赫米娅
我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。
海丽娜
唉,要是你的颦蹙能把那种本领传授给我的微笑就好了!
赫米娅
我给他咒骂,但他给我爱情。
海丽娜
唉,要是我的祈祷也能这样引动他的爱情就好了!
赫米娅
我越是恨他,他越是跟随着我。
海丽娜
我越是爱他,他越是讨厌我。
赫米娅
海丽娜,他的傻并不是我的错。
海丽娜
但那是你的美貌的错处;要是那错处是我的就好了!
赫米娅
宽心吧,他不会再见我的脸了;拉山德和我将要逃开此地。在我不曾遇见拉山德之前,雅典对于我就像是一座天堂;啊,我的爱人身上,存在着一种多么神奇的力量,竟能把天堂变成一座地狱!
拉山德
海丽娜,我们不愿瞒你。明天夜里,当月亮在镜波中反映她的银色的容颜、晶莹的露珠点缀在草叶尖上的时候——那往往是情奔最适当的时候,我们预备溜出雅典的城门。
赫米娅
我的拉山德和我将要相会在林中,就是你我常常在那边淡雅的樱草花的花坛上躺着彼此吐露柔情的衷曲的所在,从那里我们便将离别雅典,去访寻新的朋友,和陌生人作伴了。再会吧,亲爱的游侣!请你为我们祈祷;愿你重新得到狄米特律斯的心!不要失约,拉山德;我们现在必须暂时忍受一下离别的痛苦,到明晚夜深时再见面吧!
拉山德
一定的,我的赫米娅。(赫米娅下)海丽娜;别了;如同你恋着他一样,但愿狄米特律斯也恋着你!(下。)
海丽娜
有些人比起其他的人来是多么幸福!在全雅典大家都认为我跟她一样美;但那有什么相干呢?狄米特律斯是不这么认为的;除了他一个人之外大家都知道的事情,他不会知道。正如他那样错误地迷恋着赫米娅的秋波一样,我也是只知道爱慕他的才智;一切卑劣的弱点,在恋爱中都成为无足重轻,而变成美满和庄严。爱情是不用眼睛而用心灵看着的,因此生着翅膀的丘匹德常被描成盲目;而且爱情的判断全然没有理性,光有翅膀,不生眼睛,一味表示出卤莽的急躁,因此爱神便据说是一个孩儿,因为在选择方面他常会弄错。正如顽皮的孩子惯爱发假誓一样,司爱情的小儿也到处赌着口不应心的咒。狄米特律斯在没有看见赫米娅之前,也曾像下雹一样发着誓,说他是完全属于我的,但这阵冰雹一感到身上的一丝热力,便立刻溶解了,无数的盟言都化为乌有。我要去告诉他美丽的赫米娅的出奔;他知道了以后,明夜一定会到林中去追寻她。如果为着这次的通报消息,我能得到一些酬谢,我的代价也一定不小;但我的目的是要补报我的苦痛,使我能再一次聆接他的音容。(下。)
◇第二场│同前。昆斯家中
昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特,斯塔佛林上。
昆斯
咱们一伙人都到了吗?
波顿
你最好照着名单一个儿一个儿拢总地点一下名。
昆斯
这儿是每个人名字都在上头的名单,整个雅典都承认,在公爵跟公爵夫人结婚那晚上当着他们的面前扮演咱们这一出插戏,这张名单上的弟兄们是再合适也没有的了。
波顿
第一,好彼得·昆斯,说出来这出戏讲的是什么,然后再把扮戏的人名字念出来,好有个头脑。
昆斯
好,咱们的戏名是《最可悲的喜剧,以及皮拉摩斯和提斯柏③的最残酷的死》。
波顿
那一定是篇出色的东西,咱可以担保,而且是挺有趣的。现在,好彼得·昆斯,照着名单把你的角儿们的名字念出来吧。列位,大家站开。
昆斯
咱一叫谁的名字,谁就答应。尼克·波顿,织布的。
波顿
有。先说咱应该扮哪一个角儿,然后再挨次叫下去。
昆斯
你,尼克·波顿,派着扮皮拉摩斯。
波顿
皮拉摩斯是谁呀?一个情郎呢,还是一个霸王?
昆斯
是一个情郎,为着爱情的缘故,他挺勇敢地把自己毁了。
波顿
要是演得活龙活现,那还得掉下几滴泪来。要是咱演起来的话,让看客们大家留心着自个儿的眼睛吧;咱要叫全场痛哭流涕,管保风云失色。把其余的人叫下去吧。但是扮霸王挺适合咱的胃口了。咱会把厄剌克勒斯扮得非常好,或者什么吹牛的角色,管保吓破了人的胆。
山岳狂怒的震动,裂开了牢狱的门;
太阳在远方高升,慑伏了神灵的魂。
那真是了不得!现在把其余的名字念下去吧。这是厄剌克勒斯的神气,霸王的神气;情郎还得忧愁一点。
昆斯
法兰西斯·弗鲁特,修风箱的。
弗鲁特
有,彼得·昆斯。
昆斯
你得扮提斯柏。
弗鲁特
提斯柏是谁呀?一个游行的侠客吗?
