阿伯霍逊

跑进去把他拖出来。

庞贝

他来了,他来了,我听见他的稻草在响了。

阿伯霍逊

斧头预备好了吗,小子?

庞贝

预备好了。

巴那丁上。

巴那丁

啊,阿伯霍逊!你来干吗?

阿伯霍逊

老实对你说,我要请你赶快祈祷,因为命令已经下来了。

巴那丁

混账东西,老子喝了一夜的酒,现在怎么能死去?

庞贝

啊,那再好没有了,因为你喝了一夜的酒,到早上杀了头,你就可以痛痛快快睡他一整天了。

阿伯霍逊

瞧,你的神父也来了,你还以为我们在跟你开玩笑吗?

公爵仍作教士装上。

公爵

闻知尊驾不久就要离开人世,我因为被不忍之心所驱使,特地前来向你劝慰一番,我还愿意跟你一起祈祷。

巴那丁

师傅,我还不想死哩;昨天晚上我狂饮了一夜,他们要我死,我可还要从容准备一下,尽管他们把我脑浆打出都没用。无论如何,要我今天就死我是不答应的。

公爵

嗳哟,这是没有法想的,你今天一定要死,所以我劝你还是准备走上你的旅途吧。

巴那丁

我发誓不愿在今天死,什么人劝我都没用。

公爵

可是你听我说。

巴那丁

我不要听,你要是有话,到我房间里来吧,我今天一定不走。(下。)

狱吏上。

公爵

不配活也不配死,他的心肠就像石子一样!你们快追上去把他拖到刑场上去。(阿伯霍逊、庞贝下。)

狱吏

师傅,您看这犯人怎样?

公爵

他是一个毫无准备的家伙,现在还不能就让他死去;叫他在现在这种情形之下糊里糊涂死去,是上天所不容的。

狱吏

师傅,在这儿监狱里有一个名叫拉戈静的著名海盗,今天早上因为发着厉害的热病而死了,他的年纪跟克劳狄奥差不多,鬚发的颜色完全一样。我看我们不如把这无赖暂时放过,等他头脑明白一点的时候再把他处决,至于克劳狄奥的首级,可以把拉戈静的头割下来顶替,您看好不好?

公爵

啊,那是天赐的机会!赶快动手,安哲鲁预定的时间快要到了。你就依此而行,按照命令把首级送去验看,我还要去劝这个恶汉安心就死。

狱吏

好师傅,我一定就这么办。可是巴那丁必须在今天下午处死,还有克劳狄奥却怎样安置呢?假使人家知道他还活着,那我可怎么办?

公爵

就这么吧,你把巴那丁和克劳狄奥两人都关在秘密的所在,在太阳对世界的另一半照临两次之前,你就可以平安无事。

狱吏

我一切都信托着您。

公爵

快去吧,首级割了下来,就去送给安哲鲁。(狱吏下)现在我要写信给安哲鲁,叫狱官带去给他;我要对他说我已经动身回来,进城的时候要让全体人民知道;他必须在城外九哩的圣泉旁边接我,在那边我要不动声色,一步一步去揭露安哲鲁的罪恶。

狱吏重上。

狱吏

首级已经取来,让我亲自送去。

公爵

那再好没有。快些回来,我还要告诉你一些不能让别人听见的事情。

狱吏

我决不耽搁时间。(下。)

依莎贝拉

(在内)有人吗?愿你们平安!

公爵

依莎贝拉的声音。她是来打听她弟弟的赦状有没有下来;可是我要暂时把实在的情形瞒过她,让她在绝望之后,突然发现她的弟弟尚在人世,而格外感到惊喜。

依莎贝拉上。

依莎贝拉

啊,师傅请了!

公爵

早安,好孩子!

依莎贝拉

多谢师傅。那摄政有没有颁下我弟弟的赦令?

公爵

依莎贝拉,他已经使他脱离烦恼的人世了;他的头已经割下,送去给安哲鲁了。

依莎贝拉

啊,那是不会有的事。

公爵

确有这样的事。你是个聪明人,事已如此,也不用悲伤了。

依莎贝拉

啊,我要去挖掉他的眼珠。

公爵

他会不准你去见他的。

依莎贝拉

可怜的克劳狄奥!不幸的依莎贝拉!万恶的世界!该死的安哲鲁!

