂堂,没有一点儿破相;

不生黑痣不缺唇,更没有半点瘢痕。

凡是不祥的胎记,不会在身上发现。

用这神圣的野露,你们去浇洒门户,祝福屋子的主人,永享着福禄康宁。

快快去,莫犹豫;

天明时我们重聚。(除迫克外皆下。)

迫克

(向观众)

要是我们这辈影子

有拂了诸位的尊意,就请你们这样思量,一切便可得到补偿;

这种种幻景的显现,不过是梦中的妄念;

这一段无聊的情节,真同诞梦一样无力。

先生们,请不要见笑!

倘蒙原宥,定当补报。

万一我们幸而免脱

这一遭嘘嘘的指斥,我们决不忘记大恩,迫克生平不会骗人。

否则尽管骂我混蛋。

我迫克祝大家晚安。

再会了!肯赏个脸儿的话,就请拍两下手,多谢多谢!(下。)

◎注释

忒修斯(Theseus)是希腊神话里的英雄,曾远征阿玛宗(Amazon),克之,娶其女希波吕忒(Hippolyta)。

英国旧俗于五月一日早起以露盥身,采花唱歌。

皮拉摩斯(Pyramus)和提斯柏(Thisbe)的故事见奥维德《变形记》第四章。

野地上有时发现环形的茂草,传谓仙人夜间在此跳舞所成。

传说仙人常于夜间将人家美丽小儿窃去,以愚蠢的妖童换置其处。

希腊罗马神话中日神阿波罗(Apollo)爱仙女达芙妮(Daphne),达芙妮避之而化为月桂树。

八音节六音节相间的诗体。

尾白,指一句特定的台词。第一个演员念到“尾白”时,第二个演员便开始接话。

宁尼(Ninny)是尼纳斯(Ninus)之讹,古代尼尼微城的建立者。宁尼照字面讲有“傻子”之意。

杜鹃下卵于他鸟的巢中,故用以喻奸夫,但其后cuckold(由cuckoo化出)一字却用作奸妇本夫的代名词。杜鹃的鸣声即为cuckoo,不啻骂人为“乌龟”,但因闻者不能知其妻子是否贞洁,故虽恼而不敢作声。

俗云蛛丝能止血。

海伦是海丽娜的爱称。

因赫米娅肤色微黑,故云。第二幕中有“把一只乌鸦换一头白鸽”之语,亦此意;海丽娜肤色白皙,故云白鸽也。

卡德摩斯(Cadmus)是希腊神话里忒拜城的建立者。

情人节(St.Valentines_Day)在二月十四日,据说众鸟于是日择偶。

波顿,原文Bottom,意为“底”;所以这里是一句双关语。

海伦(Helen)是希腊神话里著名的美人,特洛亚战争就是由她引起的。

马人(Centaurs)是希腊神话中一种半人半马的怪物,赫剌克勒斯曾战而胜之。

特剌刻歌人系指希腊神话中的著名歌手俄耳甫斯(Orpheus);其歌声能感动百兽草木;后被酗酒妇人肢裂而死。

九缪斯神(Nine_Muses)即司文学艺术的九女神。

此段句读完全错误。

里芒德是里昂德之讹,爱恋少女希罗,游泳过河时淹死。下行扮演提斯柏的弗鲁特误以海伦为希罗。

沙发勒斯为塞发勒斯(Cephalus)之讹,为黎明女神所恋,但彼卒忠于其妻普洛克里斯(Procris),此处误为普洛克勒斯。

贝格摩(Bergamo)为米兰(Milan)东北地名,以产小丑著名。

赫卡忒(Hecate)为下界的女神。原文作“triple_hecate”,其像有时为三个身体三个头,有时为一个身体三个头,相背而立。“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架