昆斯
那是皮拉摩斯必须爱上的姑娘。
弗鲁特
哦,真的,别叫咱扮一个娘儿们;咱的胡子已经长起来啦。
昆斯
那没有问题;你得套上假脸扮演,你可以小着声音讲话。
波顿
咱也可以把脸孔罩住,提斯柏也让咱来扮吧。咱会细声细气地说话,“提斯妮!提斯妮!”“啊呀!皮拉摩斯,奴的情哥哥,是你的提斯柏,你的亲亲爱爱的姑娘!”
昆斯
不行,不行,你必须扮皮拉摩斯。弗鲁特,你必须扮提斯柏。
波顿
好吧,叫下去。
昆斯
罗宾·斯塔佛林,当裁缝的。
斯塔佛林
有,彼得·昆斯。
昆斯
罗宾·斯塔佛林,你扮提斯柏的母亲。汤姆·斯诺特,补锅子的。
斯诺特
有,彼得·昆斯。
昆斯
你扮皮拉摩斯的爸爸;咱自己扮提斯柏的爸爸;斯纳格,做细木工的,你扮一只狮子:咱想这本戏就此分配好了。
斯纳格
你有没有把狮子的台词写下?要是有的话,请你给我,因为我记性不大好。
昆斯
你不用预备,你只要嚷嚷就算了。
波顿
让咱也扮狮子吧。咱会嚷嚷,叫每一个人听见了都非常高兴;咱会嚷着嚷着,连公爵都传下谕旨来说,“让他再嚷下去吧!让他再嚷下去吧!”
昆斯
你要嚷得那么可怕,吓坏了公爵夫人和各位太太小姐们,吓得她们尖声叫起来;那准可以把咱们一起给吊死了。
众人
那准会把咱们一起给吊死,每一个母亲的儿子都逃不了。
波顿
朋友们,你们说的很是;要是你把太太们吓昏了头,她们一定会不顾三七二十一把咱们给吊死。但是咱可以把声音压得高一些,不,提得低一些;咱会嚷得就像一只吃奶的小鸽子那么地温柔,嚷得就像一只夜莺。
昆斯
你只能扮皮拉摩斯;因为皮拉摩斯是一个讨人欢喜的小白脸,一个体面人,就像你可以在夏天看到的那种人;他又是一个可爱的堂堂绅士模样的人;因此你必须扮皮拉摩斯。
波顿
行,咱就扮皮拉摩斯。顶好咱挂什么须?
昆斯
那随你便吧。
波顿
咱可以挂你那稻草色的须,你那橙黄色的须,你那紫红色的须,或者你那法国金洋钱色的须,纯黄色的须。
昆斯
你还是光着脸蛋吧。列位,这儿是你们的台词。咱请求你们,恳求你们,要求你们,在明儿夜里念熟,趁着月光,在郊外一哩路地方的禁林里咱们碰头,在那边咱们要排练排练;因为要是咱们在城里排练,就会有人跟着咱们,咱们的玩意儿就要泄漏出去。同时咱要开一张咱们演戏所需要的东西的单子。请你们大家不要误事。
波顿
咱们一定在那边碰头;咱们在那边排练起来可以像样点儿,胆大点儿。大家辛苦干一下,要干得非常好。再会吧。
昆斯
咱们在公爵的橡树底下再见。
波顿
好了,可不许失约。(同下。)
◎第二幕
◇第一场│雅典附近的森林
一小仙及迫克自相对方向上。
迫克
喂,精灵!你飘流到哪里去?
小仙
越过了谿谷和山陵,穿过了荆棘和丛薮,越过了围场和园庭,穿过了激流和爝火:
我在各地漂游流浪,轻快得像是月亮光;
我给仙后奔走服务,草环④上缀满轻轻露。
亭亭的莲馨花是她的近侍,黄金的衣上饰着点点斑痣;
那些是仙人们投赠的红玉,中藏着一缕缕的芳香馥郁;
我要在这里访寻几滴露水,给每朵花挂上珍珠的耳坠。
再会,再会吧,你粗野的精灵!
因为仙后的大驾快要来临。
迫克
今夜大王在这里大开欢宴,千万不要让他俩彼此相见;
奥布朗的脾气可不是顶好,为着王后的固执十分着恼;
她偷到了一个印度小王子,就像心肝一样怜爱和珍视;
奥布朗看见了有些儿眼红,想要把他充作自己的侍童;
可是她哪里便肯把他割爱,满头花朵她为他亲手插戴。
从此林中、草上、泉畔和月下,他们一见面便要破口相骂;
小妖们往往吓得胆战心慌,没命地钻向橡斗中间躲藏。
小仙“)