公爵

你这样于他无损,于你自己也没有什么益处,所以还是平心静气,一切信任上天作主吧。听好我的话,你会发现我的每一个字都没有虚假。公爵明天要回来了;——把你的眼泪揩干了,——我有一个同道是他的亲信,是他告诉我的。他已经送信去给爱斯卡勒斯和安哲鲁,他们预备在城外迎接他,就在那边归还他们的政权。你要是能够遵照我所指点给你的一条大道而行,就可以向这恶人报复你心头的仇恨,并且还可以得到公爵的眷宠,享受莫大的尊荣。

依莎贝拉

请师傅指教。

公爵

你先去把这信送给彼得神父,公爵要回来就是他通知我的;你对他说,我要请他今晚在玛利安娜的家里会面。我把你和玛利安娜的事情详细告诉他以后,他就可以带你们去见公爵,你们可以放胆指着安哲鲁控告他。我自己因为还要履行一个神圣的誓愿,不能亲自出场。这信你拿去吧,不要再伤心落泪了。我决不会误你的事的。谁来了?

路西奥上。

路西奥

您好,师傅!狱官呢?

公爵

他出去了,先生。

路西奥

啊,可爱的依莎贝拉,我见你眼睛哭得这样红肿,我心里真是疼,你要宽心忍耐。这会儿一天两顿饭我只能喝水吃糠,根本不敢把肚子喂饱,一顿盛餐就可以要我的命。可是他们说公爵明天就要回来了。依莎贝拉,令弟是我的好朋友;那个惯会偷偷摸摸的疯癫公爵要是在家,他就不会送了命。(依莎贝拉下。)

公爵

先生,听你说起来,好像你很不满意这位公爵;可是幸而他并不是像你所说的那样一个人。

路西奥

师傅,你知道他哪里有我知道他那样仔细;你瞧不出他倒是一个猎艳的好手呢。

公爵

嘿,有一天他会跟你算账的。再见。

路西奥

不,且慢,咱们一块儿走;我要告诉你关于公爵的一些有趣的故事。

公爵

你的话倘使是真的,那么你已经告诉我太多了;倘使你说的都是假话,那么你一辈子也编造不完,我可没有工夫听你。

路西奥

有一次我因为跟一个女人有了孩子,被他传去问话。

公爵

你干过这样的事么?

路西奥

是的,亏得我发誓说没有这样的事,否则他们就要叫我跟那个烂婊子结婚了。

公爵

你不是个老实人,再见。

路西奥

不,我一定要陪你走完这条小巷。你要是不欢喜听那种下流话,我就不说好了。师傅,我就像是一根芒刺一样,钉住了人不肯放松。(同下。)

◇第四场│安哲鲁府中一室

安哲鲁及爱斯卡勒斯上。

爱斯卡勒斯

他每一次来信,都跟上回所说的不同。

安哲鲁

他的话说得颠颠倒倒。他的行动也真有点疯头疯脑的。求上天保佑他不要真的疯了才好!他为什么要我们在城门外迎接他,就在那边把我们的政权交还他呢?

爱斯卡勒斯

我猜不透他的意思。

安哲鲁

他为什么又要我们在他进城以前的一小时内,向全体人民宣告,倘有什么冤枉的事,可以让他们拦道告状呢?

爱斯卡勒斯

他的理由大概是他以为这么一来,人家有不满意我们的可以当场控诉,当场发落,免得在我们归政之后,再有谁想来暗中算计我们。

安哲鲁

好,那么就请你这样宣布出去吧。明天一早我就到你家里来,各色人等需要他们一同去迎接的,都请你通告他们一声。

爱斯卡勒斯

是,大人,下官失陪了。

安哲鲁

再见。(爱斯卡勒斯下)这件事情害得我心神无主,作事也变成毫无头脑。一个失去贞操的女子,奸污她的却是禁止他人奸污的堂堂执法大吏!倘不是因为她不好意思当众承认她的失身,她将会怎样到处宣扬我的罪恶!可是她知道这样做是不聪明的,因为我的地位威权得人信仰,不是任何诽谤所能摇动;攻击我的人,不过自取其辱罢了。我本来可以让他活命,可是我怕他年轻气盛,假如知道他自己的生命是用耻辱换来的,一定会图谋报复。现在我倒希望他尚在人世!唉!我们一旦把羞耻放在脑后,所作所为,就没有一件事情是对的;又要这么做,又要那么做,结果总是一无是处。(下。)

◇第五场│郊外

公爵作本来装束及彼得神父同上。

公爵

这几封信给我在适当的时候送出去。(以信交彼得神父)我们的计划,狱官是知道的。事情一着手以后,你就紧记我的吩咐做去,虽然有时看着情形的需要,你自己也可以变通一下。现在你先去看弗来维厄斯,告诉他我耽搁在什么地方;然后你再去通知伐伦提纳斯、罗兰特和克拉苏,叫他们把喇叭手召集起来,在城门口集合。可是你先去叫弗来维厄斯来。

彼得

是,我马上就去。(下。)

凡里厄斯上。

公爵

谢谢你,凡里厄斯,你来得很快。来,我们一路走去吧,还有别的朋友们就会来迎接我。(同下。)“)

请稍后,加载中....
字体大小
背景颜色
阅读模式左右翻页上下翻页
加入书架